365句子网

不见诸侯文言文翻译

翻译文言文

在线翻译,一般是指在线翻译工具,如百度翻译,阿里翻译1688或Google翻译等。这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言转换为另一种自然语言。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。在线翻译虽然取得了一定的成就,但制约机译质量提高的瓶颈依然存在。就已有的成就来看,译文质量离终极目标仍相׏p>

澹台灭明,是武城人,字子羽。比孔子小三十九岁。

他的体态相貌很丑陋。想要事奉孔子,孔子认为他资质低下。从师学习以后,回去就致力于修身实践,处事光明正大,不走邪路,不是为了公事,从来不去会见公卿大夫。

他往南游历到长江,追随他的学生有三百人,他获取、给予离弃、趋就都完美无缺,他的声誉传遍了四方诸侯。孔子听到这些事,说:“我只凭言辞判断人,对宰予的判断就错了;单从相貌上判断人,对子羽的判断就错了。”

要翻译文中的句子,首先要明确翻译得好的标准。大家不会忘记,对于怎样才能翻译得好,语文教材的编者曾借严复关于外文翻译的标准把它表述为“信、达、雅”三个字。“信”,就是准确,“达”,就是通顺,“雅”,就是有文采。其次要懂得翻译的的要求。文言文翻译要达到“信、达、雅”的标准,应该以直译为主,以意译为辅。所谓直译,就是要求“字字有着落”,所谓意译,就是要求在不能直译的时候,讲出字词的大意即可。“以直译为主,以意译为辅”,是对翻译的要求,也是翻译的原则,这是大家 不应该忘记的。

明确了翻译的标准和要求之后,还应该掌握翻译的方法。对于翻译的方法,我们可以把它概括为“留、去、变、换、调、补、凝、扩”等八个字。

“留”,就是保留古今意义相同的词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等。例如,“余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清、穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。”(姚鼐《登泰山记》)一句,句中“乾隆”等下画横线的词语,由于古今意义相同,翻译时均予保留,不用翻译。这样,这句就可以译为:“我在乾隆三十九年十二月,从京城冒着风雪,经过齐河、长清、穿过泰山西北面的山谷,越过长城的城墙,到达了泰安。”

“去”,就是去掉没有实际意义、现在已经不用的词语。例如,“夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?”(欧阳修《伶官传记》)一句,“夫”字是发语词,为的是引起议论,没有实际意义,翻译时可以去掉。这句应这样翻译:“祸患常常由于微小的事情积累(起来),而聪明勇敢的人多是被自己所溺爱的事物所困挠。”除了“夫”字外,还有“盖”、“若夫”等引起议论的句首虚词,以及其他没有实际意义的词语,翻译时也都可以去掉。

“变”,就是把古代汉语的单音词变成现代汉语的双音词。例如,“师 者,所以传道受业解惑也。”(韩愈《师说》)一句中的粗体字都是单音节词,翻译时,可以依次把它们翻译为“老师”、“传授”、“道理”、“教授”(“受”通“授”),“解决”、“疑惑”等双音词。整句应译为:“老师, (是)靠(他)来传授道理,教授学业,解决疑难问题的。”

“换”,是把一些词义与现代汉语不同的词语,换成与现代汉语意思相当的词语。例如,“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?”(张溥《五人墓碑记》)一句中,“安”字在现代汉语中的意思是“平安”、“安稳”、“安装”等意思,而它在本句中却是“怎么”的意思,两者大相径庭,翻译时,要把它换成“怎么”一词,否则就会语意不通。所以,这个句子应这样翻译:怎么能让英雄豪杰屈服,在他们的墓道扼腕长叹,抒发自己的感慨呢?

“补”,就是补出省略的成份。古代汉语省略的成份比较多,通常有省主语,省谓语,省宾语,省介词等。翻译时要把它补出来,而且用括号表示。例如:

1、省主语:

(1)廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)

(2)(公)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)

2、省谓语:军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。

3、省动宾:不赂(秦)者以赂(秦)者丧。(《六国论》)

4、省介宾:成视,庞然修伟,自增惭作,不敢与(之)较。(《促织》)

5、省介词:

荆州之民附操者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)

试与他虫斗,虫尽靡;又试之(以)鸡,果如成言。(《促织》)

“调”,就是翻译时,把倒装句的句序调整为符合现代汉语语法的句子。例如 :

1、谓语前置:

“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》),应译为:你太不聪明了。)

2、宾语前置:

大王来何操?(《鸿门宴》,译为:大王带什么东西来?)

古之人不余欺也。(《石钟山记》,译为:古人是不欺骗我们的。)

句读之不知,惑之不解。(《师说》,译为:不懂得断句,不解决疑难 问题。)

3、介宾前置:

何以知之?(《廉颇蔺相如列传》,译为:(你根据什么知道?)

微斯人,无谁与归?(《岳阳楼记》,译为:没有这样的人,我跟 谁同道呢?)

4、定语后置:

计未定,求人可报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》,译为:计策没 有定下,寻求能到秦国出使的人,没有得到。)

缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与?(《五人墓碑记》,可译 为:能不改变自己的志向的士大夫,天下这么大,又有几人呢?)

蚓无爪牙之利,筋骨之强(《劝学》,可译为:蚯蚓没有锐利的爪牙, 没有强壮的筋骨)

5、介词结构后置:

公与之战,战于长勺。(《曹刿论战》,可译为:鲁庄公跟他在长勺交战。)

灌油其中,裹以帷幕。(《赤壁之战》,可译为:在柴火上浇上油, 用帐幕把它盖起来。)

“凝”,就是把铺陈的句子适当浓缩。例如:

“问女何所思,问女何所忆。”(《木兰诗》),两句的意思差不多, 翻译时可浓缩为:问女儿想的是什么。

“东西植松柏,左右种梧桐。”(《孔雀东南飞》),这两句互相解 释,可浓缩为:东西左右都种着松柏和梧桐。

“有席卷天下 ,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”(《过秦 论》)一句,几个分句意思都相似,可浓缩为:有并吞天下的雄心 壮志。

“扩”,就是把引用的典故或言简意赅的词语适当展开。例如:

“孔子曰:‘何陋之有?’”(《陋室铭》)一句中,“何陋之有?” 是个典故,翻译时,应适当把它展开,译为:有君子住在里面,有 什么简陋呢?

“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。”(永遇乐·京口北固亭怀 古》)一句中,“元嘉草草”和“封狼居胥”都是典故,应把它们 适当展开,可译为:元嘉年间,宋文帝草率北征,实指望再封狼居 胥山,建功立业,结果只落得仓皇败退。

“东隅已逝,桑榆非晚。”(《滕王阁序》)一句,加横线的词语语意 很丰富:“东隅”是指日出处,表示早年,“桑榆”指日落处,表 示晚年。翻译时应该适当扩展,可译为:早年的时光已经消逝,如 果珍惜时光,发奋图强,晚年还并不算晚。

除了按照上面所讲的用“八字法去翻译之外,我们还应该掌握一些常见的固定句式,例如:

(1)“如……何”、“奈……何”、“若……何”(表示“怎么样”、“为什么”、“什么样”)。

(2)“孰与”、“孰若”(表比较或选择的疑问句,相当于“……与……相比,谁(哪个)……”)。

(3)“谁……者”(表疑问,相当于“……者谁”)。

(4)“不……乎”(表示疑问),等等。

另外,大家还应注意,翻译古文不能离开上下文,不能够离开具体的语境,否则,就会容易生搬硬套,文不达意。

希望能解决您的问题。

文言文翻译

原创,请他人不要复制我的答案贴在下面,请不要这么无耻。

1.桓荣每有疾病,皇帝就派遣使者问候,往来的太官、太医于路不绝。

2.从此诸侯、将军、大夫来慰问疾病的,不敢乘车到门口,都下拜于床下。

3.他的儿子桓郁应当继承他的官位,但他让给哥哥的儿子桓泛,皇帝不允许,桓郁最终还是受到封赏,但桓郁将封地所收到的全部租税上缴朝廷。皇帝让桓郁做了侍中。

“悉” 的意思是:全部。

4.一开始,陆机到洛阳,想要写《三都赋》,听说左思在写,拍掌大笑,写信给他的弟弟陆云说:“这里有个贫贱的粗汉,想要写《三都赋》,等他写成了,我要拿来盖酒坛子。”

5.(1)认为。自己认为见识不广博,请求做秘书郎。(2)因为。恐怕因为其人品的原因而不采用他的话。

文言文翻译。。

全诗共三章,每章五句,前二句都以设问的句式、豪迈的语气,表现出那种奋起从军,慷慨自助的精神。“岂曰无衣?与子同袍(战袍)。”“岂曰无衣?与子同泽(内衣)。”“岂曰无衣?与子同裳(战裙)。”想象一下“岂曰无衣?与子同袍”这是一种怎样的场景?祖国面临大战,甚或已经生死存亡的关头,而军需品却因连连战争异常的紧缺(或突如其来的侵犯,没时间准备),年轻的新兵埋怨起了军需品的不足,连衣服都不够,听见这些埋怨的老兵就安慰鼓励他们。充分反映了士兵之间解衣推食,团结友爱,相待以诚的精神,人们奋起保卫祖国的真情流露。这种精神深深地影响着后人,以至军人之间互称“同泽”或“袍泽”,“同袍”、“同泽”、“同裳”也就成了精诚团结的代名词。

正因为“同袍”是为了御敌,因此,一旦“王于兴师”,就积极准备,厉兵秣马,做到同仇敌忾。那“修我戈矛”、“修我矛戟”、“修我甲兵”的描述,正是秦地民众那种摩拳擦掌,积极备战的高昂的战斗热情的反映。而每章的末句“与子同仇”、“与子偕作”、“与子偕行”则由共同对敌的仇恨写到共同奋起,并肩作战,表现出一种团结一心,同仇敌忾,誓死保卫疆土的义愤。王先谦说:“西戎弑幽王,于是周室诸侯为不共戴天之仇,秦民敌王所忾,故曰同仇也。”“与子同仇”是维系战友之间团结友爱,相互合作精神的纽带,惟其“与子同仇”才能“与子同袍”,“同仇”“同袍”互为因果,显出有爱有憎,爱憎分明,所以在大敌当前“王兴于师”的庄严时刻,他们才能无私无畏修甲兵,同仇敌忾去参战,表现出一种慷慨雄壮的爱国主义精神和一往无前的豪迈气概,确实是一篇不可多得的爱国主义诗章。

翻译文言文

不见诸侯文言文翻译相关文章

猜你喜欢