365句子网

易的翻译文言文翻译

中文翻译成文言文

使风吹汝之忧 以雨洗汝之烦恼,使光与汝暖令月与汝馨,使情与汝福令交与你开心

使我与汝分后君每一节,岁有今日,岁岁有今,生辰乐,人间最贵者情,至漫者情,最动人者恋情,最难得者真,最易者为,最思君心。时能冲别之酒,不能冲淡友谊之情,距张友之手,而引不闭爱之心,变也者容,不变者心

怎样翻译文言文啊?、

翻译文言文有以下几个手段:

1、录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名、物名、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,都可照原文抄录。

2、释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语。对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释。

3、理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式。

4、添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确。

5、删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译。

扩展资料

常见虚词

1、而:表并列、递进、承接、转折、假设、修饰、因果关系。

2、且:相当于“啊”。

3、何:什么;怎么样;哪里;多么;为什么;怎么;啊;通“呵”,喝问。

4、若:如同,像。

5、乎:表疑问;相当于“吗”;表感叹;表祈使或命令,相当于“啊”“呀”。

6、其:他(的),她(的),它(的);其中;难道;怎么。

常见的虚词还有:也、则、以、者、因、之、为、于、兮、焉、与、莫等。

参考资料来源:百度百科——文言文

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变

文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法

文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏”

最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:

1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

文言文翻译得分点把握技巧

2020年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

一、看词性——从词类活用现象方面把握

备考对策:词类活用是2020年高考的选考内容。它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

二、观句式——从文言句式特点方面把握

备考对策:文言句式已纳入2020年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。

三、悟词义——从关键实词意义方面把握

备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。

四、辨用法——从主要虚词用法方面把握

备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。

所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。

基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

还要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到现在我们同学已经有80%的实虚词已经了解,剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来。接下来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:

第一步:初读全文

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记 ,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统的道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。

第二步:细读题目

在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成。(充分利用所给选项,运用比较法、排除法根据是非准偏,选出正确项)同时这一步中特别要强调的是利用好几道题目,如实词解释,句子翻译,分析概括题等,因为在它们身上,你可以获得大量文段理解的信息。尤其是选择题(下列说法符合文意的一项或者下列说法不符合文意的一项是),此题信息量非常大,虽然其中肯定有一项或几项不符题意,但错误的也往往只是些小问题。因此通过看最后一题,你对文意的把握必将会在第一步的基础上有个很大的提高。

第三步:重读全文

这一步是从更高的层次上认知全文。大致相当于精读研读的水平;既加深了对文意的理解,又能对前两步出现的偏误作纠正,因此是一个深入兼复核的过程 。通过这一步阅读之后解答一些综合性比较强的题目也就驾轻就熟了。

应该说文言应试的三步阅读法是经过许多学子高考实战检验而总结出来的一条科学有效的应试方法,复习当中学生须加以掌握和运用。这样可以少走很多弯路。

二文言文阅读做题技巧

1要善于借助。例如,善于借助字形分析和邻里相推,来正确判定实词词义,观照语言环境掌握虚词用法。这一阶段要有排除干扰的意识,例如古今异义的干扰,防止望文生义,以今释古。

2代入法----知识迁移。高考文言段不会脱离课本知识另起炉灶,所以要善于知识迁移,联系已有知识尤其是常用词的常用义项和常见虚词的一般用法来推出新知。

3排除法----信息筛选题

根据陈述对象可以排除干扰项,确定答案范围

4 析结构

推断它在文章中的结构来推断它的词性,进而推断它的词义。

翻译文言句子可从下列几方面着手。

1、结合语境,把握句意。

要翻译好一个句子,必须对整篇文章有一总体把握。将你要翻译的那个句子放在整个语段中进行揣摩,这样才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同学在初读文言段时,对自己要求太高,第一遍没有读懂就心急火燎,在个别词语上纠缠,结果反而难以明其意。所以要保持良好的心态,调动各种手段,善于前后推导,整体把握语意。

2、落实句式特点。

常见的文言句式有判断句,被动句,省略句,倒装句(包括宾语前置句,定语后置句,介词结构后置句等)。每种句式都有其特定的标志,我们要识记一些典型例句并加以归纳整理。在翻译句子之时,先判断句式,然后在翻译时要翻出这种句式的特点来。如省略句就必须补出它所省略的成份,当然补充部分须加小括号;倒装句就必须按正常的语序来翻译;原句是疑问句,所译出的句子也应加上问号。文言文中还有一种极其特殊的现象:文言文固定格式。这也是一个重要的考点。固定格式也叫固定结构,它的语法特点就是由一些不同词性的词凝固在一起,固定成为一种句法结构,表达一种新的语法意义,世代沿用,约定俗成,经久不变。一旦你没有准确判断出固定结构,那么你的翻译就会差之千里。详细类型见上所举。

3、落实重点虚词和实词。

要掌握实词的一词多义、古今异义、通假字、词类活用等。如“沛公军灞上”一句就考了词类活用的知识点,如果“军”字翻译错了,那就要失分了。所以在考试时应特别注意这些语法现象(包括虚词的一词多义),一旦涉及必须准确翻译。

文言文翻译的基本要求是“信、达、雅”。“信”就是要准确地译出原文的内容,忠实原文,不曲解,不任意添加或删减;“达”就是要求译文通顺流畅;“雅”则要求译文尽量生动形象,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。文言文翻译应以直译为主,即将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致,包括句末的标点。在难以直译或者直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。怎样才能达到上述要求呢?这就得讲究翻译的方法。

翻译的基本方法

有五种,即:留、补、换、改、删。

1、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。

例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。

2、补。即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。补充部分要加小括号。

例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。

例③:距洞百余步,有碑仆道。(《游褒禅山记》)

这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。

3、换。一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。

例④:师者,所以传道受业解惑也。(《师说》)

带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。

例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)

句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。都要译为现代的指称。

4、改。改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。主要有下列几种:

(1)宾语前置句。

例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。三岁贯女,莫我肯顾。(诗经·硕鼠)

“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。

(2)定语后置。

例⑦:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》)

句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。

(3)状语后置。

例⑧:短屈原于顷襄王。(《屈原列传》)

句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。

(4)谓语前置

例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)

句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序。

5、删。有些文言虚语在句中没有什么实在意义,只有某些作用,有的起舒缓语气、凑足音节的作用;有些在句中,有些在句末,也有在句首的,如“夫”、“盖”等。对这些虚词,翻译时可酌情删去,即不必译出。

例⑩:生乎吾前,其闻道也亦先乎吾,生乎吾后,其闻道也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》)

句中的两个“也”都是起舒缓语气作用的,“而”是起连接作用,都不必译出。又如“之”字,在起取消句子独立性作用和标示宾语置、定语后置时,都不必译出。

以上介绍的五种方法不是孤立的,而是要在具体翻译时综合运用。文言文的选段固然在课外,但对于虚词、实词、句式等知识点的复习则应当立足课本,考前同学们必须化上一定的时间将课文中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文,包括注释。最好能对每册的文言知识点进行归类总结。

翻译口诀

通读全文,领会大意;句不离文,词不离句;联想推敲,辨别仔细;字字落实,

坚持直译;补充省略,调整词序;专门名词,不必翻译;语句通畅,忠实原意

这有个大虾已解答

http://zhidao.baidu.com/question/307479701.html

18个虚词是得分点,句子大意其实可以结合前文连蒙带猜得出,句子大意写出基本可以得个一半分吧。我高中就这样,多阅读几篇文言文就有感觉了,

文言文翻译要求信达雅。信是要求 文言文翻译力求准确,达要求 文言文翻译后语句通顺 无语病,雅 是要求翻译出来的句子有文采。翻译时先把人名地名等 画出来不用翻译,然后把实词虚词翻译出来 然后组成一个完整的句子,注意文言句子的句式,转换成现代汉语句式

文言文 易术翻译

译文:凡是做魔术的,多数是虚伪不真实的。金陵(今南京)有个卖药的人,用车载一个很大的人像。有人问病,就将药经过大士的手拿来,有药留在大士手上不掉下来的,就给人服用,每日可赚千文钱。有个少年人在旁边观看,想得到他的魔术,等到人群散了之后,邀请他到酒家饮酒。饮完酒不给钱,少年竟然走出去,酒家店主就像没看见,如此这般来了三次。卖药人就询问他的办法。少年说:“这不过是小技巧罢了。如果你答应互相交换,非常幸运。”卖药人说:“我没有别的,其实大士手是磁石做的,药有铁屑,就被粘住了。”少年说:“我更没有什么高明的,不过是先付钱给酒家店主,约定请客饮酒时,店主绝对不过问而已。”他们(彼此)都是大笑而结束。

古文中的“易”字有哪些解释,越具体越好

不费力,与“难”相对:容~。~与(容易对付)。~于。

和悦:平~(a.态度谦逊和蔼;b.指语言文字浅显)。

改变:~手。~地。变~。

交换:交~。贸~。

轻慢:贵货~土。

芟治草木:~墓(除治墓地的草木)。~其田畴。

古书名,《易》即《易经》,也称《周易》。

姓。

反义词;难

相关词语;决易 、易革、弛易、交易、宽易、简易容易(róng   yì)

做起来不费事;轻率、草率、轻易;犹言轻慢放肆;疏忽;糊涂;谓某种事物发展变化的进程快;指发生某种变化的可能性大。交易( jiāo  yì)

买卖商品:~市场 ㄧ做了一笔~◇不能拿原则做~。

变易( biàn  yì)

改变;变化:~服饰。

I yì

1.交换。

《易‧系辞下》:“日中为市,致天下之民,聚天下之货,交易而退,各得其所。”

《史记‧廉颇蔺相如列传》:“赵惠文王时,得楚和氏璧。

秦昭王闻之,使人遗赵王书,愿以十五城请易璧。”

唐韩愈《赴江陵途中寄三学士》诗:“持男易斗粟,掉臂莫肯酬。”

清叶廷琯《吹网录‧史载之方题跋》:“余出白金三十两易得,重加装潢。”

续范亭《绝命诗》:“窃恐民气摧残尽,愿把身躯易自由。”

2.替代。

《易‧系辞下》:“上古穴居而野处,後世圣人易之以宫室。”

《汉书‧赵尧传》:“高祖持御史大夫印弄之……孰视尧曰:‘无以易尧。’遂拜尧为御史大夫。”

颜师古注:“易,代也。”

章炳麟《致段祺瑞书》:“北都政变,以暴易暴者数矣!”

3.改变,更改。

《书‧盤庚中》:“今予告汝不易。”

孔颖达疏:“郑玄云:我所以告汝者不变易。”

汉班固《答宾戏》:“风移俗易,乖迕而不可通者,非君子之法也。”

清陈梦雷《西郊杂咏》之五:“贞心耐寒岁,造化不能易。”

闻捷《海燕》:“海军大校沉思片刻,便提起毛笔,蘸饱墨,做了一些必要的修改,并且易了地名,把全部人名勾去。”

4.蔓延;传播。

《书‧盤庚中》:“我乃劓殄灭之,无遗育,无俾易种于兹新邑。”

孙星衍疏:“医书有阴易阳易,言病相延染。”

曾运乾正读:“易,延易也。”

《东观汉记‧杜林传》:“绝其本根,勿使能殖,畏其易也。”

康有为《大同书》甲部绪言:“於是路德新教出焉,顷刻而易天下。”

5.失常。

《书‧洪范》:“岁月日时无易,百谷用成。”

孙星衍疏:“易者,《贾子‧道术篇》云:缘法循理谓之轨,反轨为易。”

曾运乾正读:“按易,失常也。”

6.指精神失常。

《韩非子‧内储说下》:“其妻曰:‘公惑易也。’因浴之以狗矢。”

7.差异,不相同。

《国语‧晋语五》:“今阳子之貌济,其言匮,非其实也。若中不济,而外彊之,其卒将复,中以外易矣。”

韦昭注:“易,犹异也。”

三国魏嵇康《难自然好学论》:“夫口之於甘苦,身之於痛痒,感物而动,应事而作,不须学而後能,不待借而後有,此必然之理,吾所不易也。”

8.古代指阴阳变化消长的现象。

《易‧系辞上》:“生生之谓易。”

韩康伯注:“阴阳转易,以成化生。”

9.卜筮之象。古代以示吉凶祸福。

《儒林外史》第十回:“陈和甫道:‘卜易、谈星、看相……晚生都略知道一二。’”

10.书名。古代卜筮之书。有《连山》、《归藏》、《周易》三种,合称三《易》,今仅存《周易》,简称《易》。

《周礼‧春官‧大卜》:“掌三《易》之法,一曰《连山》,二曰《归藏》,三曰《周易》。”

汉刘歆《移书让太常博士》:“修《易》,序《书》,制作《春秋》,以记帝王之道。”

11.指占卜之官。

《礼记‧祭义》:“易抱龟南面,天子卷冕北面。”

郑玄注:“易,官名。”

12.弹奏弦乐器指法之一,即中指向外,拨动琴弦。

元熊朋来《瑟谱》卷二:“易,剔,中指向外。”

13.州名。治所在今河北省易县。

《新唐书‧窦建德传》:“王之大将高士兴抗罗艺於易南。”

14.水名。参见“易水”。

15.副词。表示同样。相当於“亦”。

《素问‧骨空论》:“扁骨有渗理凑,无髓孔,易髓无空。”

王冰注:“易,亦也。骨有孔,则髓有孔;骨若无孔,髓亦无孔也。”

16.通“埸”。边界。

《易‧大壮》:“丧羊于易。”

陆德明释文:“易作埸,谓疆埸也。”

《荀子‧富国》:“观国之治乱臧否,至於疆易,而端已见矣。”

《汉书‧礼乐志》:“吾易久远,烛明四极。”

颜师古注引晋灼曰:“易,疆易也。”

17.通“赐”。给予。

《商君书‧错法》:“夫离朱见秋豪百步之外,而不能以明目易人;乌获举千钧之重,而不能以多力易人。”

高亨注引孙诒让曰:“易,‘赐’之借字,易人犹言赐予人也。”

《宋史‧太祖纪一》:“开封府尹光羲、兴元尹光美各益食邑,赐功臣号……枢密使普加光禄大夫,易功臣号。”

18.姓。

春秋时齐国有易牙。见《史记‧齐太公世家》。

II yì

1.容易。与“难”相对。

《诗‧大雅‧文王》:“宜鉴于殷,骏命不易。”

朱熹集传:“不易,言其难也。”

唐岑参《秋夜宿仙游寺南》诗:“物幽兴易惬,事胜趣弥浓。”

巴金《探索集‧世界语》:“世界语是易学易懂的,这是人造语的长处。”

2.简易,简省。

《左传‧襄公二十六年》:“欒范易行以诱之。”

杜预注:“易行,谓简易兵备。”

宋王安石《礼乐论》:“是故大礼之极,简而无文;大乐之极,易而希声。简易者,先王建礼乐之本意也。”

3.轻视。

《左传‧僖公二十二年》:“国无小,不可易也。”

《史记‧高祖本纪》:“高祖为亭长,素易诸吏。”

《新唐书‧哥舒翰传》:“禄山见翰责曰:‘汝常易我,今何如?’”清刘献廷《广阳杂记》卷四:“﹝石奇﹞和上以其老而易之,曰:‘若要石桥成,须是再生来。’”

4.轻易;轻率。

《孟子‧离娄上》:“人之易其言也,无责耳矣。”

《史记‧魏其武安侯列传》:“魏其者,沾沾自喜耳,多易。”

裴駰集解引张晏曰:“多易,多轻易之行也。”

明高启《登西涧小阁》诗:“欲题因境胜,不敢易挥毫。”

5.指轻易取予。

清唐甄《潜书‧善游》:“无功之赏,不易一钱;无益之费,不易一金。”

6.和悦。

《诗‧小雅‧何人斯》:“尔还而入,我心易也。”

毛传:“易,说。”

高亨注:“易,和悦。”

唐韩愈《南海神庙碑》:“公正直方严,中心乐易,秪慎所职,治人以明,事神以诚。”

7.平和;平安。

《易‧系辞上》:“辞有险易。”

《礼记‧中庸》:“故君子居易以俟命。”

郑玄注:“易,犹平安也。”

唐韩愈《唐故国子司业窦公墓志铭》:“六府从事几且百人,有愿奸易险贤不肖不同,公一接以和与信,卒莫与公有怨嫌者。”

8.平坦。

《战国策‧秦策二》:“自肴塞、溪谷,地形险易尽知之。”

《淮南子‧兵略训》:“易则用车,险则用骑。”

高诱注:“易,平地也。”

唐韦瓘《周秦纪行》:“将宿大安民舍。会暮,不至。更十馀里,一道,甚易。”

9.快,急速。

《左传‧昭公二十九年》:“又加范氏焉,易之亡也。”

王引之《经义述闻‧春秋左传下》:“家大人曰:杜、刘、孔三君皆未晓易字之义,而强为之词,非传意也。今案:‘易之亡也’,四字作一句读。易者,疾也,速也。”

《史记‧天官书》:“所居久,其乡利;易,其乡凶。”

裴駰集解引蘇林曰:“[易,]疾过也。”

10.整治。

《孟子‧尽心上》:“易其田畴,薄其税敛。”

赵岐注:“易,治也。”

《乐府诗集‧郊庙歌辞一‧汉郊祀歌》:“易乱除邪,革正异俗。”

11.指种植。

清唐甄《潜书‧惰贫》:“严氏故有土一亩,易桑。”

--汉语大辞典

(1)交换,换.贾谊《论积贮疏》:“罢夫羸老易之而咬其骨”.《廉颇蔺相如列传》:“愿以十五城请易璧.”

(2)交易.《周易·系辞下》:“聚天下之财,交易而退.”

(3)改变,更换.《察今》:“世易时移,变法宜矣.”《五人墓碑记》:“缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?”

(4)容易.《训俭示康》:“由俭入奢易,由奢入俭难.”《为学》:“天下事有难易乎?”

(5)简易.曾巩《范字贯奏议集序》:“公为人温良慈恕.宽易爱人.”

(6)轻易.《后汉书·梁统传》:“故人轻犯法,吏易杀人.”

(7)轻率.《史记·魏其武安侯列传》:“魏其者,沾沾自喜耳,多易.”

(8)轻视.《五蠹》:“是以古之易财,非仁也,财多也.”《童区寄传》:“贼易之,对饮酒,醉.”

(9)怠慢.《后汉书·乐成靖王党传》:“慢易大姖,不震厥教.”

(10)平坦.《战国策·秦策二》:“地形险易尽知之.”

(11)引申为平易、和气.《史记·鲁周公世家》:“平易近民,民必归之.”

(12)蔓延.《左传·隐公六年》:“恶之易也,如火之燎于原.”

(13)修治.潘岳《射雉赋》:“或乃崇坟夷靡,农不易垅.

(14)《周易》的简称.如诗、书、礼、易、春秋.

(15)通埸.边界,《汉书·礼乐志>:"吾易久远

,烛明四极.”

(16)很,非常.《谭嗣同》:“荣禄固操、莽之才,绝世之雄,待之恐不易.”

(17)姓.今有易中天.

上述有的义项接近,本可合并,为易于理解,故分条列之,

文言文《居即易矣》的原文和翻译分别是什么?

1、文言文《居即易矣》的原文:

白尚书应举﹐初至京﹐以诗谒著作顾况﹐顾睹姓名﹐熟视白公﹐曰﹕'米价方贵﹐居亦弗易。'乃披卷﹐首篇曰﹕'离离原上草﹐一岁一枯荣﹐野火烧不尽﹐春风吹又生。'即嗟赏曰﹕'道得个语﹐居即易矣。'因为之延誉,声名大振。

2、译文:

白居易尚书应进士科考试的时候,第一次到京城,带着诗作拜见著作郎顾况,顾况看过姓名,盯着白居易说:“米价正贵,居住也不容易。”于是打开诗卷,第一篇写道“咸阳原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”立刻赞叹起来:“说得出这话,居住就容易了。”以后顾况就到处赞扬白居易,白居易声名大振。

3、作者:

张固,唐代诗人、画家字柳塘,浙江龙泉岁贡。以善画竹名,吴照谓不失梅花道人(吴镇)宗派。

4、出处:

《幽闲鼓吹》一卷,唐张固撰。固始末未详。是书末有明顾元庆跋,称共二十五篇,与晁公武《读书志》所言合。今检此本乃二十六篇,盖误断元载及其子一条为二耳。元庆又称固在懿、僖间采摭宣宗遗事,则殊不然。书中元和、会昌间事不一而足,非仅记宣宗事也。又称姚文公《唐诗鼓吹》序谓宋高宗退居德寿宫,尝纂《唐宋遗事》为《幽闲鼓吹》。其言不知何据,元庆亦以为疑。今考《唐书·艺文志》,小说家有张固《幽闲鼓吹》一卷,则出自唐人,更无疑义。纵高宗别有《幽闲鼓吹》,亦书名偶同,不得以此本当之矣。固所记虽篇帙寥寥,而其事多关法戒,非造作虚辞,无裨考证者,比唐人小说之中,犹差为切实可据焉。

易不是易不易,是居亦不易帮我翻译文言文

居大不易

版本1:

【原文】

白乐天初举,名未振,以歌诗谒顾况。况谑之曰:“长安百物贵,居大不易。”及读至《赋得原上草送友人》诗曰“野火烧不尽,春风吹又生”,况叹之曰:“有句如此,居天下有甚难!老夫前言戏之耳。”(五代王定保《唐摭言•知己》卷七)

【译文】

白居易(字乐天)刚(到长安)参加科举考试时,名声没有传开,(他)带着(自己的)诗稿去拜访(名士)顾况。顾况(看到他的名字就)开玩笑说:“长安城什么东西都贵,(在这里)住很不容易啊。”等到(他)读到(白居易的)《赋得原上草送友人》诗中“野火烧不尽,春风吹又生”之句时,顾况(不禁)赞叹他说:“能写有如此精彩的诗句,(就是)住在天下有什么难的呢!老夫刚才说的话是开玩笑的啊。”

版本2:

【原文】

尚书白居易应举,初至京,以诗谒著作顾况。况睹姓名,熟视白公曰:“米价方贵,居亦弗易。”乃披卷,首篇曰:“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。”却嗟赏曰:“得道个语,居亦易矣。”因为之延誉,名声大振。(唐张固《幽闲鼓吹》)

【译文】

尚书白居易(到京都长安)参加科举考试,刚到京城,带着(自己的)诗稿去拜见(名士)顾况。顾况看到诗稿上“白居易”的名字,仔细看着白居易先生说:“长安的米价正贵呢,住在这里也不容易啊!”等到翻看诗稿,(读到)第一篇“离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生”(《赋得古原草送别》)的句子时,马上连声叫好说:“能写出如此好诗,住下去也很容易了啊!”于是就为白居易宣传扩大名声,白居易的诗名就传开了。

易的翻译文言文翻译相关文章

猜你喜欢