365句子网

有罪而信文言文翻译

赏后而信,罚严而必 文言文翻译

——《越王问于大夫文种曰》读书笔记

越王问于大夫文种曰:“吾欲伐吴,可乎?”对曰:“可矣。吾赏厚而信,严罚而必,君欲知之,何不试焚宫室?”於是遂焚宫室,人莫救之。乃下令曰:“人之救火者,死,比死敌之赏;救火而不死者,比胜敌之赏;不救火者,比降北之罪。”人之涂其体、被濡衣而走火者,左三千人,右三千人,此知必胜之势也。 (《韩非子.内储说上》)

这段古文的意思是:越王向文种大夫问道:“我打算攻打吴国,可以吗?”文种回答说:“可以。如果我们奖赏厚重并且守信,惩罚严厉并且果断,攻取吴国是没有问题的。您要想知道这事的结果,为什么不用焚烧宫室来检验一下?”在这种情况下,越王就下令焚烧宫室,可是人们当中没有谁去救火。于是越王又下令说:“救火的人,如果死了,比照为抗敌而死给与奖赏;去救火却没有死的人,比照战胜敌人给与奖赏;不去救火的人,比照投降败走治罪。”命令下达后,人们当中有涂抹身体的、又披着湿衣裳的,奔向火场,左边三千人,右边三千人,由此可以看出这是必定取胜的趋势。

求一文言文翻译

试译如下:

【原文】

楚文王伐邓,使王子革、王子灵共捃菜。二子出,见老丈人戴畚,乞焉不与,搏而夺之。王闻之,令皆拘二子,将煞之。大夫辞曰:“取畚信有罪,然煞之,非其罪也!君若何煞之?”言卒,丈人造军而言曰:“邓为无道,故伐之。今君公之子,搏而夺吾畚,无道甚于邓乎!”呼天而号,群臣见之,言,曰:“讨有罪而横夺,非所以禁暴也;恃力虐老,非所以教幼也;爱子弃法,非所以保国也。私二子,灭三行,非所以从政也!丈人舍之矣!”谢之军门之外。

【参考译文】

楚文王讨伐邓国,让王子革和灵一起去挖菜。二位出去,见到一位老人头戴箕畚(簸箕),乞求他给他们用,但是老人不给他们,(于是他们就)抢夺过来了。楚王听说了这件事,令人拘捕了二位,将要杀了他们。大夫为他们二人求情说:“(强行)夺取(别人的)簸箕确实有罪,然而杀了他们,(这)不是他们的罪应得的惩罚!国君为什么要杀了他们?”话(刚)说完,那位老人来到军前说:“邓国因为无道,所以国君讨伐他们。如今国君公的儿子,强行夺取了我的簸箕,(这种)无道比邓国更厉害啊!”(于是)呼天喊地地号哭,群臣看到这一情况,说:“讨伐有罪的人却横夺其性命,(这)并非用来禁绝暴力的合适办法;依仗强力力虐待老者,(这)并非用来教育小孩子的合适办法;偏爱儿子而废弃公正的法律,(这)并非用来保有国家的合适办法。(国君)偏爱两个儿子,废弃了三种情形,(这)并非用来从政的合适办法!老人还是算了吧!”那位老人在军门之外道歉(而去)。

注:原创自译。

原文应为:

楚文王伐邓,使王子革、王子灵共捃菜,二子出采,见老丈人载畚,乞焉,不与,搏而夺之。王闻之,令皆拘二子,将杀之。大夫辞曰:“取畚信有罪,然杀之非其罪也,君若何杀之?”言卒,丈人造军而言曰:“邓为无道,故伐之,今君公之子搏而夺吾畚,无道甚于邓。”呼天而号,君闻之,群臣恐,君见之曰:“讨有罪而横夺,非所以禁暴也;恃力虐老,非所以教幼也;爱子弃法,非所以保国也;私二子、灭三行,非所以从政也,丈人舍之矣。”谢之军门之外耳。

楚文王攻打邓国,今王子革、王子灵一起去采摘野菜,这二人出外采集野菜,看见有个老人头上顶着一个筐子,便向老人乞讨,老人不给他们,于是就殴打老人夺下筐子。楚文王知道了这件事,命令将二人都拚择起来,将要拘押池们。大夫进言说:“夺取老人的筐确实有罪,但杀死他们却不是他们该承当的罪。君王为什么要杀死他们呢了!”话刚说完,那老人就来到军门外说:”邓国干出些无道的事,所以你们才攻打它。观在君王的儿子殴打我,还抢夺了我的筐子,这比邓国还要不讲道义。“说完就呼天抢地号哭。楚文王听到了这些话,君臣也感到慢恐不安。楚文王召见那老人说:“讨伐有罪的人,自己却要蛮横地抢夺,这不是禁止暴行的办法;仗恃力气虐待老人,这不是教育年轻人的办法;爱自己的儿子却放弃法令,这不是保住国家的办法;对这两个儿予拘私情,毁灭以上三种德行,这不是治理国政的办法。请老丈宽恕我。”楚文王在军门外向他赔罪。

楚文王(将要)讨伐邓国,派王子革、王子灵弄点吃的。两个人出去了,见个老人拿着簸箕,向他乞讨,他不给,就斗了起来,想要抢过来这个簸箕。楚王听后,就拘留了这两个人,将要杀掉这两个人。大夫就谢罪说:‘他们抢拿簸箕有罪,但是杀了他们,不是他们的罪,您为什么要杀他们。说完,老人就到军中拜访,说:邓国无道,所以攻伐它,您的儿子,和我搏斗并且想要抢我的簸箕,比邓国还无道啊!对着天呼号,群臣见到他说:讨伐有罪的人并且抢夺,这不是解决暴力的办法,凭借着力量欺负老人,不是教育孩子的办法,爱护儿子放弃法律,不是保国的办法。私爱这两个儿子,毁掉了道义,不是从政的办法!赶快赦免老人吧!在军门之外拜谢他。

乐羊为魏将而攻中山 文言文翻译

原文:乐羊为魏将以攻中山。其子在中山,中山悬其子示乐羊,乐羊不为衰志,攻之愈急。中山因烹其子而遗之羹,乐羊食之尽一杯。中山见其诚也,不忍与其战,果下之。遂为文侯开地。文侯赏其功而疑其心。

孟孙猎得谟。使秦西巴持归,其母随而鸣,秦西巴不忍,纵而与之。孟孙怒而逐秦西巴。居一年,召以为太子傅。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以为太子傅,何也?”孟孙曰:“夫以一麑而不忍,又将能忍吾子乎?”

故曰:巧诈不如拙诚。乐羊以有功而见疑,秦西巴以有罪而益信由仁与不仁也。

翻译: 乐羊是魏国大将攻打中山国。乐羊的儿子在中山国,中山国悬挂乐羊儿子给乐羊看,乐羊并没有因此而减弱进攻的意志,攻打更为猛烈。中山国于是将乐羊儿子烹了之后送羹给乐羊,乐羊喝干了一杯。中山国看到了乐羊的决心,不忍心和他对战,(乐羊)终于拿下了中山国。于是成为文侯发迹的地方。文侯欣赏他的战功,但怀疑他的内心。孟孙打猎捕获一只小鹿。让秦西巴拿着回家,小鹿的母亲一边跟着一边鸣叫,秦西巴不忍心(伤害它),(于是)放了小鹿给母鹿。孟孙(因此)发怒放逐了秦西巴。一年过后,召回秦西巴做太子的老师。旁边的人说:“秦西巴对君王是有罪的,现在又任命他为太子傅,为什么?”孟孙回答:“他能因为一只小鹿而不忍心,又怎么能忍心(伤害)我的儿子啊?”所以说:巧妙的奸诈不如拙朴的诚实。乐羊因为有功而被疑心,秦西巴因为有罪而更加得到信任,原因就在于仁与不仁的差别啊。

赏后而信

有罪而信文言文翻译相关文章

猜你喜欢