文言文翻译为你我它,这,那的字是什么?
【你】文言文中可翻译为“你”
女(汝)、尔、若、而、乃、君、卿、子、公、足下……
【我】文言文中可翻译为“我”
朕、孤、寡人、吾、我、予(余)、某、在下、不才、小可、愚、寓、臣、仆、小人、妾……
【它】文言文中可翻译为“它”的情况:
其、厥、之、彼。
【这】文言文中可翻译为“这”的情况:
此、是、 斯、兹、之。
【那】文言文中可翻译为“那”的情况:
彼、其(一般翻译为“那”)、夫。
我:余,予,吾,窃,孤(帝王或想篡位的人自称),朕(帝王专用)等等;
你:子,汝,公,君,等等;
他:彼,渠,其,之,等等。
我:余,予,吾,窃,孤(帝王或想篡位的人自称),朕(帝王专用)。
你:子,汝,公,君。
他:彼,渠,其,之。
文言文不仅仅是局限于字词的对应翻译,而在语法上也有很多。比如
.“……者,……也”“……,……也”“……,……者也”“……者,……”“……者,……者也”等形式。
如:“廉颇者,赵之良将也。”
陈胜者,阳城人也。
项脊轩,旧南阁子也。
南阳刘子骥,高尚士也。
噌吰者,周景王之无射也。
采用副词“乃”“即”“则”“皆”“是”“诚”“为”等表示判断。
如:“此乃臣效命之秋也。”
不知天上宫阙,今夕是何年。
即今之傫然在墓者。
梁父即楚将项燕。
此则岳阳楼之大观也。
.采用否定副词“非”表示否定。
如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”
登高而招,臂非加长也,而见者远。
城非不高也,池非不深也,兵革非不坚利也,米粟非不多也。
非挟太山以超北海之类也。
被动句式
文言文中,有些语句的主语是动作的承受者,这种句式就是被动句。其常见类型有:
见”“……见……于”“于”表被动。
如:“吾常见笑于大方之家。”
臣诚恐见欺于王。
秦城恐不可得,徒见欺。
故内惑于郑秀,外欺于张仪。
李氏子蟠,年十七,好古文,六艺经传皆通习之,不拘于时,学于余。
为”“为……所”表被动。
如:“父母宗族,皆为戮没。”
而身死国灭,为天下笑。
为国者无使为积威之所劫哉。
为予群从所得。
恐为操所先。
倒装句式
文言中的倒装句,是相对于现代汉语的句序而言的,基于此,我们将文言倒装句式分为宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等。
我需要你 用文言文翻译
在文言文中,“帮”和“助”是同义词,而且“助”的本义就是“帮助”。像这类同义词连用的短语,在中古文言文中逐步演化成了词汇,所以“帮助”短语,后来又成为了文言文的复音实词,犹替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援。例如:宋 宗泽《乞回銮疏》之十四:“凡勤王人,例遭斥逐,未尝有所犒赏,未尝有所帮助。”
另及:
原文“我需要你的帮助”是一句表认定的主谓句,主语由代词“我”充当;谓语则由述宾短语“需要你的帮助”充当,其中:定中短语“你的帮助”充当谓词“需要”的宾语。由此可见,原文的文言文可作如下转换:
我,转换成自称代词“吾”;需要,转换成动词“需”,因为文言文“需”原本就有“需要”的义项;定中短语“你的帮助”,可以转换成“尔助之”,也就是“你帮助我”之意。
所以“我需要你的帮助”的文言文大意是:吾需尔助之也。
希望能解决您的问题。
求文言文翻译为你我它,这,那的字
【你】文言文中可翻译为“你”的情况:
女(汝)、尔、若、而、乃、君、卿、子、公、足下……
【我】文言文中可翻译为“我”的情况:
朕、孤、寡人、吾、我、予(余)、某、在下、不才、小可、愚、寓、臣、仆、小人、妾……
【它】文言文中可翻译为“它”的情况:
其、厥、之、彼。
“之”和“其”都不是典型的第三人称代词:
一是“之”和“其”除称代以外,还可以称人或物。
二是“之”和“其”除了可以称代第三方以外,有时候也可以用来称代说话人自己或听话的一方。
“彼”和其相似。
【这】文言文中可翻译为“这”的情况:
此、是、 斯、兹、之。
【那】文言文中可翻译为“那”的情况:
彼、其(一般翻译为“那”)、夫。