365句子网

陆晔传文言文翻译阅读

杜瑛传文言文翻译

元史杜瑛传

【原文】

杜瑛字文玉,其先霸州信安人。瑛长七尺,美须髯,气貌魁伟。金将亡,士犹以文辞规进取,瑛独避地河南缑氏山中。时兵后,文物凋丧,瑛搜访诸书,尽读之,读辄不忘,而究其指趣,古今得失如指诸掌。间关转徙,教授汾、晋间。中书粘合珪开府于相,瑛赴其聘,遂家焉。与良田千亩,辞不受。术者言其所居下有藏金,家人欲发视,辄止之,后来居有果得黄金百斤。其不苟取如此。岁己未,世祖南伐至相,召见问计,瑛从容对曰:“汉、唐以还,人君所恃以为国者,法与兵、食三事而已。国无法不立,人无食不生,乱无兵不守。今宋皆蔑之,殆将亡矣,兴之在圣主。若控襄樊之师,委戈下流,以捣其背,大业可定矣。”帝悦曰:“儒者中乃有此人乎!”瑛复劝帝数事,以谓事不如此,后当如彼。帝纳之,心贤瑛,谓可大用,命从行,以疾弗果。中统初,诏征瑛。时王文统方用事,辞不就。左丞张文谦奏为提举学校官,又辞,遗执政书,其略曰:“先王之道不明,异端邪说害之也,横流奔放,天理不绝如线。今天子神圣,俊乂辐辏,言纳计用,先王之礼乐教化,兴明修复,维其时矣。夫善始者未必善终,今不能溯流求源,明法正俗,育材兴化,以拯教百千年之祸,仆恐后日之弊,将有不可胜言者矣。”人或勉之仕,则曰:“后世去古虽远,而先王之所设施,本末先后,犹可考见,故为政者莫先于复古。苟因习旧弊,以求合乎先王之意,不亦难乎!吾又不能随时俯仰以赴机会,将焉用仕!”于是杜门著书,一不以穷通得丧动其志,优游道艺,以终其身。 ——选自《元史列传八十六隐逸》(有删节)

【译文】

杜瑛字文玉,他的祖先是霸州信安人。杜瑛身高七尺,长着好看的胡须,气质相貌魁伟高大。金将灭亡的时候,一些读书人还打算凭借文章言辞积极进取,杜瑛独自躲避到河南缑氏山中。当时的战乱之后,礼乐制度被损坏,杜瑛搜集到了很多书籍,并且都阅读了,读后就不忘记,而且探究文章的主旨,古往今来的得与失都了如指掌。辗转迁徙,在汾、晋间教授学业。中书粘合珪在相地担任开府一职,杜瑛人其聘请前往,于是就在那里安了家。粘合珪给他一千亩的好田,杜瑛推辞没有接受。占卜的人说杜瑛人住处下面有别人收藏的金子,家里人想打开看看,杜瑛就制止了,后来住这里的人果真得到了百斤黄金。杜瑛就是像这样不随便得到东西。已未年间,世祖向南征伐到了相地,召见杜瑛询问计策,杜瑛言得得体的回答说:“汉、唐以来,君王依仗的用来治理国家的就是法令和军队、粮食罢了。国家没有法令不能立国,人没有粮食不能生存,动乱时没军队就不能守国。现在宋对这三者都蔑视,大概将要灭亡了,振兴天下就在圣主了。如果掌探襄樊的军队,把军事交付手下人,来攻打对方的背后,建国之业就可确定了。”世祖非常高兴,说:“读书人中竟有这样人才!”杜瑛又在几件事上劝说世祖,认为事情不像这样做的话,以后一定会那样。世祖接纳了他的意见,心里认真为杜瑛是贤能的,说他可以重用,让杜瑛跟从他前行,后来杜瑛因病没能成行。中统初年,诏书征辟杜瑛。当时王文统正主管事务,杜瑛推辞没有前往。左丞张文谦上奏荐举杜瑛为提举学校官,又被杜瑛推辞掉,他送给执政者一封书信,大略说:“先王的主张不明确,那是一些歪理邪说伤害的,人们肆意而为,天理受到威胁,形势危急。如今天子圣明,人才聚集,言听计从,先王的礼乐教化得以修整恢复,就在这个时候了。有一个很好开端的不一定就有一个好的结束,如果不能追根溯源,明确法令端正世风,兴起教化培育良材,来拯救几百年来祸患,我担心以后的弊端多的将是不能说尽的。”有人勉励他来做官,杜瑛就说:“后世虽然距离古代很远,但是先王的设置实施的东西,轻重先后还可以看到,因此执政的人最重要的是要恢复前人主张。如果沿袭已有的弊病,来要求合乎先王的意旨,不也太困难了吗!我又不能顺应潮流而变化来把握时机和际遇,那么做官又有什么用呢!”从此闭门写书,完全不因为困窘、通达或得与失而动摇他的志向,悠闲自得于学说与技艺间,来终了一生。

明史瞿銮传文言文阅读翻译

翟銮传

翟銮,字仲鸣,他的祖先原来是山东诸城人。他的曾祖父在北京当过锦衣卫校尉,就把家安在了京师。翟銮本人考中弘治十八年(1505)进士,改选为庶吉士。正德初年,当上编修。刘瑾把翰林们改派各个部曹时,让翟銮当了刑部主事。不久又恢复原职,升为侍读。

嘉靖年间,他几经迁升,做了礼部右侍郎。六年(1527)春天,朝廷推举阁臣,世宗的意思想用张孚敬,而张孚敬不在推举的名单中,就命令再一次推举,于是推出了翟銮。因为宫廷中宦官有很多人称赞翟銮,世宗于是破格提用他。杨一清认为翟銮名望太轻,请任用吴一鹏或者罗钦顺,世宗不答应,命令让翟銮以吏部左侍郎兼学士的名义到文渊阁中值勤。不久赐给他一枚银章,上刻“清谨学士”四个字。

翟銮刚入阁时,杨一清、谢迁还在辅政,后来孚敬与桂萼也进来了,翟銮对他们都小心侍奉。孚敬、桂萼都用世宗赐给他们的银章密封上书评论政事,翟銮却没有什么评论。世宗质问他,他磕头认罪说“:陛下英明,我顺承您的教导还来不及呢,能有什么好建议呢?”世宗心里很喜欢他做的回答。杨一清、桂萼、孚敬先后都被免除后,翟銮一个人留下来执政两个月。后来李时、方献夫进来,地位都在翟銮上边,翟銮也没有什么不高兴。世宗几次召李时和他进去问话,一次世宗问他们“:都察院决定抄没谷大用的家产,合适吗?”李时和翟銮都是北方人,和宫廷中宦官要好,所以李时说“:这样判决不合乎法律规定。”翟銮说“:按照法律规定,判处抄家的罪行只有三条:谋反、叛逆和奸党。判刑如果不合乎法律规定,怎么取信于天下呢?”世宗说:“大用在武宗时坏乱国事,不正是奸党?”翟銮就说“:陛下就是老天爷,春天生长万物,秋天杀死万物,有什么不行的呢?”世宗最后还是从重判处了谷大用一案。

翟銮后来因替生母守丧回家去了。除下丧服很长时间内不被召用。夏言、顾鼎臣当时在主持政府事务,翟銮和他们商量希望召自己回朝。正好世宗即将南巡,担心边塞上发生战争,考虑派一名重臣前往巡视,夏言等就借此机会推荐翟銮担任行边使。十八年(1539)二月,翟銮改任兵部尚书兼右都御史前往上任,各处边镇上的文武将吏都接受他的管辖。世宗又拨出五十万两国库银给他犒赏边防部队。翟銮在此期间东西往返跑了三万多里路。第二年春天返回北京,世宗就让他以原先的身份进入内阁。过去在大同,翟銮曾经与总督毛伯温商议过修复五堡,过甘肃时与总督刘天和商议过开拓嘉峪关,工程完成后翟銮都受封荫、嘉奖。

嘉靖二十一年(1542),夏言被免除了职务,翟銮就担任了首辅。当时他已经升到少保、武英殿大学士,又升为少傅、谨身殿大学士。严嵩刚入阁,翟銮凭资历地位在严嵩之上,权力却远远不如严嵩大,但严嵩还是讨厌他,容不下他。御史赵大佑弹劾翟銮偏向自己的同年,吏部尚书许瓒也揭发翟銮写过请托信件,世宗都没加追问。后来碰上翟銮的两个儿子汝俭、汝孝和他们老师崔奇勋的亲戚焦清一同考中二十三年进士,严嵩就吩咐给事中王交、王尧日弹劾他们舞弊。世宗恼了,把这事交给吏部、都察院审查。翟銮上书辩解,说自己当时在西苑值勤,不曾舞弊。世宗更加恼火,就勒令把翟銮父子、奇勋、焦清和分考官、编修彭风、欧阳唤一并罢官为民,把主考官、少詹事江汝璧和乡试主考官、谕德秦鸣夏、赞善浦应麒三人打入皇家监狱,都打了六十大棒,削除官职。

翟銮当初在内阁时有自奉廉洁的名声,中间居家守丧时甚至贫困到不能自给的程度。当他以行边使身份起复以后,各边镇的文武将官无不骑着马到郊外迎接,谁都怕不能使翟大人满意,所赠送的礼品多得无法数。事后,翟銮回京时的行装满载千百辆马车,用这些东西赠送权贵,得以再次入阁,他的声望一下子就败坏完了。后来又受儿子的牵累,终于一蹶不振。翟銮罢官以后过了三年死掉,终年七十岁。穆宗即位以后才给他恢复官职,谥文懿。

晋书陆晔传 文言文翻译

(卷七十七)列传第四十八·陆晔等传

陆晔,字士光,吴郡吴人也。伯父喜,吴吏部尚书。父英,高平相,员外散骑常侍,晔少有雅望,从兄机每称之曰:“我家世不乏公矣。”居丧,以孝闻。同郡顾荣与乡人书曰:“士光气息裁属,虑其性命,言之伤心矣。”后察孝廉,除永世、乌江二县令,皆不就。元帝初镇江左,辟为祭酒,寻补振威将军、义兴太守,以疾不拜。预讨华轶功,封平望亭侯,累迁散骑常侍、本郡大中正。太兴元年,迁太子詹事。时帝以侍中皆北士,宜兼用南人,晔以清贞著称,遂拜侍中,徙尚书,领州大中正。

明帝即位,转光禄勋,迁太常,代纪瞻为尚书左仆射,领太子少傅,寻加金紫光禄大夫,代卞壸为领军将军。以平钱凤功,进爵江陵伯。帝不豫,晔与王导、壸、庾亮、温峤、郗鉴并受顾命,辅皇太子,更入殿将兵直宿。遗诏曰:“晔清操忠贞,历职显允,且其兄弟事君如父,忧国如家,岁寒不凋,体自门风。既委以六军,可录尚书事,加散骑常侍。”

成帝践阼,拜左光禄大夫、开府仪同三司,给亲兵百人,常侍如故。苏峻之难,晔随帝左石头,举动方正,不以凶威变节。峻以晔吴士之望,不敢加害,使守留台。匡术以苑城归顺,时共推晔督宫城军事。峻平,加卫将军。给千兵百骑,以勋进爵为公,封次子嘏新康子。

咸和中,求归乡里拜坟墓。有司奏,旧制假六十日。侍中颜含、黄门侍郎冯怀驳曰:“晔内蕴至德,清一其心,受托付之重,居台司之位,既蒙诏许归省填茔,大臣之义本在忘己,岂容有期而反,无期必远。愚谓宜还自还,不须制日。”帝从之,晔因归。以疾卒,时年七十四。追赠侍中、车骑大将军,谥曰穆。子谌,散骑常侍。

(译文)(卷七十七)列传第四十八.陆晔等传

陆晔,字士光,吴郡吴县人。伯父亲高兴,吴吏部尚书。父亲英,高平相,员外散骑常侍,范晔少有名望,堂兄机常常称赞他说:“我们家世代不乏公了。”居丧,以孝闻名。同郡人荣誉与同乡书说:“士光呼吸仅属,担心他的性命,说他伤心了。“后来察举孝廉,除永远、乌江两县县令,都不去。元帝开始镇守左边,征召他任祭酒,不久补为振威将军、义兴太守,以有病为由不接受。参与讨伐华轶有功,封平望亭侯,多次升任散骑常侍、本郡大中正。太兴元年,升任太子詹事。当时武帝任命侍中都北士,应该同时用南方人,范晔以清廉著称,于是拜授侍中,调任尚书,领本州大中正。

明帝即位,改任光禄勋,升任太常,代纪瞻为尚书左仆射,领太子少傅,不久加授金紫光禄大夫,代卞壶为领军将军。以平钱凤功,进爵位为江陵伯。帝身体不适,鞋和王导、壶、庾亮、温峤、郗鉴都受顾命,辅佐皇太子,改入殿领兵直宿。遣诏说:“晔操守清廉忠贞,历职显允,而且他的兄弟侍奉君主和父亲,忧国如家,岁寒不雕,体自家风。已经委托给六军,可录尚书事,加授散骑常侍。”

成帝即位,任左光禄大夫、开府仪同三司,给亲兵一百人,常侍照旧。苏峻的困难,刘晔随皇帝左边石头,行动正直,不以凶威改变。苏峻让刘晔吴士的期望,不敢加害,使守卫禁城。匡术以苑城归顺,当时共同推举陆晔督察宫城军事。峻平,加授卫将军。给兵一千一百名骑兵,因功劳升爵为公,封次子福新季康子。

咸和年间,请求回乡拜祖先的坟墓。有司上奏,旧制度给予60天。侍中颜含、黄门侍郎冯怀反驳说:“晔内心道德,清一的心,受托付的重任,在台司的位置,既然蒙诏答应回家探望填坟,大臣的义原在忘记自己,怎么会有时间就回来,没有约定一定远。我认为应该回到自己回,不需要制天。皇帝听从了”,刘晔于是回家。因病去世,时年七十四。追赠他为侍中、车骑大将军,谧号穆。儿子萧谌,散骑常侍。

《百度文言文翻译》

陆晔,字士光,是吴郡吴县人。陆晔的伯父陆喜,是孙吴的吏部尚书。父亲陆英,是高平相、员外散骑常侍。陆晔从小就有好名声,他的堂兄陆机每每称赞他说:“我家世代不缺乏公卿。”陆晔在(父亲陆英去世)服丧期间,因孝心闻名,同郡的名士顾荣给同乡人写信说:“士光呼吸极其微弱(指身体虚弱),人们担心他的身体,说起他就伤心啊。”陆晔后来被推举为孝廉,被授任永世、乌江二县县令,但陆晔均未就任。晋元帝开始镇守江左时,召陆晔为祭酒,不久补授振威将军、义兴太守,陆晔因病没有就任。陆晔参与征讨华轶有功劳,被封为平望亭侯,多次升迁为散骑常侍、本郡大中正。太兴元年,陆晔升任太子詹事。当时晋元帝认为侍中都是北方人,应当兼用南方人,陆晔因清白坚贞著称,于是就授予他侍中的官职,后调任尚书,兼任本州大中正。

明帝即位,陆晔转任光禄勋,调任太常,代替纪瞻担任尚书左仆射,兼任太子少傅,不久加任金紫光禄大夫,代替卞为领军将军。因平定钱凤有功,晋封爵位为江陵伯。皇帝病重,陆晔与王导、卞、庾亮、温峤、郗鉴一起接受皇帝临终遗命,辅佐皇太子,并轮班进殿率兵值夜。遗诏说:“陆晔节操高尚坚贞,先后任职英明诚信,并且他的兄弟侍奉君王如同自己的父亲,忧心国家如同自己的家,在艰难困苦的时刻不改变志向,这全部源自他们的家风。既然把六军委托给他,可授予录尚书事,加封散骑常侍。”

成帝登基,授予陆晔左光禄大夫、开府仪同三司,赐予亲兵一百人,常侍的官职照旧。苏峻之乱时,陆晔跟随皇帝迁到石头城,他行为正直不阿,不因为恶势力改变节操。苏峻因为陆晔是吴地有名望的士子,不敢加害他,让他驻守留台。匡术以苑城归降义军,当时百官都推举陆晔统领宫城军事。苏峻之乱被平定后,朝廷加封陆晔为卫将军。赐给他一千名士兵和一百匹马,陆晔因功勋晋封爵位为公,他的次子陆嘏被封为新康子。

咸和年间,陆晔请求回乡里祭扫坟墓。主管官员上奏,按旧制准予假期六十天。侍中颜含、黄门侍郎冯怀驳斥说:“陆晔怀有崇高的道德,内心清净纯朴,接受先帝临终托付的重任,居于三公之位,既然受诏允许回乡省亲扫墓,大臣的道义本来就在于忘记自己,怎能容许有限定的时间就返回,没有限定的时间就不回呢?臣认为他到了该回来的时候自然会回来,不必规定日期。”皇帝听从了他们的建议,陆晔于是回乡。陆晔因病去世,时年七十四岁。朝廷追赠他为侍中、车骑大将军,谥号为穆。他的儿子陆谌,官任散骑常侍。

陆晔传文言文翻译阅读相关文章

猜你喜欢