昔吴起出,遇故人而止之食 翻译
先前(有一次)吴起出门,遇到了自己的老朋友,就让他留宿在自己家里并给他食物吃。
1.古句翻译需要注意的地方:有直译和意译两种:直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致;意译则是译出原文大意。
2.翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。翻译的具体方法有:
①保留法
即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。
②加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
③解释法
即对某个词怎么解释就怎么翻译。
④转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
⑤改写法
即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
⑥补充法
即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。
⑦调序法
即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
⑧凝缩法
即把用了繁笔的文句译为简笔。
原文 昔吴起出,遇故人而止之食。故人曰:“诺,期返而食。”起曰:“待公而食。”故人至暮不来,起不食待之。明日早,令人求故人。故人来,方与之食。起之不食以俟者,恐其自食其言也。其为信若此,宜其能服三军欤?欲服三军,非信不可也!
译文
从前吴起外出遇到了老友,就留他吃饭。老友说:“好啊,那你等我。”吴起说:“(我在家里)等待您一起吃饭。”老友到了傍晚还没有来,吴起不吃饭而等候他。第二天早晨,(吴起)让人去找老友,老友来了,才同他一起吃饭。吴起不吃饭而等候老友的原因是,怕自己说了话不算数啊。他坚守信用到如此程度,这是能使军队信服的缘由吧!要使军队信服,(作为将领)不守信用是不行的。
从前吴起外出遇到了老友,就留他吃饭。老友说:“好啊。”吴起说:“( 在家里)等待您一起进餐。”老友到了傍晚还没有来,吴起不吃饭而等候他。第二天早晨,(吴起)派人去找老友,老友来了,才同他一起进餐。吴起不吃饭而等候老友的原因是怕自己说了话不算数啊。他坚守信用到如此程度,这是能使军队信服的缘由吧!要使军队信服,(作为将领)不守信用是不行的。
昔吴起出翻译
【译文】
从前吴起外出遇到了老友,就留他吃饭。老友说:“好啊。”吴起说:“(在家里)等待您一起进餐。”老友到了傍晚还没有来,吴起不吃饭而等候他。第二天早晨,(吴起)派人去找老友,老友来了,才同他一起进餐。吴起不吃饭而等候老友的原因是怕自己说了话不算数啊。他坚守信用到如此程度,这是能使军队信服的缘由吧!要使军队信服,(作为将领)不守信用是不行的。
【原文】
昔吴起出遇故人,而止之食。故人曰:“诺。”起曰:“待公而食。”故人至暮不来,起不食待之。明日早,令人求故人,故人来,方与之食。起之不食以俟者,恐其自食其言也。其为信若此,宜其能服三军欤③?欲服三军,非信不可也!
“昔吴起出,遇故人而止之食”怎么翻译?
先前(有一次)吴起出门,遇到了自己的老朋友,就让他留宿在自己家里并给他食物吃。
1.古句翻译需要注意的地方:有直译和意译两种:直译,要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,句式特点、风格力求和原文一致;意译则是译出原文大意。
2.翻译时应以直译为主,实在难以直译时可辅以意译。翻译的具体方法有:
①保留法
即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。
②加字法
即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。
③解释法
即对某个词怎么解释就怎么翻译。
④转述法
用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。
⑤改写法
即将文言文中习惯用语改译为现代说法。
⑥补充法
即先补上文言句中省略成分,然后再翻译。
⑦调序法
即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。
⑧凝缩法
即把用了繁笔的文句译为简笔。
从前吴起外出,遇到了老友,就留他吃饭。
【原文】
昔吴起出遇故人,而止之食。故人曰:“诺,期返而食。”起曰:“待公而食。”故人至暮不来,起不食待之。明日早,令人求故人,故人来,方与之食。起之不食以俟者,恐其自食其言也。其为信若此,宜其能服三军欤?欲服三军,非信不可也。
【翻译】
从前吴起外出,遇到了老友,就留他吃饭。老友说:“好,到时再回来吃饭。”吴起说:“(我在家)等待您一起吃饭。”老友到了夜晚还没有来,吴起不吃饭而等候他。第二天早晨,(吴起)让人去找老友,老友来了,才同他一起吃饭。吴起不吃饭而等候老友的原因是:怕自己说了话不算数啊。他坚守信用到如此程度,这是能使军队信服的缘由吧!要使军队信服,(作为将领)不守信用是不行的。