水经注 河水 的译文
"河水南径北屈县故城西,西四十里有风山,上有穴如轮,风气萧瑟,习常不止,当其冲飘也,略无生草,盖常不定,众风之门故也。风山西四十里,河南孟门山。《山海经》曰:孟门之山,其上多金玉,其下多黄垩、涅石。《淮南子》曰:龙门未辟,吕梁未凿,河出孟门之上,大溢逆流,无有丘陵,高阜灭之,名曰洪水。大禹疏通,谓之孟门。故《穆天子传》曰:北登孟门,九河之隥。孟门,即龙门之上口也,实为河之巨阨,兼孟门津之名矣。此石经始禹凿,河中漱广,夹岸崇深,倾崖返捍,巨石临危,若坠复倚。古之人有言,水非石凿,而能入石,信哉!其中水流交冲,素气云浮,往来遥观者,常若雾露沾人,窥深悸魄。其水尚崩浪万寻,悬流千丈,浑洪赑怒,鼓若山腾,浚彼颓叠,迄于下口。方知慎子下龙门,流浮竹,非驷马之追也。又有燕完水注之,异源合舍,西流注河。河水又南得鲤鱼,历涧东入,穷溪首便其源也。《尔雅》曰:鳝,鲔也。出巩穴,三月则上渡龙门,得渡为龙矣,否则,点额而还。非夫往还之会,何能便有兹称乎?'的译文
水经注 河水 选段翻译
我这才知道慎bai子乘竹筏du下龙门的时候,四匹马拉zhi的车也绝对dao追不上。
翻译:
孟门,就内是龙门的入口。容实在是河中的巨大隘口,又被称作“孟门津”。
传说中龙门是大禹所凿出,河中水流湍急,水被山所夹很长的一段,两边都是悬崖,高处的巨石好像靠在悬崖上就要掉下来似的。古人曾说:“水不是石匠的凿子,却能够进入石头中。”果然不错!龙门水流交汇冲击,白色的水汽像云一样飘在空中,在远处行走的人,好像是被雾气缠绕,往云雾的深处望去真有一种撼人心魄的感觉。河水激起万重浪,有如瀑布千丈,河水好像愤怒的赑(古时一种动物),波浪像崇山峻岭,激流交叠,直奔下游而去。我这才知道慎子乘竹筏下龙门的时候,四匹马拉的车也绝对追不上。
凿:动词,开凿的意思.
悸魄 :悸:害怕.魄:心魄. 悸魄:令人惊恐,撼人心魄
作者在文中征引古籍:1 大禹的典籍.增加本文的神秘色彩和趣味性.
2 引用慎子乘竹筏下龙门的典故.属于举例子.说明龙门水势的险急的特点.
“水经注 · 河水”的译文
●卷一
○河水一
昆仑墟在西北,(赵改墟作虚,下同。戴亦改下《山海经》文作虚。守敬按:
言河源者当以《汉书·西域传》为不刊之典,以今日与图证之,若重规叠矩,作
《水经》者惟但言葱岭、于阗未明,言昆仑不能知昆仑所在。又见《史记·大宛
传赞》云,恶睹所谓昆仑,《汉书·张骞传赞》亦云尔。)遂以昆仑置于葱岭之
西,郦氏又博采传记以符合之,遂与《经》文同为悠谬。会贞按:《一统志》,
西藏有冈底斯山,在阿里之达克喇城东北三百一里,此处为天下之脊,众山之脉
皆由此起,乃释氏《西域记》所谓阿耨达山即昆仑也。又齐召南《水道提纲》,
巴颜喀喇山即古昆仑山,其脉西自金沙江源犁石山,蜿蜒东来,结为此山。山石
黑色,蒙古渭富贵为巴颜,黑为喀喇,即唐刘光鼎谓之紫山者,亦名枯尔坤,即
昆仑之转音。戴震《水地记》,自山东北至西宁府界千四百余里。《尔雅》,河
出昆仑虚,不曰山。察其地势,山脉自紫山西连犁石山,又南迤西连,接恒水所
出山。今番语冈底度斯者,译言群山水根也。置西宁府边外五千五百余里,绵亘
二千里,皆古昆仑虚也。)
三成为昆仑丘。(赵云:见《尔雅·释丘》。赵琦美据《河水》四《注》,
三成上增山字,非也。守敬按:赵说是,而赵本有山字,适相违反,当是刊刻者
妄加。王校本乃改赵说曰,赵琦美据《尔雅》,三成上补山字,以符合之,冤矣。
郭璞《注》,成犹重也。昆仑山三重,故以名云。是《尔雅》因昆仑有三重,取
以名三成之山。郦氏据《尔雅》释昆仑,则正坐实昆仑丘之三成,盖《山海经》
亦释昆仑山为昆仑丘也。)《昆仑记》曰:(朱记作说,全、赵、戴同。守敬按:
《昆仑说》未闻。《尔雅》疏引《昆仑山记》,昆仑山一名昆丘,三重,与此文
称昆仑之山三级合。则昆仑说为《昆仑记》之误,今订。)昆仑之山三级,下曰
樊桐,(守敬按:樊桐见《淮南子》,后文引之,一名板桐;(朱桐作松,《笺》
引《广雅》板桐及嵇康《游仙诗》结友家板桐,云:未闻板松,疑或字误。守敬
按:《楚辞·哀时命》称板桐,则松当作桐无疑。赵、戴改桐,全仍作松,失之。
孙星衍曰,樊亦扳字。按:攀、扳同,则樊当攀之省,板当扳之误也。)二曰玄
圃,守敬按:《山海经》。作平圃,《穆天子传》作县圃,郭璞注《山海经》引
《传》作县圃,又引作玄圃。玄、平形近错出,玄、县音同通用。)一名阆风;
(守敬按:《楚辞·离骚》云,登阆风而纟
三峡
至于夏天降水漫上丘陵的时候.下行和上行的航路都被阻断隔绝了.有时遇上皇帝的命令必须急速传达.有时早晨从白帝城出发.傍晚就到了江陵.这其中一千二百多里.即使骑上快马驾着清风也没有这么快啊~
春冬时节.则是雪白的急流.碧绿的潭水。回旋的清波中倒映着各种景物的影子.极高的山峰上大多生长着奇特的柏树.悬泉瀑布在那么飞流冲荡.水清树荣山高草盛.实在有很多趣味`