365句子网

白话文文言文翻译

白话文翻译成文言文翻译器

《百度文言文翻译》可以满足你的要求。

在此功能下,你可以白话文,瞬间就会转换成文言文。输入文言文也可以马上转换为白话文。很方便,实用。

由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求。

有的。现在百度翻译,就具备此功能。您输入现在的普通话,一按按钮,马上就会展现出相应的文言文。在输入文言文,还会转换出普通白话文。你看我刚才打出的这些字,我你转换一下文言文:或。今百度译,则具此功。君生今之普通话,一以按钮,即现生之文言文。于生育文,复转出常记文。你看我适间之字,吾为汝换之育文……就这么简单。简单修改一下,就可以使用了。这软件完全是免费的。名称就叫《百度翻译》,另有多种语言的转换。在百度界面,就可以下载使用。

三载矣,墓尤寒。难见重颜,君处何方?

尤忆当年,奴年方十八,才貌具美。童子韩重,年十九,有道术。奴心悦之,私交信问,许为之妻。此间岁月,奴心悦感怀。然,好景不长,重学于齐鲁之间,临去,属其父母,使奴父王夫差求婚。然,王怒,不允此婚。奴不能与所爱之人相守,生有何乐?奴终日以泪洗面,食不能咽,终郁结而终,葬于阊门之外。

然,呜泣之声不绝于耳。

何人恸哭?

啊!乃韩重也!重君!重归来兮!奴心喜难耐,终魂从墓出,流涕谓日:“昔尔行之后,令二亲从王相求,度必克从大愿。不图别后,遭命奈何!”左顾宛颈而歌曰:

“南山有鸟,北山张罗。鸟既高飞,罗将奈何?意欲从君,谗言孔多。悲结生疾,没命黄垆。命之不造,冤如之何?羽族之长,名为凤凰。一日失雄,三年感伤。虽有众鸟,不为匹双。故见鄙姿,逢君辉光。身远心近,何尝暂忘!”

一曲歌毕,歔欷流涕。然,盼君许久得见君颜,怎舍轻离?奴邀其入墓一聚。然,重拒之。重曰:“死生异路,惧有尤愆,不敢承命。”

奴知阴阳相隔,然难舍相聚之机缘。遂劝重曰::“死生异路,吾亦知之。然今一别,永无后期。子将畏我为鬼而祸子乎?欲诚所奉,宁不相信?”重感奴言,随奴入墓。奴与之饮宴,留三日三夜,尽夫妇之礼,展尽欢颜。荏苒时光,重将离,奴取径寸明珠以送重,曰:“既毁其名,又绝其愿,复何言哉!时节自爱!若至吾家,致敬大王。”

重遂离去。

然,某日,忽闻重在墓外哭诉。源重既出,遂诣王,自说其事。而父大怒,不信其言,曰::“吾女既死,而重造讹言,以玷秽亡灵。此不过发冢取物,托以鬼神。”趣收重,重脱走至奴处。

奴闻其言,遂曰:“无忧,今归白王。”

奴至王寝,王正妆梳,忽见奴,惊愕悲喜,问曰:“尔缘何生?”

奴跪而言曰:“昔诸生韩重来求玉,大王不许。玉名毁义绝,自致身亡。重从远还,闻玉已死,故赍牲币,诣家吊唁。感其笃终,辄与相见,因以珠遗之。不为发家,愿勿推治。”

母闻之,出而抱之,奴如烟然,散去。

白话文文言文翻译器

文言文不可能用软件可以翻译出来的。

文言文的格式和句子模式就决定了任何软件无法代替人的大脑思考的,文言文有很多词汇是多层意义的表达,软件更不可能做到。

还有一个可怕的问题:设计软件的人都是对古代文言文屁都不通的科技类人,你敢相信这些人可以设计出翻译文化高深的文言文?尤其是白度文言文翻译,善意建议百度把这个功能关闭吧!每次翻译出来的句子笑翻肚子!出丑的次数不计其数啊。不信你马上复制以上的文字翻译,出来的文言文跟外星文接近了。

百度翻译现在有这项功能,不过软件翻译肯定没有人工翻译准确。

2020年7月,百度机器翻译团队打造的百度翻译正式上线。是一项免费的在线翻译服务,提供高质量中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、粤语、文言文等语种翻译服务,致力于帮助广大用户跨越语言障碍,提供简单可依赖的服务。

2020年2月,正式推出百度翻译手机客户端。百度翻译APP是一款集翻译、词典、海量例句于一身的移动应用,独创实物翻译、涂抹翻译、语音翻译、文言文翻译等功能,引领翻译界潮流,能够随时随地、便捷的满足用户的翻译需求,是您生活、旅游、学习不可或缺的最佳帮手。

文言文翻译成白话文

素者,符先天之脉,合玄元之体,在人则为心,在事则为机,冥而无象,微而难窥,秘密而不可测,笔之为书,天地之秘泄矣。翻译成现代汉语是:《素书》中的素,符合先天的脉络,合乎天地之间的体制,对人来说就是心,对事情来说就是机缘,冥冥之中没有表象,微小到难以看到的程度,隐秘得难以测量,如果用笔写出来,天地之间的秘密就泄露了。

蚁阵蜂衙:

形容官场上的你争我夺。蜂衙指蜜蜂拥簇蜂王,象官员排衙一样。

③鼠肝虫

臂:比喻卑微。

④蜗角蝇头:比喻细小的利益。

⑤淮王鸡狗:淮王,即汉

代淮南王刘安。修炼成仙后,家中鸡狗吃了他所剩下的丹药,也都升天了。

衣冠沐猴:穿着衣冠的猴子,表面上象人,其实是禽兽。沐猴:猕猴。

此曲开宗明义说“衮衮公侯”

笔锋直扫所有达官贵人,胆识非同小可。这句以“闹红尘”三字罩住,则二三

句承上意,既是概括描述他们富贵奢华的生活,同时有讽刺意味。四、五、六

句亦承“闹”字而发。在作者看来,朝廷里衮衮诸公,你争我夺,不过是为了

蜗角虚名,蝇头微利,品德实属卑微。马致远曾讥笑说:“看密匝匝蚁排兵,

乱纷纷蜂酿蜜。”此曲的意旨亦相近。七、八句,换一个角度写“闹”。在官

场上,一人得道,鸡犬飞升,巴结钻营,沐猴而冠,这统统是一出闹剧,是封

建时代官场的普遍现象。最后三句,诗人表示不屑生活在那闹不可开的官场,

原意远离喧闹,去过与世无争的生活,以闲的态度,对抗“闹”的现实。此曲

把封建时代官场上上下下看成是闹红尘的一群,以“闹”字贯穿全篇,很能体

现作者愤世嫉俗的品格。在语言上,大量运用成语,用得活,用得巧,不仅没

有堆砌的痕迹,而且显得顺手拈来,天机自露。

怎么将文言文翻译成白话文

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

白话文翻译城文言文

此段语出《

六祖坛经·坐禅品第五

》,第一句应该是“若言著心”。原文应该是“

若言著心。心元是妄。知心如幻故。无所著也。若言著净。人性本净。由妄念故盖覆真如。但无妄想性自清净。起心著净却生净妄。

”,翻译过来的话大概就是:

若著住到心上,就有两个心。若著到净上,就有两个净。也不是说我总坐著不动。你若著到心上,就有两个心,这就成了妄心,应知心本来是幻化不实,不是真心,故你就不应著住它。人的自性本来是清净的,既然是清净的,你为什么要著到净上呢?若著到净上,就有两种净,即有真有妄了。因为有个妄念的缘故,就把真如自性遮盖住。若你没有妄想,就能还复清净本来的面目。如果你生出心而著到境上,在本来清净上头上安头,又生出一个净来,这就是一个妄,这就不是本来清净的本体了。

有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?

“百度翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。

主要原因:

1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。

例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言文之软件?”显然不伦不类。从中可以看出,这种翻译程序只是将现代汉语词汇换成文言文词汇,如:没有-无;的-之。程序不能主动重新组合句子,译成了近代人的“半文半白”。

2、电脑的“精确性”无法取代人脑的“模糊性”。

仅从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。

3、程序不能主动实现词类活用、句子成份前置、后置的转换。

例如:“在北京购买”,文言文正确表述应为“购于北京”,而百度翻译翻译为:“在北京买之”。再如:“在泰山顶上看到的鲁国很小”,文言文正确表述为“登泰山而小鲁”,程序翻译为:“在泰山顶上见之鲁少”。这些都不是文言文。

出于以上原因,现阶段程序很难做到白话与文言文的对译。随着数字技术的发展,未来会否开发出此类软件?让我们共同期待。

百度翻译。百度翻译可以把白话文翻译成文言文,选择在中文和文言文之间切换就可以了。

从专业学术角度来看,文言文翻译神器的很多翻译都欠妥当,包括出现语意不通、翻译错误等问题,并不适合进行严肃的学术翻译用途,使用时需要谨慎。

白话文文言文翻译相关文章

猜你喜欢