365句子网

生十年文言文翻译

左传成公十年古文翻译晋侯梦大历

【原文】鲁成公八年,晋杀其大夫赵同、赵括。晋侯梦大厉被发及地,搏膺而踊曰:“杀余孙,不义!余得请于帝矣!”坏大门及寝门而入。公惧,入于室。又坏户。公觉,召桑田巫。巫言如梦,公曰:“何如?”曰:“不食新矣。”

公疾病,求医于秦,秦伯使医缓为之。未至,公梦疾为二竖子,曰:“彼良医也。惧伤我,焉逃之?”其一曰:“居肓之上、膏之下,若我何?”医至,曰:“疾不可为也。在肓之上、膏之下,攻之不可,达之不及,药不至焉,不可为也!”公曰:“良医也!”厚为之礼而归之。

六月丙午,晋侯欲麦,使甸人献麦,馈人为之。召桑田巫,示而杀之。将食,张;如厕,陷而卒。小臣有晨梦负公以登天,及日中,负晋侯出诸厕,遂以为殉。(《左传·成公十年》)

【译文】晋景公梦见一个大鬼,披散的长发拖到地上,拍打着胸膛跳起来对景公说:“你杀了我的子孙后代,这是不义!我已经请求上帝得到它的允许(可以 报仇)了!”大鬼捣毁大门和寝门走了进来。景公感到害怕,躲进内室。大鬼又毁坏内室的门。景公醒来后,召见桑田地方的巫人(占卜吉凶)。巫人说的和景公所 梦见的相同。景公说:“怎么样?”巫人说:“君王吃不上新麦了。”

景公的病加重了,到秦国去请医生。秦桓公派了一个名叫缓的医生为晋景公治病。医缓还没有到达,景公又梦见了他的病变成了两个儿童。他们说:“他是一 位医术高明的医生,恐怕会伤害我们,怎么逃避他?”其中一个说:“我们躲在肓的上边、膏的下边,拿我们怎么办?”秦医来到后,说:“病不能治了,在肓的上 边、膏的下边,艾灸不可能,针刺达不到,药物的力也到不了,不能治了!”景公说:“高明的医生啊!”赏赐他丰厚的礼物送他回国了。

六月丙午这天,晋景公想尝新麦,派甸人献上新麦,由庖人烹调。这时景公把桑田的巫人叫来,将煮好的新麦给他看,然后杀了他。将要吃新麦的时候,景公 肚子发胀起来,走到厕所,跌入厕所里死去。有一个宦官当天早晨梦见背着晋景公升天,到了下午,他(果真)背着景公出厕所,于是就把他作了殉葬人。

唉。。。这个……是左传里最恶搞的故事了……虽然说楼下已经有翻译了,我在这里做些补充和更正吧。LX毕竟是复制别出的翻译。有些地方恐怕还是有错误翻译的。顺带做点背景介绍。晋景公实在是千古第一奇死的君主了。

首先是背景介绍:赵同,赵括是晋国最初六卿家之一的赵家的人。赵家传到赵同、赵括,已经是第三代家主。前两代分别是:赵衰,赵盾。但赵同、赵括是赵盾的兄弟,同是赵衰的儿子。赵家到了赵盾之时,功高震主,政治手段高明,先是通过非常巧妙的手段赶走了资格比他老、功劳比他大的元老狐氏家主狐射姑(自此狐氏一族在晋国的势力被拔尽);之后又杀掉了对他十分忌惮,一心想要除掉他的晋灵公(不过灵公也是个昏君)。赵盾死前,又把他们赵家的兄弟、子嗣全部都提拔了一番,让他们互相帮衬之后才安心归天。但太死后,他那群不争气的兄弟和子女就统统被晋景公找到机会干掉了,赵氏一族从此在晋国彻底式微,直到几十年后,赵氏孤儿赵武才又被找回来,担任卿大夫职务。

文中所说的厉鬼,应该就是指赵同、赵括的父亲赵衰。而他所说的“孙”是泛指后代,因为被晋景公杀掉的赵氏不止一代人,而是赵衰几乎所有的子孙后代。

关于膏肓的解释:膏是指心尖脂肪,如果LZ有见过生猪心的话应该就很了解;肓是指横膈膜,是包围胸腔的一层膈膜,对上帮助胸腔维持胸压,控制呼吸,对下协助腹腔。而膏肓则是指心尖脂肪和横膈膜之间的地方,中医学上认为,人体的这个地方是药物所无法治疗的。LS关于这段的解释是有错误的:“攻”指的是用猛烈的,毒性大的药治病,“不可”是说,这个位置太险要,要猛药攻的话,病还没好,人就已经先不行了;“达”是说用缓药,通过血液循环自然达到此处。但这块区域并不在血液循环的主干道上,药力抵达很缓,作为血管末梢,药力抵达也很薄;总结一句:“药没法达到这个地方,病治不好了呀!”

关于“甸人”的解释:春秋时的官名,相当于农业总长。而馈人就是御厨。

个人认为,“大厉”不该翻译成大鬼,而应该翻译成很凶的恶鬼。

文言文翻译

秋天在敬亭送叔伯侄子李*游庐山的序文

我小时候,大人让我诵读《子虚赋》,我就很向往其中的描述。长大后,游览了南方的云梦泽,观看了七个沼泽的壮观景象。在安陆(地名)贪图喝酒,蹉跎地过了十年。当初,我的叔父从长沙被贬回到嘉兴,当时我在半道拜见他,在树林里喝酒。你还是个小孩,在旁边游戏。现在已经长大,很是秀气。我很久前就衰老了!见到你很欣慰,想起从前的悲伤往事,不仅又破涕为笑。你又告诉我要去远方,去登西边的香炉峰。长山纵横,大江回旋。瀑布从天而落,似乎和银河争流;腾起的彩虹,奔驰的雷电,光照所有的山谷,这是天地间的奇异景观。那山上有方湖、石井,我们无法看到。羡慕泥此次出行,能和仙鹤一同长啸。遗憾的是没有长生不老的仙药,也没有腾云驾雾的白龙,让秦朝时的挥鞭,前去桃花源。我没有实现夙愿,惭愧的回到名山,以往以后,我们能携手攀登五岳。为抒发送你远行的心情,怎么能缺少诗呢?

第一句的意思:世人心中有了不平之气,才会去要求去抗争;聪明的人应该以没有诉讼为可贵。也就是和为贵的思想。

第二句的意思:好诉讼好打官司的人,多数最终没有好结果。因为劳民伤财。所以中国古代有不愿打官司的传统。也因此,中国的法制进程很慢。

息讼止争,也是此意。即平息诉讼,息事宁人。

这三句都是一种思想。体现了中国的和为贵、忍辱负重的性格特点,客观上导致了一些恶人偷奸取巧、为所欲为。

这种观点与当前的法制社会不统一。

翻译有直译和意译两种。高考要求直译。所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文中用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。这个要求是比较高的。

翻译原则

1.要有语境意识,不能孤立地去翻译句子本身。文言文中,对个别句子的翻译,必须强化语境意识,因为有些句子中的实词甚或虚词,在独立的句了中作出的解译是行得通的,但句子来源于整个文段,如果把这个翻译放回到原文中去,可能就不符合原文语境了。这就要求我们在文言文翻译的过程中,不能孤立地对所考查的语句进行翻译,必须要结合语境给文言文句定位。

2.采取直译的方式,做到字字落实。这是文言文翻译必备的一环,翻译就是将文言词变成现代汉语词,而文言文就是文言实词加虚词的语法组合,因而必须做到字字落实,为保持原貌必须直译。

3.在翻译过程中,要将文言文的单音节词译成现代汉语的双音节词。这是根据它们的特点决定的,当然不是每一个字者都如此(现代汉语词保留古汉语词的除外)。

4.在翻译中的过程中,必须将古汉语的句式、用法转换成现代汉语的句式、用法。古今汉语的句式、用法是有较大的区别的,特别是针对现代汉语而言的宾语前置句、定语后置句、介宾短语后置句、倒装句、使动句、意动句和为动句,以及一些活用现象等等,必须译出,这一点是绝对不容忽视的。

5.必须关注省略句,该补出的必须补出,该明确的必须明确。文言文相对于现代汉语比较简约,该省则省,该简则简,可以说是言简意赅,因此在翻译成现代汉语时,为使语意明确、完整,必须关注省略的内容,补足并明确省略的内容。例如:人民不胜禽兽虫蛇。译为:人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)。如果译文不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。

6.文言文中特有的语气语言风格必须在翻译的时候很好地体现出来。语气在某种程度上说具有表意的作用,而风格则体现语言的特色,这在翻译的过程中也是不空忽视的。例如:冀复得兔,兔不可复得,而身为宋国笑。译文一为:希望再捡到碰死的兔子,结果当然不能再得到兔子,这件事却成了宋国的一个笑话。译文二为:希望再得到兔子,兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。译文一没有重视与原文风格保持一致,改动较大,而译文二则采用直译的方式且保持了古文原貌,较准确地表达出原文的思想内容。再如:周之败端,其在乎此矣。译文一为:周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。译文二为:周朝所以灭亡的原因,大概就在这里了。结合原文的上下来看,柳宗元对“周之败端”确实作了很肯定的解释,从这点看,译文一并没有错,但是柳宗元在这里是用一种推测语气“其在乎此矣”来表达这种肯定的解释的。译文一没能把这种语气表达出来,译文二则把这种语气很好地表达出来。

《父母养育二十多年》翻译文言文。

十月而字,饭乳之恩,其深矣重矣,况乎廿载不辍之劳更甚极也。余之所能忆而志者又何微哉!余所诞之一二岁,固所忘也,然每得闻怙恃之片言,时叹其艰辛之备尝也,而愈甚愧焉。至于三五之年,余虽可忆,隐然混沌,而略知断字识文之故事,父之渊学,母之厚慈,吾所以殷殷嗜学也。十岁而能诵诗词,正书法,数理之学亦尝浅涉,十五而始得学四书五经之奥义,然以愚质而不可通,卒仅能诵。又五载,吾从师而学,去父母,背乡井。幸乎学能微进,得又归家。数载未可躬睹亲颜,既见而笑以涕。悲夫鬓发皆华如秋霜,苍颜竟沟壑!其不孝若余之甚,将何以报哉!

又幸余之所归,尽此生奉双亲偕老,固余之所愿也!

生十年文言文翻译相关文章

猜你喜欢