李煜《虞美人·春花秋月何时了》原文及翻译
原文:
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。(雕栏 通:阑)
译文:
这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少!昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛。精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。
注释:
此调原为唐教坊曲,初咏项羽宠姬虞美人死后地下...
《虞美人·春花秋月何时了》
春花秋月何时了?往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
白话翻译:
这年的时光什么时候才能了结,往事知道有多少?昨夜小楼上又吹来了春风,在这皓月当空的夜晚,怎承受得了回忆故国的伤痛!
精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是所怀念的人已衰老。要问我心中有多少哀愁,就像这不尽的滔滔春水滚滚东流。
以上来自百度百科。
原文:春花秋月何时了?往事知多少!小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
译文:春花秋月什么时候才了结?往事知道有多少!小楼上昨夜又刮来了春天的东风,在月明中对已亡的本国不忍回首去想念。精雕细刻的栏杆、玉石砌成的台阶应该还在,只是朱红的颜色已经改变。问您能有多少愁?正象一江春水向东流。
王铚李煜文言文翻译
往事只堪哀,对景难排。秋风庭院藓侵阶。一任珠帘闲不卷,终日谁来!
金锁已沉埋,壮气蒿莱。晚凉天净月华开。想得玉楼瑶殿影,空照秦淮。
译:
此词为入宋后抒写幽闭时心情。
想起往事就悲哀,庭院长满了苔藓,没有人来为我(我也没有心情)卷起珠帘,(有人来看我吗?)等待“终日”,不见人来,也无人敢来。
回忆往事。金剑沉埋于废墟,壮气消沉于荒草,(指复国的机会与可能是一点儿也没有了,只好认命吧!),这月亮如此明亮但是已非故乡之月,让我想到了当年月光照耀下的秦淮河畔的故国宫殿。但玉楼瑶殿已非我有,明月照得再亮,也只能徒增伤感。
历史背景:李煜在汴京,实质是被软禁的囚徒。据宋人王铚《默记》记载,后主在汴京开封的住处,每天都有“一老卒守门”,并“有旨不得与外人接”。在极度孤独中度日的李煜,打发时光、排遣苦闷的最好方式是回忆往事。他明明知道没有人愿意来看望,也没有人敢来看望,却偏偏说“终日”有“谁来 ”。他是在失望中期盼,在期盼中绝望。
抒发了由天子降为臣虏后难以排遣的失落感,以及对南唐故国故都的深切眷念。
煜:照耀,照亮
好:喜好,喜爱太阳来负责照亮白昼,月亮来负责照亮黑夜。
喜爱高谈阔论,不关心体恤政事,不轻易颁布严令峻法。
全文翻译:
李煜,他名从嘉,字重光,额头丰满,前齿两个并成一个,一只眼睛里有两个瞳孔,以”太阳来负责照亮白昼,月亮来负责照亮黑夜“之意而改名。李煜在深深皇宫之中生长 ,在宫女的照看下长大,性格宽恕,待人仁义尊孝。他喜爱高谈阔论,不关心体恤政事,不轻易颁布严令峻法。但又性格骄傲奢侈,喜好声乐美色美酒,喜欢佛学,喜爱寺庙高塔。他擅长作诗文,又善于写字作画。太宗以他错误夺其性命。他死去后,江南整个巷子的都为他啼哭吃斋饭。
文言文读文(李煜)文言文翻译和答案
参考答案:
1.女儿遇见蓝天 我遇见生命
2.答案要点:可以从神态、动作、语言等方面来分析。示例:①动作:“尖叫”(或神态“微笑”、语言:“天”)②写出了当时女儿看到蓝天的极度惊奇;③这些描写表现了蓝天的宽阔、坦荡、深邃带给女儿的强烈震撼,从中表现了女儿的成长。
3.示例:生活中不是缺少美,而是缺少发现美的眼睛 敬畏每一个生命