大丈夫,文言文翻译
大丈夫
【原文】
居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈。此之谓大丈夫也。
【注释】
1、居:动词,居住。
2、广居:大宅子,这里喻指“仁”。
3、居:名词,居所。
4、立:动词,站立。
5、正:形容词,正大。
6、正位:正确的位子,这里喻指“礼”。意思是说,“礼”是人们立身的制度保障。
7、大道:广阔的道路,这里喻指“义”。
8、得:动词,实现。
9、得志:实现了自己的志向。
10、由:遵循实践。
11、行:动词,施行。
12、道:名词,原则;行为准则。
13、淫:动词,迷乱;侵蚀;腐蚀。
14、移:动词,改变志向。
15、威武:权势和武力。
16、屈:动词,屈服。
【译文】
居住在天下最广大的居所里(比喻“仁”),站立在天下最正大的位置上(比喻“礼”),行走在天下最广阔的大道上(比喻“义”),能实现志向就与民众一起去实践,不能实现志向就独自固守自己的原则,不为富贵迷乱,不为贫贱改变志向,不为权势和武力屈服,这样才称得上大丈夫。
【补注】
本段文字节选自《孟子·滕文公下》。
原文:
居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道;得志与民由之,不得志独行其道;富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈:此之谓大丈夫。
翻译
居住在天下最广大的居所里(比喻“仁”),站立在天下最正大的位置上(比喻“礼”),行走在天下最广阔的大道上(比喻“义”),能实现志向就与民众一起去实践,不能实现志向就独自固守自己的原则,不受富贵诱惑,不为贫贱动摇,不为武力屈服,这才叫大丈夫。
居:居住。
广居:大宅子,这里喻指“仁”。
居:居所
立:站立
正:正大
正位:正确的位子,这里喻指“礼”。意思是说,“礼”是人们立身的制度保障。
大道:广阔的道路,这里喻指“义”。
得:实现
得志:实现了自己的志向。
由:遵循实践
行:施行
道:原则,行为准则
淫:迷乱浸蚀,腐蚀
移:改变志向
威武:权势和武力
屈:屈服
原文:
居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道;得志与民由之,不得志独行其道;富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈:此之谓大丈夫。
翻译:
居住在天下最广大的居所里,站立在天下最正大的位置上,行走在天下最广阔的大道上,能实现志向就与民众一起去实现,不能实现志向就独自固守自己的原则,不受富贵诱惑,不为贫贱动摇,不为武力屈服,这才叫大丈夫。
至于大丈夫,则应该住在天下最宽广的住宅里,站在天下最正确的位置上,走着天下最光明的大道。得志,便与老百姓一同前进;不得志的时候,便独自坚持自己的原则。富贵不能使我骄奢淫逸,贫贱不能使我改移节操,威武不能使我屈服意志。这就是大丈夫啊。
居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道。得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。
(《孟子.滕文公下》)
孟子这段话的意思是:一个人应该居住在“仁”这所最广大的住宅里,站立在“礼”这一最正确的位置上,行走在“义”这条最广阔的大路上。得志时,和人民共同前进;不得志,独自走所选择的正路。富贵不能扰乱他的心意,贫贱不能改变他的志向,威武不能屈折他的节操,这就叫大丈夫。
富贵不能滛文言文翻译
【原文】景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。”
孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,无违夫子!’以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道;得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”——战国诗人孟轲的《孟子·滕文公下》
【译文】景春说:“公孙衍、张仪难道不是真正的有志气、作为的男子吗?他们一发怒,诸侯就害怕,他们安居家中,天下就太平无事。”
孟子说:“这哪能算是有志气作为的男子呢?你没有学过礼吗?男子行加冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,送她到门口,告诫她说:‘到了你家,一定要恭敬,一定要谨慎,不要违背丈夫!’把顺从当作正理,是妇人家遵循的道理。(公孙衍、张仪在诸侯面前竟也像妇人一样!)居住在天下最宽广的住宅‘仁’里,站立在天下最正确的位置‘礼’上,行走在天下最宽广的道路‘义’上;能实现理想时,就同人民一起走这条正道;不能实现理想时,就独自行走在这条正道上。富贵不能迷乱他的思想,贫贱不能改变他的操守,威武不能压服他的意志,这才叫作有志气有作为的男子。”
【注释】
景春:人名,纵横家的信徒。
公孙衍:人名,即魏国人犀首,著名的说客。
张仪:魏国人,与苏秦同为纵横家的主要代表。致力于游以路横去服从秦国,与苏秦“合纵”相对。
惧:害怕。
安居:安静。
熄:平息,指战火熄灭,天下太平。
是:这,这个。
焉:怎么。
子:你。
未学:没有学。
之:“丈夫之冠也”及下文“女子之嫁也”中的“之”都是主谓之间取消句子独立性,不译。
丈夫之冠:男子举行加冠礼的时候。冠:古代男子到成年则举行加冠礼,叫做冠。古人二十岁既为加冠。
父命之:父亲给予训导;父亲开导他。
母命之:母亲给予训导。
嫁:出嫁。
往:去,到。
戒:告诫。
女(rǔ):通“汝”你
必敬必戒;必:一定。敬:恭敬。戒:留神,当心,谨慎
违:违背
夫子:旧时称自己的丈夫
以:把
顺:顺从
为:作为
正:正理,及基本原则。
道:方法。
居天下之广居:第一个“居”:居住。第二个“居”居所,住宅。
广居、正位、大道:朱熹注释为:广居,仁也;正位,礼也;大道,义也。
立:站,站立。
正:正大。
大道:光明的大道。
得:实现。
志:志向。
由:遵循。
独行其道:独:独自。行:这里是固守;坚持的意思。道:原则,行为准则。
淫:惑乱,迷惑。使动用法。
移:改变,动摇。使动用法。
屈:屈服。使动用法。
译文:景春说:“公孙衍张仪难道不是大丈夫吗?一发怒,诸侯就害怕;安居无事,天下就没有冲突。”
孟子说:“这怎能算是大丈夫呢?你没有学礼吗?男子行冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,亲自送到门口,告以顺从是为人之妻的道理。居住在天下最广大的居所里,站立在天下最正大的位置上,行走在天下最广阔的大道上,能实现志向就与民众一起去实现,不能实现志向就独自固守自己的原则,不受富贵诱惑,不为贫贱动摇,不为武力屈服,这才叫大丈夫。
【原文】景春曰:“公孙衍、张仪岂不诚大丈夫哉?一怒而诸侯惧,安居而天下熄。”
孟子曰:“是焉得为大丈夫乎?子未学礼乎?丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之门,戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,无违夫子!’以顺为正者,妾妇之道也。居天下之广居,立天下之正位,行天下之大道;得志,与民由之;不得志,独行其道。富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之谓大丈夫。”——战国诗人孟轲的《孟子·滕文公下》
【译文】景春说:“公孙衍、张仪难道不是真正的有志气、作为的男子吗?他们一发怒,诸侯就害怕,他们安居家中,天下就太平无事。”
孟子说:“这哪能算是有志气作为的男子呢?你没有学过礼吗?男子行加冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,送她到门口,告诫她说:‘到了你家,一定要恭敬,一定要谨慎,不要违背丈夫!’把顺从当作正理,是妇人家遵循的道理。(公孙衍、张仪在诸侯面前竟也像妇人一样!)居住在天下最宽广的住宅‘仁’里,站立在天下最正确的位置‘礼’上,行走在天下最宽广的道路‘义’上;能实现理想时,就同人民一起走这条正道;不能实现理想时,就独自行走在这条正道上。富贵不能迷乱他的思想,贫贱不能改变他的操守,威武不能压服他的意志,这才叫作有志气有作为的男子。”
【注释】
景春:人名,纵横家的信徒。
公孙衍:人名,即魏国人犀首,著名的说客。
张仪:魏国人,与苏秦同为纵横家的主要代表。致力于游以路横去服从秦国,与苏秦“合纵”相对。
惧:害怕。
安居:安静。
熄:平息,指战火熄灭,天下太平。
是:这,这个。
焉:怎么。
子:你。
未学:没有学。
之:“丈夫之冠也”及下文“女子之嫁也”中的“之”都是主谓之间取消句子独立性,不译。
丈夫之冠:男子举行加冠礼的时候。冠:古代男子到成年则举行加冠礼,叫做冠。古人二十岁既为加冠。
父命之:父亲给予训导;父亲开导他。
母命之:母亲给予训导。
嫁:出嫁。
往:去,到。
戒:告诫。
女(rǔ):通“汝”你
必敬必戒;必:一定。敬:恭敬。戒:留神,当心,谨慎
违:违背
夫子:旧时称自己的丈夫
以:把
顺:顺从
为:作为
正:正理,及基本原则。
道:方法。
居天下之广居:第一个“居”:居住。第二个“居”居所,住宅。
广居、正位、大道:朱熹注释为:广居,仁也;正位,礼也;大道,义也。
立:站,站立。
正:正大。
大道:光明的大道。
得:实现。
志:志向。
由:遵循。
独行其道:独:独自。行:这里是固守;坚持的意思。道:原则,行为准则。
淫:惑乱,迷惑。使动用法。
移:改变,动摇。使动用法。
屈:屈服。使动用法。
译文:景春说:“公孙衍张仪难道不是大丈夫吗?一发怒,诸侯就害怕;安居无事,天下就没有冲突。”
孟子说:“这怎能算是大丈夫呢?你没有学礼吗?男子行冠礼时,父亲训导他;女子出嫁时,母亲训导她,亲自送到门口,告以顺从是为人之妻的道理。居住在天下最广大的居所里,站立在天下最正大的位置上,行走在天下最广阔的大道上,能实现志向就与民众一起去实现,不能实现志向就独自固守自己的原则,不受富贵诱惑,不为贫贱动摇,不为武力屈服,这才叫大丈夫。”
帮我翻译一段很简单的文言文
最喜欢西湖的山水风光。不会觉得进入了一个鸟笼(樊笼:关鸟兽的笼子。比喻受束缚而不自由的境地),只能坐井观天,不能在山水风景中。何况富贵贫贱都是命运造成的,如果命运中有富贵的福气,绝对不会成为娼妓。今日既然成为了娼妓,可以知道一定没有富贵的命运了。如果进入了官宦富贵的家庭,有一个凶狠善妒的大太太就算不能耍威风:有三五个小妾(小星指妾)也不免引起嫉妒。而且豪华的生活并不是长久的,富贵也一定缺少感情,进入富豪容易,在富豪中得以出头却很难,不如移来金谷中的绝色绿珠,放在白天的闹市。闻得到谁会不可怜爱惜?看在眼睛里,谁会不喜欢他的色彩。千金一笑,花草柳枝一定会来与他争艳:十斛明珠的时候,清风明月哪里肯有相让。何况美人美丽,好像香甜的钓饵,笛管飞扬,不止桃花片片。早上一双双,晚上一对对,野鸳鸯不能超过睢鸟。春日红秋日紫,假的夫妻怎么能比真正夫妻的恩爱。发誓怜惜,哪里有妨碍日光。忘记新人舍弃旧人,不如视为流云飘过。今日欢乐,明天休息,不过是露水一样短暂。有时有,有时无,正如烟花般容易失去。情感中的所钟爱,人们用尽了缠绵,可笑私奔的多余:心意的眷恋,不妨碍容颜的喜好,高兴想到这里没有可伤怀的。虽然倚门出卖笑容卫生,因礼教所不容,但可怜家里孤寡,就是圣明的帝王业没有废除娼妓。青楼中的红粉佳人,才有这种娼妓的生活。年轻的女子里(绿鬓朱颜:形容年轻美好的容颜,借指年轻女子。),也不是没有温柔的佳人。 (才疏学浅有不妥之处,希望海涵。) 补充: 看了下面的译文,真的是很惭愧。
我接着上面仁兄的译:而且妙体芬芳袅娜,就像鱼的钓饵一样香甜;音乐美妙飘逸,就像桃花源的桃花一样美丽(但是空虚)。朝城双暮成对,野鸳鸯们似乎如真的雎鸠一样恩爱;春有红秋有紫,假夫妻也跟桃花一样有光鲜的日子。在新人面前发誓疼爱,也不管青天白日在上;抛弃了旧人,像对待浮云一样不在意。今天欢爱,明天就罢休了,这就是露水样的关系;恩爱短时间有,一下子又没了,这就是所谓的烟花!喜欢上了,就极尽缠绵,嗤笑私奔多么傻气。意气相投,就尽情调笑,觉得没有什么大不了。倚门献笑的烟花行当,虽然不是礼教推崇的行为,但是安慰了孤独的人,官家也不会禁止。既然有了青楼这地方,就不可能没有名妓美媛等好东西。 译得很丑哇,狗尾续貂,惭愧!