古诗,文言文.解释
这个网站可以作为经典古文翻译参考:http://www.lxyz.net/xk/yw/wyw/lang11.htm
http://www.sowang.com/TUIJIAN/20201125-2.htm
网上文言文资料:
http://www.fainfo.com/puton/index.asp
中国专家翻译网在线翻译:
图书文言文资料:
1《文言文全解(初中卷)》
出版社:中国大百科全书出版社
2 《三点一测丛书》(分册类)
出版社:科学出版社 龙门书局
这里有数以万记篇文言文及其翻译呦!
自己找你需要的吧!
这些对你以后的学习也有帮助呦! ^-^
另付文言文翻译九法
保留法
专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、器具等,可保留不变。例如:
越王勾践栖于会稽之上。(《勾践灭吴》)
——“越王”是官名,“勾践”是人名,“会稽”是山名,翻译时保留不变。全句可译为“越王勾践退守在会稽山上”
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——“庆历四年春”是时间,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可译为“庆历四年的春季,滕子京被贬到巴陵郡做太守”
补充法
古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补出省略的成份。例如:
项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以事。(《鸿门宴》)
——动词“告”的后边省略了代词“之” ,全句可译为“项伯于是连夜骑马奔驰到刘邦的军营,把事情全都告诉了他。”
荆州之民附曹者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)
——动词“逼”后边省略了介词“于”,全句可译为“荆州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵势所逼罢了”
删除法
删去不译的词。例如:
夫晋,何厌之有?(《烛之武退秦师》)
——“夫”是发语词,译时应删去。全句可译为“晋国,有什么满足
的呢”
鹏之徙于南冥也,水击三千里。(《逍遥游》)
——“之”位于主语和谓语之间,取消句子的独立性,不译,应删去
句可译为“鹏鸟飞往南海时,激起的水花达三千里。”
替换法
翻译时应把古词换成现代词。例如:
而翁归,自与汝复算耳!(《促织》)
——“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。全句可译为“你
爹回来,自会和你再算账的”
邦分崩离析而不能守也。(《季氏将伐颛臾》)
——“邦”应换成“国家”。全句可译为“国家四分五裂而不能好好把守“
调整法
文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时,这些句子的词序需要调整。例如:
古之人不余欺也。(《石钟山记》)
——“不余欺”调整为“不欺余”。全句可译为“古人没有欺骗我啊。”
大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?(《五人墓碑记》)
——“缙绅而能不易其志者”调整为“能不易其志之缙绅”,全句译为“大宦官魏忠贤作乱时,能不改变自己志节的官吏,中国这么大,能有几人呢?”
参考资料:快乐如风2 - 首席运营官 十三级 8-20 10:05
回答者:sgy7802228 - 试用期 一级 9-14 19:46
提问者对于答案的评价:
说了不要搞翻译的网站,还给我弄那么多。不过看你转贴的资料也挺有价值。就可怜可怜你 送你五分吧 哈哈哈
现在是有一款和课程配套的的教程.像英语一样的.不过只能查教课书上的.也能买参考书丫我读书时都买参考书的.如果查课外的只能上百度搜了.中国的古文著成书能堆好几间屋子.怎么能编成软件那么利害.多用心看多点.理解了一些常用的就可以看懂了.我现在看古文基本能看懂.不懂的就一句半句.然后查一下专用的字典搞明白不懂那句中的某个词就懂整句了.要多看 理解 推敲
啊!多么险峻,多么高!蜀道难走,比上天还难。蚕丛和鱼凫两个蜀王,开国的事情多么渺茫不清。从那以后经过四万八千年,才和秦地的人有交通。西边挡着太白山,只有鸟道,高飞的鸟才可以横渡峨嵋山顶。直到地崩山塌壮士都被压死,然后才有了天梯与石栈相互连接。上面有即使是拉车的六龙也要绕弯的最高峰,下面有冲激高溅的波浪逆折的漩涡。高飞的黄鹤尚且飞不过去,猿猴想过去,发愁没有地方可以攀援。青泥山迂回曲折,很短的路程内要转很多弯,盘绕着山峰。屏住呼吸伸手可以摸到星星,用手摸着胸口空叹息。问你西游什么时侯回来?可怕的路途,陡峭的山岩难以攀登。只见鸟儿叫声凄厉,在古树上悲鸣,雌的和雄的在林间环绕飞翔。又听见杜鹃在月夜里啼叫,哀愁充满空山。蜀道难走啊,比上天还难,让人听了这话红颜衰谢。连绵的山峰离天不到一尺,枯松靠着陡直的绝壁倒挂着。急流瀑布争着喧嚣而下,撞击山崖使石头翻滚发出雷鸣般声响。就是这么危险,你这远道的人,为什么来到这里?剑阁高峻崎岖而突兀不平,一个人守住关口,万人也打不开。守关的如果不可靠,就会变成当道的豺狼。早晨要躲避猛虎,晚上要提防长蛇,磨着牙齿吸人血,杀的人数不清。锦城虽然是个安乐的地方,还是不如回家好。蜀道难走啊,比上天还难,侧过身向西望着,长长地叹息。
古诗文言文翻译
[名句]东飞伯劳西飞燕 黄姑织女时相见
[原文]东飞伯劳西飞燕,黄姑织女时相见;谁家女儿对门居?开颜(华)发艳(色)照里闾。南窗北牖挂明光,罗帷绮箔脂粉香;女儿年几十五六,窈窕无双颜如玉。三春已暮花从风,空留可怜与谁同?
[析赏]伯劳是鸟名。劳燕分飞,伯劳飞东燕飞西也。本诗作者或说是萧衍。本在一起的朋友亲人,各自分散,一 般都说:东飞伯劳西飞燕。
黄姑指牵牛星。天上的牵牛织女虽劳燕分飞,各在河之一边,然隔着银河,仍时时遥望相见。原诗是写一男子对一女子的慕恋。
那是谁家的熊孩子呀,在一条小路的树荫下随意地采花掐叶,不知道爱惜,我心里那个伤感哪!(总角:扎着犄角辫的小孩子。歧路:岔路。阴:树荫。裁红点翠:摘花采叶。作者有感于劳燕分飞,男女离别,睹物思人,怜香惜玉,把花想象成人,小孩子不懂这些,随意采摘,发出如此感慨)
古诗/古词翻译,古代句子翻译,文言文
身体腾起变化百端,但旗子的尾部一点都没有被水沾湿,以此来夸耀自己很厉害。
百家,与诸子百家中的百家意思一样,指的是有学问的人,学者。各个学者的传本都是大略相似的,就像月亮在天上移动影子照在水中一样。
传本,就是所传诵的典籍之类的书。比如说史记传本。
腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能.
身体跳跃变化多端,可是旗末一点也没有沾湿,用这样来展示本领。
百家传本略相似,如月行天见诸水。
各家流传的版本大都相似,好像月亮在天上运行映照在水里。
百略:六韬
古诗翻译和文言文翻译的区别
所谓“古诗翻译”、“文言文翻译”,都是指用现代汉语解释诗、文,一般需要对难懂或容易误解的词语进行解释,并写出“译文”。总体来说,它们之间没有太大区别。
由于诗词在表意上与文不同,比较抽象,甚至包括文字以外的意境,可以心领神会,但无法言传,所以,解释古诗词时,大多加上“赏析”。“文”意义明确,翻译时,在不影响通顺的前提下,可以直译;诗词意义含蓄,直译反而生涩,大多采取意译的方式。
文言文中“若”的多种翻译及其对应诗句
一、作动词。
1、如同、像。例如:
(1)肌肤若冰雪,绰约若处子。——《庄子·逍遥游》
(2)关山度若飞。——《乐府诗集·木兰诗》
(3)天涯若比邻。——唐· 王勃《杜少府之任蜀州》
2、同、相当。例如:
彼与彼年相若也。——韩愈《师说》
3、比得上(多用于否定句和反问句),例如:
徐公不若君之美也。——《战国策·齐策》
二、作代词。
1、如此、这样。例如:
以若所为,求若所欲,犹缘木而求鱼也。——《孟子·梁惠王上》
2、你 [们]、你 [们] 的。例如:
(1)若为佣耕,何富贵也。——《史记·陈涉世家》
(2)若辈得无苦贫乎。——明· 崔铣《记王忠肃公翱三事》
三、作连词。
1、假如、如果。例如:
(1)若印数十百千本,则极为神速。——宋· 沈括《梦溪笔谈·活板》
(2)天若有情天亦老。——唐· 李贺《金铜仙人辞汉歌》
2、至于。用在句首以引起下文。例如:
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》
四、作助词。
用在形容词或副词后面,表示事物的状态。相当于“……样子”,例如:
桑之未落,其叶沃若。——《诗·卫风·氓》
若(ruò)
◎ 如果,假如:~果、倘~、假~:倘~、天~有情天亦老,
◎ 如,像:年相~、安之~素、旁~无人、置~罔闻、门庭~市、好~、旁~无人。
◎ 你,汝:~辈。“更~役,复~赋,则何如?”
◎ 约计:~干(ɡān )、~许。
◎ 此,如此:“以~所为,求~所欲,犹缘木而求鱼也。”
◎ 顺从:“曾孙是~。”
◎ 指“海若”(古代神话中的海神):“望洋向~而叹。”
◎ 指“若木”(古代神话中的树名)。
◎ 指“杜若”(古书上说的一种香草):“沐兰泽,含~芳”。~英(“杜若”的花)。
◎ 文言句首助词,常与“夫”合用:“~夫阴雨霏霏,连月不开。”(出自《岳阳楼记》)
◎ 用在形容词或副词后,表示事物的状态:“桑之未落,其叶沃~”。
若还有比得上的意思,不若就是比不上的意思
古诗,文言文.解释