365句子网

吓死我了文言文翻译

翻译:吓死我了

我们今天就来说说英语中是如何表达“吓死我了”这句话的:

1、You scared me!你吓死我了!

2、I am freaked out!吓死我了!

3、I am frightened out of my wits!我的魂都被吓飞了!

4、That nearly scared me to death!我差点被吓死!

吓死我了

用英语表达

有以下几种译法:

1、I was terrified to death.

2、I was scared to death.

3、I was frightened to death.

4、It scared me.

英语:I'm scared to death

意大利语:Mi Hai spaventato a morte

法语:Je suis morte de peur

德语:Hat Mich zu tode erschreckt

俄语:напугал меня

还有很多,可以去百度翻译去搜搜

潘生吓死盗贼文言文翻译

湖州府有一潘生,时年没有考中进士,家里一贫如洗,每天晚上坚持夜读,吃这顿没下顿,往往独自坐屋中咏颂诸经,至午夜不眠。

当晚正值严寒,午夜将半时,忽然听到窗外有窸窸窣窣的声音。正是月色微明的时候,藏起来向外偷看。只见一人被披头散发,脸上黝墨,尤如演《千金记)所扮楚霸王的。潘生憋住气悄悄的避在墙边,想看看他又何其举动。那人随后从腰间摸出一物,尖如长凿,插入窗格,撬一小方洞。潘生猜他有意把手探进来,所以先把自己的手浸入桌案旁的水盆中。一会功夫,那人把手试探着伸入,潘生迅速用两手使劲捉住。那人一开始跳跃不止,过了一会就没有了动静。摸上去感觉手腕像冰一样冷,刚一松手,那人就砰然倒于台阶下。潘生大惊,拔开门关出去看的时候,那人已经气绝身亡了。没有任何生命迹象。

天亮时,潘生到县城报官,请求官府验尸。知县亲自验证完毕,细细的询问了事情始末,笑着对潘生说:“本来想扮鬼吓人,反而被人吓死,这就是所谓的”你怎样对待别人,别人也会反过来怎样对待你。“而你本无心把贼吓死,不过是‘以其人之道,还治其人之身’罢了,不是你的罪行。”只是命令地保用棺木将贼安葬罢了。

“你这么厉害,怎么不上天呢”用文言文怎么说?

“你这么厉害,怎么不上天呢”的文言文:汝乃天骄,何不上九霄?

文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的作品。文言文作为一种定型化的书面语言,沿用了两三千年,从先秦诸子、两汉辞赋、史传散文,到唐宋古文、明清八股……都属于文言文的范围。也就是说,文言文是中国古代的书面语言,是现代汉语的源头。

在我国古代,要表述同一件事,用“口头语言”(口语)、“书面语言”(书面语)来表述,是不同的,比如,想问某人是否吃饭了,用口头语言表述,是“吃饭了吗?”,而用书面语言进行表述,却是“饭否?”。“饭否”就是文言文,这里,“饭”名词作动词用,意思为吃饭。

扩展资料:

网络流行语的文言文说法:

1、原文:每天都被自己帅到睡不着。

翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。

2、原文:有钱,任性。

翻译:家有千金,行止由心。

3、原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。

翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。

4、原文:别睡了起来嗨。

翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。

5、原文:吓死爸爸了。

翻译:爷娘闻女来,自挂东南枝。

6、原文:你这么牛,家里人知道么。

翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。

7、原文:主要看气质。

翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。

8、原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。

翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。

汝乃天骄,何不上九霄?

那些流行语的文言文版:

1、蓝瘦香菇

文言版:相顾无言,惟有泪千行!

“难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭在这里。第一次为一个女孩子这么想哭,难受。你为什么要说这种话,丢我一个人在这里,想哭,难受在这里,想哭。”

虽然这个视频表达的是小伙子的悲愤之情,不过因为他浓重的地方口音,瞬间戳中了无数网友的笑点,成为最火爆的“网红”流行语。

2、先定一个小目标,比如挣一个亿!

文言文版:定一小的,如得一亿!

近日,鲁豫在节目中,采访了嘉宾王健林。在采访时王健林屡掷豪言,“先定一个能达到的小目标,比如挣它一个亿”。

这个豪爽的小目标刺激了网友的小心脏,于是大家纷纷制定起了“小目标”。

3、老司机带带我

文言文版:太仆老识途,携我同游乎?

《老司机带带我》是一首神奇、经典、雷人的云南山歌,这首歌曲在其面世后得到广大观众一致好评,称这首歌曲是“百歌之王”、“惊魂动魄”、“神曲之父"。

而老司机,意为行业老手,对各种规则、内容以及技术、玩法经验老道的人。可以理解成对行业规则“轻车熟路”。

4、我已经使出了洪荒之力

文言文版:太古滔滔之气,一卸于此!

仙侠玄幻剧《花千骨》中,赵丽颖饰演的花千骨 的“洪荒之力”一词被用于剧中最强神力,即同名小说中的妖神之力。

同时花千骨的经典台词:“我已控制不住体内的洪荒之力”激发了该词的热度并在网络速传成潮流。

而今年8月的里约奥运女子100米仰泳半决赛,中国选手傅园慧接受采访时说:“我已经用了洪荒之力”,并配上她搞怪的表情,快速走红网络。甚至红到了国外。

5、撩妹/撩汉

文言文版:挑兮狎兮,终成吾妻。/逗乎昵乎,终成吾夫。

北方方言“撩骚”、“撩哧”也有“挑逗”的意思。客家语、粤语都有这一说法。撩妹通俗来讲就是泡妞。而会火起来其实是因为某部大热韩剧里的宋仲基的“撩妹大法”。

与撩妹相对应的撩哥、撩汉、撩男,也就是现在姑娘去主动出击的表现了。

翻译:吓死我了

吓死我了文言文翻译相关文章

猜你喜欢