江左夷吾和上下其手的原文翻译
“江左夷吾”出自《晋书·温峤传》:“于时江左草创,纲维未举,峤殊以为忧。及见王导共谈,欢然曰:‘江左自有管夷吾,吾复何虑!”
译文:这时,江南的政权建立工作刚着手,法纪还没有制定,社会秩序不稳定,温峤对些情况很是担忧。等到拜访丞相王导并他一起谈论时局之后,他高兴地说:“江南自有管夷吾那样的人,我还担心什么呢!”
“所争,君子也,其何不知!”此句中,“所争”中“所”字通常用在及物动词的前面和动词组成一个名词性词组,表示“所……的人”、“所……的事物”。“君子”有贵族出身高贵有地位之意,可译为贵人或者有身份的人。“其何不知”就是“其知何”即他们什么都知道。整句可直译为“这里争论的人都是有地位的贵人,他们什么事情都知道。”
江左夷吾和上下其手的原文翻译
“所争,君子也,其何不知!”此句中,“所争”中“所”字通常用在及物动词的前面和动词组成一个名词性词组,表示“所……的人”、“所……的事物”。“君子”有贵族出身高贵有地位之意,可译为贵人或者有身份的人。“其何不知”就是“其知何”即他们什么都知道。整句可直译为“这里争论的人都是有地位的贵人,他们什么事情都知道。”我这里是字面的直译适用于翻译单句,如果是整篇翻译,楼上的意译也很到位。
江左夷吾 世说新语 帮忙翻译一下,急急急,高分!!! 要详细正确的!!!
温峤出任刘琨的使者初到江南来。这时候,江南的政权刚开始建立,纲目法纪还没有制定。温峤初到,对这种种情况很是忧虑。随即拜见丞相王导,诉说晋(愍)帝被囚禁流放、社稷宗庙被焚烧、先帝陵寝被毁坏的惨酷情况,表现出亡国的哀痛。温峤言语间忠诚愤慨、感情激烈,边说边涕泗横流,丞相王导也随着他一起哭泣。温峤叙述实际情况完毕后,便真诚地提出结交的意愿,王丞相也真诚地予以接纳。温峤出来后,高兴地说:“江南自有像管夷吾那样的人,我还有什么担忧的呢?”
始尔,开始。尔,词缀,没有实际义。
纲纪,指国家的各项制度、法纪。
陈,陈说,叙述。
主上,皇帝,这里指晋愍帝司马邺。公元316年11月,刘曜围攻长安,晋愍帝投降,并被赶到平阳,一年后,被杀。
幽越,幽囚颠越,即流亡监禁。
社稷,古代帝王、诸侯所祭祀的土神和谷神。后来也引申泛指国家。
山陵,皇帝的陵墓。
《黍离》,《诗经·王风》中的篇名。周王室东迁洛阳后,有人到镐京一带,看到原来的宗庙宫室被夷为平地,种上了黍稷等作物,顿起忧伤,哀痛周王室的衰微,便作了这首诗。后来用以表示亡国。
忠慨深烈,指忠诚愤慨的感情深厚强烈。
泗,鼻涕。《广韵》解释为涕泗,其实,古时候涕、泗是不同义的。所谓“自目曰涕,自鼻曰泗”。后来眼泪鼻涕不分了,都用来形容哭泣的模样。
深自陈结,真诚地陈说结交的意愿。
厚相酬纳,真诚地表示予以接纳。
管夷吾,字仲,颍上(今安徽颍上县)人。齐桓公的宰相,辅佐齐桓公成为春秋五霸之一。《史记》云:“齐桓公以霸,九合诸候,一匡天下,管仲之谋也。”