365句子网

文言文翻译趣事

用文言文写作和朋友之间发生的趣事

你可以下载《百度翻译》这里面就有文言文与白话文的互相转换。写完自己所遇到的趣事,放到《百度翻译》里就马上可以转换为文言文。自己稍稍修改就可以了。我就一直用此功能,很方便。

(文言文)汝可下载《度译》此则有育文与记文之互换。就其所遇之事,于《度译》即可转为育文。稍自改而已。我则常以此功,很爽。

怎么样?很方便。

你在百度界面就可以下载,可以放在自己的‘常用界面上’方便实用。

文言文司马光趣事的译文及阅读答案

1、光生七岁,凛然如成人,闻讲《左氏春秋》,爱之(代

指的是《左氏春秋》),退(出了学堂,回到家里

)为家人讲,即了(

了解)其大指。自是(

通假“时”指那时以后)手不释(

放下)书,至不知饥渴寒暑。群儿戏于庭,一儿登瓮,足跌没(

淹没)水中,众皆弃去(逃跑

),光持(

拿着)石击瓮破之,水迸,儿得活。

2、自从那时以后,光就一直没有把书本放下,以至于不知道饥、渴、寒、暑。

3、司马光小时候就很聪明,智力像成人一样。听人讲了之后,回到家里讲给家人听就能知道大概意思了。从此废寝忘食地读书。有个小孩掉进瓮中,其他孩子惊慌失措时,司马光马上就找到解决办法并救出小孩子。

文言文翻译时出错的笑话,大家有没有啊?

《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”

文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。

《烛之武退秦师》中“吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。”正确的翻译是:“我不能早一点重用你,现在事情紧急了才来请求你,是我的过错。”如果翻译成:“我不能早一些任用我的儿子,如今急着要一个儿子,这是我的过错。”那就是闹笑话了。

欢迎采纳 祝你学习进步

《黔之驴》的时候,要求学生翻译句子“驴不胜怒,蹄之”。一位叶姓同学翻译为“驴子比赛不能取胜,非常愤怒,埋怨这双蹄子”,也闹了一个有趣的笑话。其实,在这句话中,“胜”是“忍受”之意,读第一声,“怒”可以理解为“发怒”,“蹄”理解为“用脚踢”的意思,“之”代“老虎”,正确的翻译为“驴子忍不住发怒,用脚去踢老虎”

文言文翻译中一些古今义如果理解错误,也会闹笑话的,如陶渊明《归去来兮辞》里的“悟已往之不谏,知来者之可追”,就会有学生错误地翻译为:“以前知道我的人我就不发请柬了,后来的人还是可以追我的。”。正确的理解应该是“感悟到已经过去的错误再去挽救也是没有必要了,知道在未来的岁月里还可以努力地把事情做好,不让遗憾再次发生”。

J

文言文翻译趣事相关文章

猜你喜欢