365句子网

宰相度量文言文翻译

关于吕蒙正的文言文翻译

是这个么?

吕蒙正相公不喜记人过。初参知政事,入朝堂,有朝士于帘内指之曰:“是小子亦参政耶!”蒙正佯为不闻而过之。其同列怒,令诘其官位姓名,蒙正遽止之。罢朝,同列犹不能平,悔不穷问,蒙正曰:“一知其姓名,则终身不能复忘,因不知无知也,不问之何损?”时皆服其量。

译文

吕蒙正宰相不喜欢记着别人的过失。刚担任副宰相,进入朝堂时,有一位中央官吏在朝堂帘内指着吕蒙正说,“这小子也能参与谋划政事吗?”吕蒙正装作没有听见似的走过去了。与吕蒙正同在朝廷的同僚非常愤怒,下令责问那个人的官位和姓名。吕蒙正急忙制止,不让(那位同列)查问。退朝以后,那些与吕蒙正同在朝班的同僚仍然愤愤不平,后悔当时没有彻底追究。吕蒙正则说:“一旦知道那个人的姓名;就终生不能忘记,因此还不如不知道那个人的姓名为好。不去追问那个人的姓名,(不问他的名字)对我来说有什么损失吗?”当时在场的人都佩服吕蒙正的度量(气量)。

解释

相公:古代对宰相的称呼

喜:喜欢,喜好

过:过失;

过之:走过,经过

初:刚刚;

参知政事:官名,副宰相;

朝士:有资格入朝庭中央官员;

同列:同在朝廷做官的同事;

佯:假装,佯装;

闻:听见;

令:命令;

诘:询问;

犹:仍然;

穷问:彻底追究;

穷:穷尽,完结;

问:追究;

遽:立即,立刻;

止:制止;

一:一旦;

是:这

时:当时;

皆:都;

量:气量;

有朝士于帘内指之曰:之,代指吕蒙正

蒙正遽止之:之,代指同列

不问之何损:之,代指朝士姓名

相公:古代对宰相的称呼。

其同列怒之:之,代词,代朝士

不闻而过之:之。代词,代朝士说的话

罢朝:结束朝会

答案地址:http://zhidao.baidu.com/question/468141310.html

文言文翻译

冯 弹铗初,冯 闻孟尝君好客,蹑屐履而见之。孟尝君曰:“先生远辱,何以教文也?”冯曰:“闻君好士,以贫身归于君。”孟尝君置传舍十日,孟尝君问传舍长曰:“客何所为?”答曰:“冯先生甚贫,犹有一剑耳,又蒯缑。弹其剑而歌曰‘长铗归来乎,食无鱼’。”孟尝君迁之幸舍,食有鱼矣。五日,又问传舍长。答曰:“客复弹剑而歌曰‘长铗归来乎,出无舆’。”孟尝君迁之代舍,出入乘舆车矣。五曰:“孟尝君复问传舍长。舍长答曰:“先生又尝弹剑而歌曰‘长铗归来乎,无以为家’。”孟尝君不悦。 居期年,冯 无所言。孟尝君时相齐,封万户于薛。其食客三千人,邑入不足以奉客。使人出钱于薛,岁余不入,贷钱者多不能与其息,客奉将不给。孟尝君忧之,问左右:“何人可使收债于薛者?”传舍长曰:“代舍客冯公形容状貌甚辩,长者,无他伎能,宜可令收债。”孟尝君乃进冯 而请之曰:“宾客不知文不肖。幸临文者三千余人,邑入不足以奉宾客,今客食恐不给,愿先生责之。”冯 曰:“诺。”辞行。至薛,召取孟尝君钱者皆会,得息数十万。乃多酿酒,买肥牛,召诸 取钱者,能与息者皆来,不能与息者亦来,皆持取钱之券书合之。齐为会,日杀牛置酒。酒酣,乃执券如前合之,能与息者,与为期;贫不能与息者,取其券而烧之。曰:“孟尝君所以贷钱者,为民之无者以为本业也;所以求息者,为无以奉客也。今富给者以要期,贫穷者燔券书以捐之。诸君强饮食。有君如此,岂可负哉!”坐者皆起,再拜。 孟尝君闻冯 烧券书,怒而使使召 。 至,孟尝君曰:“文食客三千,故贷钱于薛。文奉邑少,而民尚多不以时与其息,客食恐不足,故请先生收责之。闻先生得钱,即以多具牛酒而烧券书,何?”冯 曰:“然。不多具牛酒即不能毕会,无以知其有余不足。有余者,为要期。不足者,虽守而责之十年,息愈多,急,即以逃亡自捐之。若急,终无以偿。上则为君好利不爱士民,下则有离上抵负之名,非所以厉士民彰君声也。焚无用虚债之券,捐不可得之虚计,令薛民亲君而彰君之善声也,君有何疑焉!”孟尝君乃拊手而谢之。 齐王惑于秦、楚之毁,以为孟尝君名高其主而擅齐国之权,遂废孟尝君。诸客见孟尝君废,皆去。冯 曰:“借臣车一乘,可以入秦者,必令君重于国而奉邑益广,可乎?”孟尝君乃约车币而遣之。冯 乃西说秦王曰:“天下之游士凭轼结 西入秦者,无不欲强秦而弱齐;凭轼结 东入齐者,无不欲强齐而弱秦。此雄雌之国也,势不两立为雄,雄者得天下矣。”秦王跽而问之曰:“何以使秦无为雌而可?”冯 曰:“王亦知齐之废孟尝君乎?”秦王曰:“闻之。”冯 曰:“使齐重于天下者,孟尝君也。今齐王以毁废之,其心怨,必背齐;背齐入秦,则齐国之情,人事之诚,尽委之秦,齐地可得也,岂直为雄也!君急使使载币阴迎孟尝君,不可失时也。如有齐觉悟,复用孟尝君,则雌雄之所在未可知也。”秦王大悦,乃遣车十乘黄金百镒以迎孟尝君。冯 辞以先行,至齐,说齐王曰:“天下之游士凭轼结 东入齐者,无不欲强齐而弱秦者;凭轼结 西入秦者,无不欲强秦而弱齐者。夫秦、齐,雄雌之国,秦强则齐弱矣,此势不两雄。今臣窃闻秦遣使车十乘载黄金百镒以迎孟尝君。孟尝君不西则已,西入相秦则天下归之,秦为雄而齐为雌,雌则临淄、即墨危矣。王何不先秦使之未到,复孟尝君,而益与之邑以谢之?孟尝君必喜而爱之。秦虽强国,岂可以请人相而迎之哉!折秦之谋,而绝其霸强之略。”齐王曰:“善。”乃使人至境候秦使。秦使车适入齐境,使还驰告之,王召孟尝君而复其相位,而与其故邑之地,又益以千户。秦之使闻孟尝君复相齐,还车而去矣。[译文] 原先,冯 听说孟尝君很礼遇宾客,穿着草鞋就赶着来拜见孟尝君。孟尝君见面就说:“您不辞长途来到我这里,可有什么指教的?”冯 回答说:“我听说您好客,因为家贫到没法生存,想投靠在您的门下做个食客。”孟尝君便把他安排在下客所住的传舍。过了十天,孟尝君问传舍舍监,说:“冯 在做什么?”“冯先生很贫穷,只有一把剑,用小绳缠着剑把。他曾经弹着剑,唱道:‘长剑,回去吧!饭菜连鱼也没有!’”孟尝君听完后,把他移到中客所在的幸舍去,从此以后,每餐饭菜都加上鱼了。过五天,孟尝君又向舍监打听冯 的表现。舍监回答说:“冯先生又弹着剑:唱道‘长剑,回去吧!出门没有车子坐!’”孟尝君又把他迁到上客所住的代舍,于是冯 出入都坐着他的车子。又过五天,孟尝君向舍监打听冯 的表现。 舍监回答,说:“他又弹着长剑,唱道:‘长剑,回去吧!这里不能当做家!’”听完后,孟尝君有些不高兴。 过了一年,冯 并没有再说什么。那时,孟尝君当齐国的相,封万户于薛地。他门下有食客三千,封邑的收入不够他来养这些客人,叫人把钱借给薛地的百姓。一年以后,由于薛地的收入不好,贷款的人家,都没法还利息,所以奉养宾客将成问题。孟尝君感到忧虑,问左右的人说:“有谁可派去薛地收债的?”舍监回答说:“待在代舍的食客冯先生,没有其他技能,但是,看样子,是个相貌堂皇,能言善道的长者,让他去收收债,应该不成问题。”于是,孟尝君就接见冯 ,向他请教说:“宾客不以为我没有才能,光临我门下,有三千多人。我的封地岁入不够我奉养宾客,所以才贷款给薛地百姓,要些利息。没想到今年薛地收入不好,百姓还不了利息。目前奉养宾客经费已成问题,希望您能替我收些债。”冯 答道:“好的。” 冯 便准备车辆整理行装,载着契据,告别了孟尝君,直奔薛地。他召集那些向孟尝君贷款的人,收到利息钱十万。于是买下许多好酒,也买下了肥大的牛,再告诉那些贷款的老百姓说:能偿还利息的都来,不能偿还利息的也来,都拿着借据来核对。大家聚会,当天宰了牛,摆上好酒,请大家大吃大喝。正喝得酒酣耳热的时候,冯 拿出契据到前面跟大家核对,凡是能够偿还利息的,给他们还债的期限;穷的没能力付利息的,要回借据,把它烧掉。于是,向大家说:“孟尝君贷款的原因,是为了没有钱的人能够籍此经营你们的事业;跟大家要利息的原因,是为了不够奉养宾客的关系。现在,有钱的,订了偿还的期限;贫穷的,把借据烧掉,那些债统统赐给你们。大家尽量喝得痛快吧,有这样的一位主人,怎能违背他呢!”在座的都站了起来,再拜,高呼万岁。 孟尝君听说冯 烧掉借据,非常愤怒,就派人召回冯 。冯 一回来,孟尝君就责备说:“我为门下三千个食客,所以才贷款给薛地的老百姓。现在我俸邑的收入本来就少,而百姓都没法按期付利息。我担心奉养宾客将成问题所以才商请您替我收债。听说您收了债以后,就买了很多的牛和酒,还烧掉了许多借据,这是怎么回事?” 冯 答道:“对!是有这么一回事。不多备牛、酒,就不能让大家一齐聚会在一起,也就没法了解那些人是有钱的,那些人是贫穷的。有钱的人,订了还债的期限;贫穷的人,虽然等着他跟他讨债十年,也要不到,利息愈来愈多,再逼他们的话,就会逃走。如果他们急困到无法还债,对上则说您为君好利不爱士民,对下则人民有弃君赖债的坏名声,这样做,并不是奖励士民、彰扬您声誉所该有的。烧掉无用空虚的借据,主动放弃不可得的空账,是为了让薛地老百姓亲近您,从而彰扬您美好的声誉呀,您还有啥么好怀疑的呢?”孟尝君听了很是高兴,拍手叫好,连忙向冯 答谢不已。 后来,秦、楚二国联合造谣说:“孟尝君的名望高过他的君王,而且还想独揽齐国的大权。”齐王听了,很是困惑,不明究里,就废除了孟尝君的职位。 树倒猢狲散,一般食客眼看孟尝君被免职,都远走高飞去了。当时,冯 说道:“希望你借给我一辆车,要是让我赶到秦国的话,一定会让您的名望再显现于齐国,奉邑更加广大。可以吗?”孟尝君装束车辆,准备好送给秦王的礼物,使派遣冯 到秦国去。 冯 直奔西秦,见了秦王就游说:“天下的辩论之士驾车奔向您西秦来,没有不想使秦国强盛,而使齐国衰弱的。然而,那些驾车奔向东方齐国去的,也都想让齐国强大,而使秦国衰弱呀。秦、齐是雄雌难人轩轾的国家,势不两立,能称雄的就可以得到天下!”秦王乍听之下,急切地长跪请教,说:“您有何妙计才不致使秦国变成雌的呢?”冯 说:“大王您谅必知道齐王废除了孟尝君这事吧?”“我听说过。”“让齐国威望显著天下的,是孟尝君。现在齐王竟妄信谣言,把他给废除了,他的内心非常怨忿,一定会背叛齐王的。如果他背叛齐王到秦国来,那么,他一定会把齐国的内情和人事的关系,和盘托出,如此,您就可取得齐国,岂只是让您称雄而已!您现在赶紧地派遣使者备份厚礼,秘密的把他迎接过来,不要错过这难逢的机会哟!倘若齐王悔悟,再任用孟尝君的话,那么谁雄谁雌,就很难说了。”秦王听完,很是兴奋,就派十部车辆,准备黄金二千四百两,去迎接孟尝君。 冯 说服了秦王,就告辞,一径赶回齐国,游说齐王说:“天下的辩论之士驾车奔向您东齐来,无非想让齐国强盛,而使秦国衰弱。但是,那些驾车奔向西秦去的,也都想让秦国强盛,而使齐国衰弱呀。秦、齐是雄雌难分轩轾的国家,势不两立,要让秦国强盛称雄的话,那齐国就危弱了。目前臣下听说秦王秘密派遣十部车辆,准备黄金二千四百两,来迎接孟尝君。孟尝君不到西秦则已,要是到了西秦,天下的人心就可能归向他的,秦国就成为雄,而齐国只好称雌了。一旦你齐国称雌,临淄、即墨就危急了。大王何不趁秦国使者还没赶到以前,恢复孟尝君的职位,增加他的封邑,向他表示歉意。这样,孟尝君一定会很高兴地接受。秦虽是强国,但怎能聘请别国的宰相呢?只要破坏了秦国的阴谋,就可破坏他强盛称霸的策略。”齐王听后,大声说:“你说得好!” 于是派遣一些人到边境窥探秦国的使者。秦国使者车队刚驰入齐国边境,齐王的使者连忙赶回报告,这下子验证了冯 的话是不错的。齐王立即召回孟尝君,恢复他宰相职位,除了保持旧有的封邑外,又增加了千户人家给他。秦国使者听到孟尝君已恢复了齐国宰相职位的消息后,就掉车回去了。[启示录] 有度量者得人才

文言文翻译

丞相陈平,阳武县户牖乡人。年轻时家里贫穷,喜欢读书。乡里举行社祭,陈平主持分祭肉,分得很公平。父老们都说:“陈平这孩子主持分祭肉,分得好!”陈平感慨地说:“要让我主宰天下,也会像分祭肉一样!”陈涉起兵在陈县称王以后,立魏咎为魏王,陈平带着一些年轻人一道去临济投奔魏王魏咎。陈平向魏王提出建议,魏玉没有采纳,又有人说陈平的坏话,陈平因此逃跑了。陈平就到修武归降了汉王。

后来,楚军加紧进攻,把汉王包围在荥阳城里。过了一些时间,汉王为此忧虑起来,就对陈平说:“天下纷争,什么时候才能安定呢?”陈平说:“项羽这个人恭敬爱人,那些讲究廉节礼仪的人大都归附他。但是到了按照功劳应该封给爵位和食邑的时候,他却很吝啬,人们因此又离开他。现在看来楚军中存在着可以导致分裂混乱的因素。项王身边刚直而又忠实的臣子,只有亚父范增、钟离昧、周殷这么几个人。如果大王能够拿出几万斤黄金,用反间计去离间项王君臣,使他们互相怀疑,项王这个人又爱听谗言,容易猜忌别人,这样他们内部就会互相残杀。然后汉军趁势发兵攻打,必定能打败楚军。”

汉王赞成他的意见,就拿出四万斤黄金,交给陈平,让陈平随意使用,不加过问。陈平用大量黄金在楚军中进行离间活动,让人在楚军将领中公开散布,说钟离昧等人为项王领兵打仗,功劳很多,然而却始终没有得到裂土为王的封赏,他们都想与汉王联合起来,灭掉项氏,瓜分楚国的土地,各自为王。项羽果然不再相信钟离昧等人。项王既然对这些人产生了怀疑,就派使者到汉王那里去。汉王特地让人准备了丰盛的酒席,端了进去。一见使者,就假装惊讶地说:“我以为是亚父的使者,原来是项王的使者。”又端了回来,换了粗劣的饭菜给楚军使者吃。使者回去后,把情况如实报告项王,项王果然更力。怀疑亚父。亚父打算加紧进攻,很快攻克荥阳城,项王不相信他的话,也不按照他的意见做。亚父知道了项王怀疑自己,就生气地说:“天下大事基本上定局了,君王自己干吧!请把这把老骨头赏给我,让我回家去吧!”范曾在回家的路上,还没有走到彭城,因背上生了毒疮而死去了。

文言文翻译的方法

名师指导

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

(原文)琰访知盗杀,卒辞不食

(译文大意)崔琰访知此乃是盗杀,终究推辞不吃

(原文)年余耳顺,而孝思弥笃

(译文大意)过完年以后就六十岁了,而孝亲之思念更加严重了。

此文出自《魏书•孝感传•赵琰》:「年馀耳顺,而孝思弥笃。」

宰相度量文言文翻译相关文章

猜你喜欢