请求翻译成中文,急
子句法:有时英语长句的主句或主句与修饰词之间的关系不是很密切,翻译时可以根据中国的习惯用一个多个短语,把长句的从句或短语分成一个句子,分开描述。
为了使语义连贯,有时有必要增加适当的词,也就是说,用零碎的方法把英语中的整个长句翻译成几个独立的句子,其顺序基本上是相同的,前后要保持一致。
二、法律的重组:在英汉翻译中指当被要求时,为了能够更流畅、更符合中国人的叙事逻辑习惯,在笔画清英长句结构中,了解英语意图的基础,摆脱原有的语序和句型,重新组合S。
意图。
3、释义法:所谓“自由翻译”,是指汉语原意的表达,不必填写字母和原文的顺序。
4、词性翻译部分:在词性翻译中,不是名词、动词到动词的时间,而是词性的一部分到另一部分的时间:介词如英语比汉语多的场合和使用频率比汉语多和高,还有一些地方在英语中用介词,而汉语则用V。
呃逆。
定语从句:英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至在几组从句中。
比较短容易,因为在汉语中,有对应的结构,只是位置不同,把它放在修饰名词前面。
有些条款可能很长,可能不是很长,但加上前面不是很紧,往往前面有补充说明。
这种情况在汉语中一般是用并列或并列的子句谓词来进行,或开始一个
求描写秦淮八艳的词 最好是纪念秦淮八艳的词
秦淮八艳之寇 寇白门名湄,字白门,是明末清初的“秦淮八艳一。
《杂记》曰:“白门娟娟静美;跌宕风流,能度曲,善画兰,相知拈韵,能吟诗,然滑易不能竟学”其逝世后,《寇白门》诗追悼曰:“寇家姊妹总芳菲,十八年来花信迷,今日秦淮恐相值,防他红泪一沾衣。
丛残红粉念君恩,女侠谁知寇白门
黄土盖棺心未死,香丸一缕是芳魂. 秦淮八艳之卞玉京 卞玉京名赛,又名赛赛,因后来自号“玉京道人”,习称玉京。
她出身于秦淮官宦之家,姐妹二人,因父早亡,二人沦落为歌妓,卞赛诗琴书画无所不能,尤擅小楷,还通文史。
她的绘画艺技娴熟,落笔如行云,“一落笔尽十余纸”喜画风枝袅娜,尤善画兰。
秦淮八艳之顾眉 顾眉生即顾媚,是南京上元人,据《板桥杂记》载:“顾媚字眉生,又名眉,号横波,晚号善持君,庄妍靓雅,风度超群;鬓发如云,桃花满须,弓变纤小,腰肢轻亚。
通文史,善画兰,追步马守真,而姿容胜之,时人推为南曲第一。
”秦淮八艳之董小宛 董小宛,名白,号青莲,金陵人,生于明天启四年(公元1624年),名隶南京教坊司乐籍。
小宛病逝后,冒辟疆含泪写下了《亡妾董小宛哀辞》和《影梅庵忆语》。
淮八艳之陈圆圆 陈圆圆本为昆山歌妓,曾寓居过秦淮,由于她色艺超群,更与重大历史事件相系,所以清人便将她列入了“秦淮八艳”之中. 秦淮八艳之李香君 自孔尚任的《桃花扇》于1699年问世后,李香君遂闻名于世.成为家喻户晓的我国古代罕有的光辉妇女形象。
时人誉之“香扇坠”。
声名盛于南曲,时四方之士争一识面为荣。
秦淮八艳之柳如是 柳如是是活动于明清易代之际的著名歌妓才女,她个性坚强,正直聪慧,魄力奇伟,声名不亚于李香君、卞玉京和顾眉生。
柳如是名是,字如是,小字蘼芜,本名爱柳,因读辛弃疾词:“我见青山多妩媚,料青山见我应如是”,故自号如是;后又称“河东君”、“蘼芜君”。
她留下了不少值得传颂的轶事佳话和颇有文采的诗稿《湖上草》、《戊寅卓》与尺牍。
秦淮八艳之马湘兰 马湘兰(1548—1604)可以称为明代的女诗人、女画家。
据《秦淮广记》载,她名守真,字湘兰,小字玄儿,又字月娇,因在家中排行第四,人称“四娘”。
她秉性灵秀,能诗善画,擅画兰竹,故有“湘兰”著称。
她相貌虽不出众,“姿首如人”,但“神情开涤,濯濯如春柳早莺,吐辞流盼,巧伺人意”。