365句子网

岳正文言文翻译

这篇文言文叫什么 翻译可以发一下吗

解析:

(1)“景州与本”是地名和人名,不可能“相继卒”,排除B;“景原”一为地名,一为人名,不可连在一起,中间停顿,排除AD;故选:C.译文为:父亲吕嗣芳,任万泉县教谕.兄吕本,任景州训导.嗣芳年老后,就养于景州,与吕本相继去世.因为家贫,吕原无法将父兄归葬故乡,只好葬于景州,时常到墓前恸哭.

(2)B项中,《雅》为朝廷之音,《颂》为宗庙之音.

(3)A项中,二人进升官职的原因是皇帝认为他们现任的两个官职等级相同,不可兼任.原文为“帝曰:‘品同耳,何相兼为?’进二人侍讲学士,兼中允.”

(4)①“既”翻译为“…之后”,“佐”可译为“辅佐”、“帮助”等,“相得”可译为“相处得很好”、“互相投合”等.句子大意分落实在“复官入阁柄政”和“未及”的翻译上.译文为:李贤得以恢复官职入阁掌权后,吕原辅佐他.不久,彭时也入阁,三人相处得很好,十分快乐.

②“诏”译为“下诏”、“下旨”等,“视事”可译为“处理政亊”或“到职办公”、“赴任”等,句子大意分落实在“水浆不入口三日”和“原乞终制”两句的翻译上.译文为:六年,(吕原)遭遇母亲丧事,连续三天(或多天)水浆不入口(或没有喝水).(皇帝)下诏让他葬好母亲后即出来处理政事.吕原请求按礼制守孝终了(或:服满三年丧期),(皇上)不许.

参考答案:

(1)C

(2)B

(3)A

(4)①李贤得以恢复官职入阁掌权后,吕原辅佐他.不久,彭时也入阁,三人相处得很好,十分快乐.

②六年,(吕原)遭遇母亲丧事,连续三天(或多天)水浆不入口(或没有喝水).(皇帝)下诏让他葬好母亲后即出来处理政事.吕原请求按礼制守孝终了(或:服满三年丧期),(皇上)不许.

参考译文:

吕原,字逢原,秀水人.父亲吕嗣芳,任万泉县教谕.兄吕本,任景州训导.嗣芳年老后,就养于景州,与吕本相继去世.因为家贫,吕原无法将父兄归葬故乡,只好葬于景州,时常到墓前恸哭.后来,他奉母亲南归,家境更加贫困.知府黄懋惊奇吕原的文章,把他补为生员,送他入学,后来考中乡试第一名.

正统七年(1442),吕原中进士及第,被授予编修官.十二年,他与侍讲裴纶等十人一同被选入东阁学习,后来在讲经筵当值.景泰初年,他升为侍讲,与同学倪谦在文华殿东庑下教小宦官读书.皇上有一天来到,命倪谦讲解《国风》,吕原讲解《尧典》,他们都受到皇上称赞.皇上问他们是什么官,他们回答说是中允兼侍讲.皇上说:“二职品级相同,怎么相兼?”进升二人为侍讲学士,兼中允.不久他又升为左春坊大学士.

天顺初年,他改任通政司右参议,兼侍讲.徐有贞、李贤入狱的第二天,皇上命吕原入阁参预机务.石亨、曹吉祥弄权,高贵傲慢,却唯独敬重吕原.吕原朝会时穿着青袍,石亨笑道:“我将为先生换了它.”吕原不答.不久他与岳正列出石亨、曹吉祥的罪状上奏,但奏疏被扣留.石、曹两人大怒,摘引皇上敕谕中的话,说阁臣诽谤皇上.皇上大怒,坐在便殿上,召他们去问话,厉声说道:“岳正大胆,竟敢这样!吕原素来恭谨,为什么要迎合(阿护)岳正?”岳正被罢免,吕原得留了下来.李贤得复官入阁掌权后,吕原辅佐他.不久,彭时也入阁,三人相处得非常好.李贤通达,凡事立行决断.吕原以稳重帮助他,百政得以妥善处理.这年冬,他升为翰林院学士.

六年(1462),吕原遭母丧,连续三天水浆不入口.诏令他葬好母亲后即出来理事.吕原请求守孝终制,皇上不许.于是吕原前往景州,挖出父兄的遗骸归葬.在船上他枕着草垫,因为过度哀伤,原本很胖的身体,这时瘦了下去.到家后,刚办完丧事他就去世了,终年四十五岁.赠礼部左侍郎,谥文懿.

吕原内刚外和,与世无争.他个性节俭,身无纨绮.他回去时的行装只有皇上赐给的几件衣服,还分俸禄抚恤宗族和亲戚.

文言文翻译器

见于《《明史·列传六十四·岳正传》试译如下:

【原句】

1、为政有体,盗贼责兵部,奸宄责法司,岂有天子出榜购募者?

2、诏以为私,【出】正为兴化知府,而宁亦补外。【本句出现了一个错字!】

3、上顾我厚,惧无以报称,子乃以谏官处我耶?

【译文】

1、治理国家处理政事自有体式,处理反叛者由兵部负责,惩处违法作乱的人则由司法官吏负责,哪里有天子(亲自)张榜招募悬赏缉捕罪犯的道理呢?

【注释】

(1)为政:治理国家;处理政事。

(2)有体:有体式,即有模式,有规则。

(3)盗贼:对反叛者的贬称。

(4)责:要求。

(5)奸宄(guǐ):指违法作乱的人。

(6)法司:原指古代掌司法刑狱的官署。这里指司法官吏。

(7)购募:谓悬赏缉捕。《后汉书·党锢传序》:“其辞所连及陈寔之徒二百余人,或有逃遁不获,皆悬金购募。”明李东阳《蒙泉公补传》:“为政自有体式,盗贼责兵部,奸宄责法司,岂有天子自出榜购募之理?”

2、(皇帝)下诏令认为(岳正和给事中张宁)私相贿赂,(于是贬斥)岳正外放做兴化知府,张而宁也补任外职。

【注释】

(1)私:动词,用财物买通;贿赂。

(2)出:(官吏)外放;外调。

(3)补外:谓京官调外地就职。

3、皇上照顾我很优厚,(我)唯恐不能报答(皇上的礼遇),您(现在)竟然以(一个普通的)谏官来对待我吗?

【注释】

(1)无以:没有用来……的办法;没有办法;不能。

(2)报称:犹报答。《汉书·孔光传》:“诚恐一旦颠仆,无以报称。”

(3)处:对待。如《礼记·檀弓下》:“何以处我?”

英文:1. YouTi, in the BingBu responsibility, GanGui responsibility law department, the ChuBang is there for those offering? 2. A letter that is private, for XingHua magistrate, and better also c

omplement outside. 3. In the thick, I fear beyond reports, the son is doing with official place I "?

日文:1 .为政は体を责めて、奸宄兵部盗人を责めて、法司、灭せぬもののあるべきか。そして购読党则天子2 .へ诏しようと思っていた私ををが兴化守令で、宁亦补外。3 .上されるにもかかわらず、私が厚く、タミフルの恐怖を添えて、子乃はいさめる官私?

岳走口传文言文翻译

《岳正大胆》原文翻译 练习 答案

【原文】

岳正大胆

岳正,字季方,为翰林修撰。英庙甚重之,尝曰:“好个岳正,只是大胆。”后谪戍召还,自题其像曰:“好个岳正,只是大胆。从今以后,再敢不敢!”公性不能容人,或谓公曰:“不闻宰相腹中撑舟乎?”曰:“顺撑来可容,使纵横来,安容得邪?”

【翻译】

岳正,字季方,是翰林院修撰编书的人。在翰林院的声望很高,英庙这个人很期中他,曾经说:“你岳正哪里都好,只是胆太大了。”后来被召回朝廷。在自己的画像里写道:“岳正哪里都好,只是胆太大了,从今以后,看你还敢不敢这样。”岳正的性格就是容不下其他人,有人对他说:“没听说过宰相肚里能撑船吗?”他回答说:“遵守国法的人我可以容忍,但不守法纪,无法无天的人,我怎么能容忍呢?”

岳正文言文翻译相关文章

猜你喜欢