365句子网

周密文言文翻译

文言文在线翻译器

(1)、苏州地区赋税繁多劳役沉重,豪强猾吏舞文弄墨以奸求利,是号称最难治理的地方。

(2)、况钟主持政务,细心而且周密。他曾设置两本簿籍记录乡民的善恶,用来进行奖励和惩罚。又设立通关勘合簿,防止进出时行奸作伪。

(1)、苏州地区赋税繁多劳役沉重,豪强猾吏舞文弄墨以奸求利,是号称最难治理的地方。

(2)、况钟主持政务,细心而且周密。他曾设置两本簿籍记录乡民的善恶,用来进行奖励和惩罚。又设立通关勘合簿,防止进出时行奸作伪。

翻译文言文周密的观潮

观潮

《观潮》原文

浙江之潮,天下之伟观也。自既望以至十八日为盛。方其远出海门,仅如银线;既而渐近,则玉城雪岭际天而来,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日,势极雄豪。杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也。

每岁京尹出浙江亭教阅水军,艨艟数百,分列两岸;既而尽奔腾分合五阵之势,并有乘骑弄旗标枪舞刀于水面者,如履平地。倏尔黄烟四起,人物略不相睹,水爆轰震,声如崩山。烟消波静,则一舸无迹,仅有“敌船”为火所焚,随波而逝。

吴儿善泅者数百,皆披发文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出没于鲸波万仞中,腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能。

江干上下十余里间,珠翠罗绮溢目,车马塞途,饮食百物皆倍穹常时,而僦赁看幕,虽席地不容间也。

译文

钱塘江的海潮是天下间最壮观的。从每年的八月十六至八月十八,这期间海潮最盛大。当海潮从远方海口出现的时候,只像一条白色的银线一般,过了一会儿慢慢逼近,白浪高耸就像白玉砌成的城堡、白雪堆成的山岭一般,波涛好像从天上堆压下来,发出很大的声音,就像震耳的雷声一般。波涛汹涌澎湃,犹如吞没了蓝天、冲洗了太阳,非常雄壮豪迈。杨诚斋曾在诗中说:“海水涌起来,成为银子堆砌的城市;钱塘江横着,潮水给系上一条白玉的腰带。”就像这样一般。

每年临安府的长官到浙江亭外检阅水军,巨大的战舰数百艘分别排列于江的两岸,一会儿全部的战舰都往前疾驶,一会儿分开;一会儿聚合,形成五种阵势,并有人骑着马匹耍弄旗帜标枪,舞弄大刀于水面之上,就好像步行在平地一般。忽然间黄色的烟雾四处窜起,人物一点点都看不见,水中的爆破声轰然震动,就像高山崩塌一般。过一会儿烟雾消散,水波平静,看不见任何一条大船,只有演习中充当敌军战船的军舰被火焚烧,随着水波而沉于海底。

浙江一带善于游泳的健儿数百人,每个人都披散着头发,身上满是刺青,手里拿着十幅长的大彩旗。大家奋勇争先逆着水流踏浪而上在极高的波涛之中,忽隐忽现腾越着身子,姿势变化万千,然而旗尾一点点也没有被水沾湿,以此来夸耀自己的才能。

而有钱的巨富、尊贵的官吏,争先赏赐银色的彩绸。在江岸南北上下十余里之间,满眼都是穿戴着华丽的手饰与衣裳的观众,车马太多,路途为之阻塞。所贩卖的饮食物品,比平时价格高出一倍。而游客租借观赏的帐篷,即使容纳一席之地的空间也没有,非常拥挤。

注释

第一段

浙江②之潮,天下之伟观也。自既望以至十八日③为盛。方其远出海门④,仅如银线⑤;既而渐近,则玉城雪岭际天而来⑥,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日⑦,势极雄豪。杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也⑧。

注释:

①节选自《武林旧事》(浙江人民出版社1984年版)卷三,略有删改。周密(1232—1298),字公谨,宋代湖州(现在浙江湖州)人。

②〔浙江〕就是钱塘江。

③〔自既望以至十八日〕从农历(八月)十六日到十八日。既望,农历十六日(十五日叫望)。

④〔方其远出海门〕当潮远远地从浙江入海口涌起的时候。方,当……时。其,指潮。出,发、起。海门,浙江入海口,那里两边的山对峙着。

⑤〔仅如银线〕几乎像一条(横画的)银白色的线。仅,几乎,将近。

⑥〔玉城雪岭际天而来〕玉城雪岭一般的潮水连天涌来。玉城雪岭,形容泛着白沫的潮水像玉砌的城墙和大雪覆盖的山岭。际天,连接着天。

⑦〔沃日〕冲荡太阳。形容波浪大。沃,用水淋洗。

⑧〔杨诚斋诗云“海涌银为郭,江横玉系腰”者是也〕杨万里诗中说的“海涌银为郭,江横玉系腰”就是指这样的景象。这两句诗是《浙江观潮》一诗里的句子,意思是,海水涌起来,成为银子堆砌的城郭;浙江横着,潮水给系上一条白玉的腰带。“……是也”的意思是:“就是指这样的景象”。

第二段

每岁京尹①出浙江亭教阅水军②,艨艟③数百,分列两岸;既而尽奔腾分合五阵之势④,并有乘骑弄旗标枪舞刀⑤于水面者,如履平地。倏尔黄烟四起,人物略不相睹⑥,水爆⑦轰震,声如崩山。烟消波静,则一舸无迹⑧,仅有“敌船⑨”为火所焚,随波而逝。⑩

注释:

①②〔每岁京尹(yǐn)出浙江亭教阅水军〕每年(农历八月)京都临安府长官来到浙江亭教阅水军。京尹,京都临安府(现在浙江杭州)的长官。浙江亭,馆驿名,在城南钱塘江岸。

文言文翻译:【出自】:宋·周密《齐东野语·道学》:“其能发明先贤旨意,溯流徂源,论著讲介卓然自为一

【原句】

其能发明先贤旨意,溯流徂源,论著讲介卓然自为一家者,惟广汉张氏敬夫、东莱吕氏伯恭、新安朱氏元晦而已。

【译文】

那些能够阐发先贤的旨意,追根溯源,论述讲解介绍卓越自成一家的(人),只有广汉人张敬夫、东莱人吕伯恭(吕祖谦)、新安人朱元晦(朱熹)而已。

【注释】

1、这句话出自宋·周密《齐东野语·道学》。

2、发明:阐述;阐发。《史记·孟子荀卿列传》:“(慎到等)皆学黄老道德之术,因发明序其指意。”《后汉书·徐防传》:“臣闻《诗》《书》《礼》《乐》,定自孔子;发明章句,始于子夏。”宋苏辙《欧阳文忠公神道碑》:“公于六经长《易》《诗》《春秋》,其所发明,多古人所未见。”明文征明《明故嘉议大夫都察院右副都御史毛公行状》:“时举子学《易》多事剽掇,以求合有司,于经义初无发明。”郭沫若等《<管子集校>引用校释书目提要》:“(刘师培《管子斠补》)多列类书徵引文字之异同,少所发明。”

3、溯流徂源:顺支流上溯河源。比喻追根究底。溯:逆流而上;徂:往、到。

4、论著:论议和著述。《史记·刘敬叔孙通列传》:“及稍定汉诸仪法,皆叔孙生为太常所论箸也。”《史记·太史公自序》:“为太史,无忘吾所欲论著矣。”宋曾巩《与王介甫第三书》:“所云‘读《礼》,因欲有所论著’,顷尝为介甫言,亦有此意。”清戴名世《九科大题文序》:“其为学者分别邪正,讲求指归,由俗儒之讲章而推而溯之,至于程朱之所论著。”

5、卓然:卓越貌。汉刘向《说苑·建本》:“尘埃之外,卓然独立,超然绝世,此上圣之所游神也。”晋陶潜《饮酒》诗之八:“凝霜殄异类,卓然见高枝。”唐杜甫《饮中八仙歌》:“焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。”明李贽《答李见罗先生》:“聪明盖世,刚健笃生,卓然不为千圣所摇夺。”清王士禛《池北偶谈·谈献六·琐缀录》:“吴康斋、陈白沙卓然一代人物,即有所短,亦白璧微瑕。”鲁迅《坟·春末闲谈》:“可惜理论虽已卓然,而终于没有发明十全的好方法。”

瑶华 周密 翻译及原文

瑶华

作者:周密 朝代:南宋 体裁:词

朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。江南江北,曾未见、谩拟梨云梅雪。淮山春晚,问谁识,芳心高洁?消几番、花落花开,老了玉关豪杰。

金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。杜郎老矣,想旧事、花须能说。记少年、一梦扬州,二十四桥明月。

【注释】

①瑶华:吴文英创调。

②飞琼:天上仙子。

③玉关:玉门关。

④杜郎:指杜牧。

【译文】

仿佛朱钿和玉。又宛如天上的仙葩,与人间的凡花迥然有别。从江南到江北,人们从未见过第二棵。只能空自把她想象成云似的梨花,雪一般的寒梅。淮山一带春天即将离去,试问谁能理解她的高洁?用得着几次花开花落,便会空自老去。那些戍守边关的精英和豪杰。看着剪下的琼枝装入金瓶,随着快马扬起的红尘进入宫阙。那时她正是含苞初放的美好时节,应该暗自欣喜初遇京师里的香蜂艳蝶。杜郎如今已经老去,料想往昔的风流韵事,花儿也能述说几许。仍记得少年时节,扬州风光繁盛奇绝。那美丽多姿的二十四桥,辉映着一轮清清的明月。

【赏析】

这首词吟咏扬州后土祠琼花,似别有寄托。开头写琼花颜色、姿态,以花喻宋亡后守节之士。但又为豪杰之士的衰老而感到悲哀。下阕“金壶”数句,写琼花当年曾得到朝廷特别赏识,花开灿烂,送到京城,使得满城蜂蝶兴奋迷乱。“杜郎老矣”数句,流露出对往日生活的追忆,暗示出遗民不忘本朝的高尚节操。

瑶华

作者:周密 朝代:南宋 体裁:词

朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。江南江北,曾未见、谩拟梨云梅雪。淮山春晚,问谁识,芳心高洁?消几番、花落花开,老了玉关豪杰。

金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。杜郎老矣,想旧事、花须能说。记少年、一梦扬州,二十四桥明月。

【注释】

①瑶华:吴文英创调。

②飞琼:天上仙子。

③玉关:玉门关。

④杜郎:指杜牧。

【译文】

仿佛朱钿和玉 。又宛如天上的仙葩,与人间的凡花迥然有别。从江南到江北,人们从未见过第二棵。只能空自把她想象成云似的梨花,雪一般的寒梅。淮山一带春天即将离去,试问谁能理解她的高洁?用得着几次花开花落,便会空自老去。那些戍守边关的精英和豪杰。看着剪下的琼枝装入金瓶,随着快马扬起的红尘进入宫阙。那时她正是含苞初放的美好时节,应该暗自欣喜初遇京师里的香蜂艳蝶。杜郎如今已经老去,料想往昔的风流韵事,花儿也能述说几许。仍记得少年时节,扬州风光繁盛奇绝。那美丽多姿的二十四桥,辉映着一轮清清的明月。

【赏析】

这首词吟咏扬州后土祠琼花,似别有寄托。开头写琼花颜色、姿态,以花喻宋亡后守节之士。但又为豪杰之士的衰老而感到悲哀。下阕“金壶”数句,写琼花当年曾得到朝廷特别赏识,花开灿烂,送到京城,使得满城蜂蝶兴奋迷乱。“杜郎老矣”数句,流露出对往日生活的追忆,暗示出遗民不忘本朝的高尚节操。

概述

名称: 《瑶华》

作者: 周密

简介

周密

(1232-1298),字公谨,号草窗,济南(今山东济南)人。自号弁阳啸翁,又号啸斋、四水潜夫等。为宋末复雅派词人代表作家。

主题

主题词或关键词: 宋词

栏目关键词: 宋词三百首

体裁: 词

年代: 南宋

瑶华

作者:周密朝代:南宋 体裁:词

朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。江南江北,曾未见、谩拟梨云梅雪。淮山春晚,问谁识,芳心高洁?消几番、花落花开,老了玉关豪杰。

金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。杜郎老矣,想旧事、花须能说。记少年、一梦扬州,二十四桥明月。

【注释】

①瑶华:吴文英创调。

②飞琼:天上仙子。

③玉关:玉门关。

④杜郎:指杜牧。

【译文】

仿佛朱钿和玉。又宛如天上的仙葩,与人间的凡花迥然有别。从江南到江北,人们从未见过第二棵。只能空自把她想象成云似的梨花,雪一般的寒梅。淮山一带春天即将离去,试问谁能理解她的高洁?用得着几次花开花落,便会空自老去。那些戍守边关的精英和豪杰。看着剪下的琼枝装入金瓶,随着快马扬起的红尘进入宫阙。那时她正是含苞初放的美好时节,应该暗自欣喜初遇京师里的香蜂艳蝶。杜郎如今已经老去,料想往昔的风流韵事,花儿也能述说几许。仍记得少年时节,扬州风光繁盛奇绝。那美丽多姿的二十四桥,辉映着一轮清清的明月。

【赏析】

这首词吟咏扬州后土祠琼花,似别有寄托。开头写琼花颜色、姿态,以花喻宋亡后守节之士。但又为豪杰之士的衰老而感到悲哀。下阕“金壶”数句,写琼花当年曾得到朝廷特别赏识,花开灿烂,送到京城,使得满城蜂蝶兴奋迷乱。“杜郎老矣”数句,流露出对往日生活的追忆,暗示出遗民不忘本朝的高尚节操。

作者:周密朝代:南宋 体裁:词

朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。江南江北,曾未见、谩拟梨云梅雪。淮山春晚,问谁识,芳心高洁?消几番、花落花开,老了玉关豪杰。

金壶剪送琼枝,看一骑红尘,香度瑶阙。韶华正好,应自喜、初识长安蜂蝶。杜郎老矣,想旧事、花须能说。记少年、一梦扬州,二十四桥明月。

【注释】

①瑶华:吴文英创调。

②飞琼:天上仙子。

③玉关:玉门关。

④杜郎:指杜牧。

【译文】

仿佛朱钿和玉 。又宛如天上的仙葩,与人间的凡花迥然有别。从江南到江北,人们从未见过第二棵。只能空自把她想象成云似的梨花,雪一般的寒梅。淮山一带春天即将离去,试问谁能理解她的高洁?用得着几次花开花落,便会空自老去。那些戍守边关的精英和豪杰。看着剪下的琼枝装入金瓶,随着快马扬起的红尘进入宫阙。那时她正是含苞初放的美好时节,应该暗自欣喜初遇京师里的香蜂艳蝶。杜郎如今已经老去,料想往昔的风流韵事,花儿也能述说几许。仍记得少年时节,扬州风光繁盛奇绝。那美丽多姿的二十四桥,辉映着一轮清清的明月。

【赏析】

这首词吟咏扬州后土祠琼花,似别有寄托。开头写琼花颜色、姿态,以花喻宋亡后守节之士。但又为豪杰之士的衰老而感到悲哀。下阕“金壶”数句,写琼花当年曾得到朝廷特别赏识,花开灿烂,送到京城,使得满城蜂蝶兴奋迷乱。“杜郎老矣”数句,流露出对往日生活的追忆,暗示出遗民不忘本朝的高尚节操。

概述

名称: 《瑶华》

作者: 周密

简介

周密

(1232-1298),字公谨,号草窗,济南(今山东济南)人。自号弁阳啸翁,又号啸斋、四水潜夫等。为宋末复雅派词人代表作家。

主题

主题词或关键词: 宋词

栏目关键词: 宋词三百首

体裁: 词

年代: 南宋

周密——《瑶华》

【内容】:

朱钿宝玦,天上飞琼,比人间春别。

江南江北,曾未见、漫拟梨云梅雪。

淮山春晚,问谁识、芳心高洁?

消几番、花落花开,老了玉关豪杰。

金壶剪送琼花,看一骑红尘,香度瑶阙。

韶华正好,应自喜、初乱长安蜂蝶。

杜郎老矣,想旧事花须能说。

记少年一梦扬州,二十四桥明月。

【作者】:

周密(1232-1298?)字公瑾,号草窗,四水潜夫等。宋亡不仕。其词讲究音律,文词精美,与吴文英(梦窗)齐名,人称“二窗”。

【注释】:

朱钿宝玦:女子饰物。

飞琼:传说中的仙女许飞琼,比喻琼花。

别:不同、相异。

漫拟:随意模拟、想象。

消:经受。

玉关:玉门关,此借指宋金间的边关。

豪杰:守边关将士。

“金壶”三句:谓琼花开时,边臣用金壶装剪下之琼花,飞骑传送临安宫廷,花香弥漫宫内。

韶华正好:琼花正含苞初放。

杜郎:杜牧。

地十四桥:扬州名胜。

【赏析】:

这首词作于宋亡之前,作者借咏物对南宋统治者进行讽刺,揭露其腐败行径。全篇“一意盘旋,毫无渣滓”,“不是咏琼花,只是一片感叹,无可说处,借题一发泄耳。”(陈廷焯《白雨斋词话》)

周密的文天祥遗墨文言文

译文一:靠自己的刻苦努力,精通了各种经书,终于取得功名,开始了动荡艰辛的政治生涯; 从率领宋朝军队抗击元兵以来,经过了整整四年的困苦岁月。 祖国的大好河山在敌人的侵略下支离破碎,就像风雨吹打着柳絮零落飘散; 自己的身世遭遇也动荡不安,就像暴雨打击下的浮萍颠簸浮沉。 想到前兵败江西,从惶恐滩头撤离的情景,那险恶的激流、严峻的形势,至今还让人惶恐心惊; 想到去年五岭坡全军覆没,身陷敌手,如今在浩瀚的零丁洋中,只能悲叹自己的孤苦零丁。 自古人生在世,谁没有一呢?为国捐躯,得其所,留下这颗赤诚之心光照青史吧! 译文二: 回想我早年由科举入仕历尽苦辛, 如今战火消歇已熬过了四个周星。 国家危在旦夕恰如狂风中的柳絮, 个人又哪堪言说似骤雨里的浮萍。 惶恐滩的惨败让我至今依然惶恐, 零下洋身陷元虏可叹我孤苦零丁。 人生自古以来有谁能够长生不 留下这颗炽热之心以永垂青史吧! 译文三: 遭遇苦难的原因是我精通经书而获官职所致, 使我在荒凉冷落的战场上度过了四个春秋。 山河破碎得像被风吹散的柳絮, 一生动荡如同被雨打的浮萍。 在惶恐滩头诉说惶恐, 在零丁洋上慨叹孤苦零丁。 自古以来谁能永远不, 后我也要留下这颗精忠报国的红心,让它永照史册。 译文四 苦读经书,取得功名,从此遭遇坎坷不平, 在兵荒马乱、荒凉冷落的战斗中,度过了四个年头。 祖国河山支离破碎,像被狂风吹散的柳絮, 一生动荡不安,像被风吹雨打飘泊不定的浮萍。 在惶恐滩头曾说对国事的惶恐, 在伶仃洋上概叹自己的孤苦伶仃。 自古以来,人生在世谁能不? 只留下一颗对祖国的赤诚之心照耀史册。

文天祥遗墨 周密 古文翻译

彭城佛寺

国某杨汀自言,天佑初,在彭城,避暑于佛寺。雨雹方甚,忽闻大声震地。走视门外,乃下一大雹于街中,其高广与寺楼等,入地可丈余。顷之雨止,则炎风赫日。经月,雹乃消

尽。(出《稽神录》)

翻译:京城有个叫杨汀的人自己讲,天佑年间,他在彭城的一座佛寺里避暑。雨和冰雹下得正急,忽听巨大的声响震动大地。走到门外察看,原来下了个大冰雹落在街当中,雹子的高度与宽度,跟寺庙的塔楼相等,砸进地里有一丈多。很快雨便停了,接着是烈日炎炎热风阵阵。过了一个月,这个大冰雹才完全溶化。

周密文言文翻译相关文章

猜你喜欢