湖中之鱼文言文单个字翻译
注释
林子: 林纾自称。
啜:喝。
茗:茶。
肆:指茶馆。
黯碧:黯,深黑。黯碧指深青绿色。
豆脯:豆鼓之类佐餐小食品。
喋:成群的鱼儿吃东西
葑草:水生植物,一名茭白。
寻:八尺。
薮:原指水少而草木茂盛的胡泽。后比喻人或东西聚集的地方。
如:好像
会:汇聚
方:才
翻译
我坐在西湖边上的茶馆里喝茶,四垂的柳条遮蔽着窗口,一汪湖水,深苍碧绿,犹如染过一般,百余条小鱼正汇聚在窗下的水面。
我就试着将肉干嚼碎朝水面唾去,借以取乐。鱼儿纷纷争着抢食。然而一边争食一边又游开了,一直觅食而不走的,只不过三四条而已。我便再嚼食唾下,碎肉沉入水底,粘结在茭白根上,鱼也不再去食它了。我起先以为鱼的离去是因为都吃饱了的缘故,可离窗口一丈左右的地方,水面泛起一圈圈涟漪,不住地晃动着,那些小鱼如先前一样,又在争食其它东西。
我顿时想到:钓鱼的人在垂下鱼钩之际,必定先以鱼饵为引诱,鱼儿要想吃食,便同时吞下钓钩。时间久了,鱼儿便知道,凡是有饵食的地方多半有钓钩。然而,那名利汇聚之所,难道没有别一种“钓钩”么?如果不趁着他人频频下食的时机而及时逃走,能够脱钩而远逸他方的又能有几个人呢?
河之鱼的文言文翻译
河之鱼,有豚其名者,游于桥间,而触其柱,不知远去。怒其柱之触己也,则张颊植(直立。)鬣(指鱼的鳍。),怒腹而浮于水,久之莫动。飞鸢(读音yuān。老鹰。)过而攫之,磔(读音zhé 。裂。)其腹而食之。好游而不知止,因游而触物,不知罪己,妄肆其忿,至于磔腹而死,可悲也夫!
翻译:河里有一种鱼,它的名字叫豚,在桥墩之间游动,撞到桥的柱子,不知道离开桥远点。恼怒那柱子撞了自己,张开面颊立起鱼鳍,(因恼怒而)吸了一肚子的气浮在水面上,很久不动。非过的老鹰抓住了它,撕裂鱼腹把它吃了。喜欢游却不知道停,因为游而碰到东西,不知道自己的过错,错误地发泄自己的愤怒,以至于被撕裂肚腹而死,多么可悲啊!
河
鱼
豚其名者
游于桥间
触其柱
知远
怒其柱
触
则张颊植(直立
)鬣(指鱼
鳍
)
怒腹
浮于水
久
莫
飞鸢(读音yuān
鹰
)
攫
磔(读音zhé
裂
)其腹
食
游
知止
游
触物
知罪
妄肆其忿
至于磔腹
死
悲
夫
翻译:河
种鱼
名字叫豚
桥墩
间游
撞
桥
柱
知道离
桥远点
恼怒
柱
撞
自
张
面颊立起鱼鳍
(
恼怒
)吸
肚
气浮
水面
久
非
鹰抓住
撕裂鱼腹
吃
喜欢游却
知道停
游
碰
东西
知道自
错
错误
发泄自
愤怒
至于
撕裂肚腹
死
悲啊
文言文涸辙之鱼翻译
庄周家里十分贫穷,因此前往向监河侯借粮。监河侯说:“好!我将要得到封地上的收入,将会借你三百两,可以吗?”
庄周生气地变了脸色说:“我昨天来,在大道上听到呼救。我回头看,车轮碾出的痕迹中有一条鲋鱼。我问它:‘鲋鱼,你是哪里来的?’它回答:‘我是东海海神的臣子。您有没有一点点水来救我活命?’我说:‘好!我将要往南游说吴王、越王,引西江的水来迎接你,可以吗?’鲋鱼生气地变了脸色说:‘我失去了水,没有安身的地方。我有一点点水就可以活。您却这样说,简直不如早点去死鱼店铺找我!’”
采纳
庄周家境贫穷,所以就去向监河侯借粮。监河侯说:“行啊,等我年终收了百姓的租赋后借给你三百镒,好吗?”庄周脸色一沉,生气地说:“我昨天来的时候,半路上听见有喊我的。回头一看,车辙中有条鲫鱼在呼救。我问它:‘小鲫鱼,你在这里干什么?’它回答说:‘我是东海水族的臣仆,你也许有瓢水来救我一命吧?’我说:‘行啊,我将到南方去说服吴王、越王,请他们把西江的水引来迎接你,好吗?’鲫鱼板着脸生气地说:‘我因为离开了水,无处安身。我如果能得到一瓢水,就能活命。现在你竟这么说,就不如早点到干鱼铺子里去找我罗!’”
庄周家里十分贫穷,因此前往向监河侯借粮。监河侯说:“好!我将要得到封地上的收入,将会借你三百两,可以吗?”
庄周生气地变了脸色说:“我昨天来,在大道上听到呼救。我回头看,车轮碾出的痕迹中有一条鲋鱼。我问它:‘鲋鱼,你是哪里来的?’它回答:‘我是东海海神的臣子。您有没有一点点水来救我活命?’我说:‘好!我将要往南游说吴王、越王,引西江的水来迎接你,可以吗?’鲋鱼生气地变了脸色说:‘我失去了水,没有安身的地方。我有一点点水就可以活。您却这样说,简直不如早点去死鱼店铺找我!’”
涸辙之鲋
庄周
庄周家贫,故往贷粟于监河侯。监河侯曰:“诺。我将得邑金,将贷子三百金,可乎?”
庄周忿然作色曰:“周昨来,有中道而呼者。周顾视,车辙中有鲋鱼焉。周问之曰:‘鲋鱼来!子何为者
>邪?’对曰:‘我,东海之波臣也。君岂有斗升之水而活我哉?’周曰:‘诺,我且南游吴越之王,激西江之水而
迎子,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与,我无所处。吾得斗升之水然活耳。君乃言此,曾不如早索我于枯
鱼之肆!’”
自译:庄周家境贫寒,因此到监河侯那借粮。监河侯说:“好的!我马上就可以得到俸禄了,(等钱到了)
我将借给你三百两银子,好吗?”
庄周忿然变(脸)色道:“我昨天来(的路上),(听见)在道路中间有东西在叫喊。(我)四周环顾一
看,在车辙中有(条)鲋鱼。我问它道:‘鲋鱼啊!你这是在干什么啊?’(鲋鱼)回答说:‘我,是东海的水族
臣民。您有没有斗升之水让我活命啊?’我说:‘好啊,我将去说服南方的吴越国王,引来西江的水来迎接您,好
吗?’鲋鱼忿然变色道:‘我失去了我惯常生活的环境,我没有安身之地了。我只要得到斗升之水就可以活命了。
您却说这样的话,还不如早点到卖干鱼的店铺去找我吗!’”
感:这让我想到庄子的另一个故事:相濡以沫。所谓相濡以沫,不如相忘于江湖。此处让人互相扶助,不
要许人以遥遥无期那么淡漠。看来“相忘于江湖”是理想,互相帮助是现实。有社会就很难相忘,实现了共产主义
大概就可以了。
现实生活中,互助是美德,互相利用是普遍。真所谓美德之所以成为美德,就是因为龌龊的存在——而且
太多。一旦互助不成其为美德了,也就是因为没有了龌龊的尔虞我诈、不择手段的互相利用——没有利益就拒人千
里之外了。
涸辙之鱼出自: 明·无名氏《四贤记·告贷》:“惊心草木皆兵,举目椿萱何在,累累如丧家之犬,圉圉似涸辙之鱼。” 比喻在困境中急待援助的人。
成语拼音:hé zhé zhī yú
成语解释: 涸:水涸,干涸;辙:车轮的痕迹。干涸的车沟里的小鱼。
运用例子: 争乃一碗水儿生意,怎能活~? ★清·李绿园《歧路灯》第81回
成语用法: 作主语、宾语;比喻处于困境中的人。
近义词:涸辙之鲋、涸辙之枯、涸辙枯鱼 涸辙
原文译文:
庄周家里十分贫穷,因此前往向监河侯借粮。监河侯说:“好!我将要得到封地上的收入,将会借你三百两,可以吗?”庄周生气地变了脸色说:“我昨天来,在大道上听到呼救。我回头看,车轮碾出的痕迹中有一条鲋鱼。我问它:‘鲋鱼,你是哪里来的?’它回答:‘我是东海海神的臣子。您有没有一点点水来救我活命?’我说:‘好!我将要往南游说吴王、越王,引西江的水来迎接你,可以吗?’鲋鱼生气地变了脸色说:‘我失去了水,没有安身的地方。我有一点点水就可以活。您却这样说,简直不如早点去死鱼店铺找我!’”
原文:
庄周家贫①,故往贷粟于监河侯②。监河侯曰:“诺③。我将得邑金④,将贷子三百金⑤,可乎?”庄周忿然作色曰⑥:“周昨来,有中道而呼者⑦。周顾视车辙中有鲋鱼焉⑧。周问之曰:‘鲋鱼来!子何为者邪⑨?’对曰:‘我,东海之波臣也⑩。君岂有斗升之水而活我哉⑾?’周曰:‘诺。我且南游吴、越之王⑿,激西江之水而迎子⒀,可乎?’鲋鱼忿然作色曰:‘吾失我常与⒁,我无所处⒂。吾得斗升之水然活耳⒃,君乃言此,曾不如早索我于枯鱼之肆⒄!’” ——《庄子》
注释:
(1)庄周——庄子的姓名,战国时宋国人。
(2)贷粟(sù)——借粮。粟,谷子,去皮后称为小米。这里泛指粮食。
(3)诺(nuò)——答应的声音,表示同意。
(4)邑金——封建统治者在自己的封地里剥削得来的收入。
(5)邑,古代贵族受封的领地。
(6)贷——借给。
(7)子——对人的尊称,多指男子。
(8)忿(fèn)然——生气的样子。
(9)作色——变了脸色。
(10)中道——道中,半路上。
(11)顾——回头看。
(12)辙(zhé)——车轮在地上碾出的痕迹。
(13)鲋(fù)鱼——鲫鱼。
(14)何为——做什么。
(15)邪(yé)—— 疑问语气词,相当干现代汉语的“吗”“呢”。
(16)波臣——水族的臣隶。
(17)岂有——有没有。
(18)且——将要。
(19)游——游说。
(20)吴——周代诸侯国,国都在今江苏省苏州市。
(21)越——周代诸侯国,国都在今浙江省绍兴市。
(22)激——遏阻水势,使它急流。
(23)常与——经常相处的,这里指水。
(24)处——居住、存身的地方。
(25)然——则,就。
(26)曾(céng)——还。
(27)索——寻找。
(28)枯鱼之肆——卖干鱼的铺子。
(29)肆——店铺。