365句子网

猿母和顽猴文言文翻译

《猿母中箭》翻译

有一次,悲戚地鸣叫了几声后。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,将孩子托付给它后,结果:

三国时代,看见一只猿母抱着小猿在树上,拔掉身上的箭,弄儿为乐,掉到地上死了译文,发誓不再射箭,邓芝外出。猿母呼唤雄猿近前,于是射鸟的人引弓发射,猿母应声中箭

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

Three times, once, DengZhi out, see a apes mother holding small apes in a tree, lane son for a laugh, then shot bird man led bow, as a result, the ape mother launched in echo arrows. Apes mother call male ape near, will the child be entrusted to it, to the several loud beeps Rachel weeps after him, pulled out of the arrow, fell to the ground dead. The arrow shot bird cast, the bow, broken arrow vow to stop.

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是他引弓发射,结果,猿母应声中箭。可是,小猿并没有惊慌,反而急忙地摘下树上的叶子,替猿母敷伤。邓芝目睹这个动人的场景,不禁自惭形愧,为之叹息,于是把自己的弓箭扔到水里。

求文言文翻译!!!

靠河的东兴这个地方,有个人进山里,得到一只小猿,于是带它回家。

母猿在他后面跟到他家。此人把小猿绑在园子里的树上,让母猿看。

母猿就对着此人击打自己的面颊,想要做出乞求可怜的样子,只是说嘴巴不能说话罢了。

此人已经决定不肯归还小猿,居然打死了小猿。

母猿悲哀地叫唤着,把自己摔死。

此人剥开母猿的肚肠察看,只见肠子断裂成一寸寸的了。

猿母的翻译

是“猿母中箭”吗?

原文

僧悟空在江外,见一猿坐树梢,弋①人伺其便,射之,正中母腹。母呼其雄至,付子已②,哀鸣数声,乃拔箭堕地而死。射者折矢弃弓,誓不复射。 (《墨客挥犀·三》)

[注释]①弋人:射鸟的人。即下文的“射者”。 ②已:结束,完。

译文

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

临川东兴有人入山,得猿子,便将归,猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上以示之。其母便抟颊向人欲乞哀,状直谓口不能言耳。此人既不能放 ,竟击杀之。猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫死,灭门。

临川东兴有一个猎人,入山捕得一只幼猿带回家,母猿追随着他们回家。这个人把幼猿绑在庭院的树上,向母猿展示。母猿于是对着那人击打自己的面颊,好像哀求的样子,祇差未能开口说话。但这个人最终还是不肯释放幼猿,且把它杀死了。母猿悲声啼叫,撞地而死。 这个人破开母猿的肚子,发现它的肠已断成一寸寸。 事后不到半年,这家人染上瘟疫,全家都死光了。

临川东兴有人入山,得猿子,便将归,猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上以示之。其母便抟颊向人欲乞哀,状直谓口不能言耳。此人既不能放 ,竟击杀之。猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫死,灭门。

临川东兴有一个猎人,入山捕得一只幼猿带回家,母猿追随着他们回家。这个人把幼猿绑在庭院的树上,向母猿展示。母猿于是对着那人击打自己的面颊,好像哀求的样子,祇差未能开口说话。但这个人最终还是不肯释放幼猿,且把它杀死了。母猿悲声啼叫,撞地而死。 这个人破开母猿的肚子,发现它的肠已断成一寸寸。 事后不到半年,这家人染上瘟疫,全家都死光了。

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

文言文《猿说》的翻译我没看懂,到底讲的是一个什么

原文

武平产猿,猿毛若金丝,闪闪可观。猿子犹奇,性可驯,然不离母。母黠,不可致。猎人以毒傅矢,伺母间射之,母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝。猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙。嗟夫!猿且知有母,不爱其死,况人也耶?

内容梗概

武平这个地方盛产猿猴,猿猴的毛像金丝一样,闪闪发光.小的猿猴更加奇特,性格很温驯,但不离开母亲.母猴很狡猾,不能接近.猎人在箭上涂毒,等到母猴放松的时候射它,母猴看自己不能活了,将乳汁洒在林间,让小猴喝.乳汁洒尽后,就气绝而亡.猎人用母猴的皮鞭打小猴,小猴悲哀的鸣叫,下树让猎人抓住.每天夜里一定要枕着母亲的皮才能睡觉,更有甚者则抱着母亲的皮而死.哎!猿猴尚且知道有母亲,不吝啬自己为母亲而死,何况人呢?

注解

1.武平:县名

2.尤:更加

3.黠:聪慧、狡猾

4.致:捕获

5.傅矢:涂染箭头

6.伺,观察、等待空隙、疏漏度,估计

7.饮:给......喝

8.绝。完毕断

9.鞭:用鞭子打

10.敛:收起

11.安:睡

12.爱:爱惜

13 .然: 不过,但是

14.间:疏忽

15.辄:就

16.闪闪可观:值得

本文将猿的情深义重与猎人的阴险冷酷形成鲜明对比,突出猿母子生死与共、骨肉情深的至情至爱,启发人们:人应该比其他动物更懂得母爱。

猿母怜子文言文翻译

临川东兴,有人入山,得猿子,便将归。猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上, 以示之。其母便搏颊向人,欲乞哀状。直谓口不能言矣。此人既不能放,竟击杀之,猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫病,灭门。

作 者

干宝

创作年代

东晋

译文

临川东兴有一个人,进山捉到一只幼猿,把它带回家,那只母猿也一路跟到了他家。此人把幼猿绑在院里的树上给母猿看,母猿立刻向他叩头,好像苦苦哀求的样子。只可怜不能用言语表达自己的心愿。此人还是不肯放过幼猿,竟然把它打死。母猿大声悲啼,扑地而死。剖开它的肚子,里面的肠子已寸寸断裂。事后不到半年,当地瘟疫流行,这家人全都死光了。

《猿母怜子》文言文翻译是:

临川东兴有一个人,进山捉到一只幼猿,把它带回家,那只母猿也一路跟到了他家。此人把幼猿绑在院里的树上给母猿看,母猿立刻向他叩头,好像苦苦哀求的样子。只可怜不能用言语表达自己的心愿。此人还是不肯放过幼猿,竟然把它打死。母猿大声悲啼,扑地而死。剖开它的肚子,里面的肠子已寸寸断裂。事后不到半年,当地瘟疫流行,这家人全都死光了。

原文:临川东兴,有人入山,得猿子,便将归。猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上, 以示之。其母便搏颊向人,欲乞哀状。直谓口不能言矣。此人既不能放,竟击杀之,猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫病,灭门。

《猿母》/《顽猴》的文言文翻译

是“猿母中箭”和“顽猴见巧”吗?

《猿母中箭》

原文:

僧悟空在江外,见一猿坐树梢,弋①人伺其便,射之,正中母腹.母呼其雄至,付子已②,哀鸣数声,乃拔箭堕地而死.射者折矢弃弓,誓不复射.(《墨客挥犀·三》)

[注释]①弋人:射鸟的人.即下文的“射者”.②已:结束,完.

译文:

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭.猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了.射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭.

《顽猴见巧》

原文:

吴王浮于江,登乎狙之山。众狙见之,恂然弃而逃,逃于深蓁。有一狙焉,委蛇攫搔,见巧乎王。王射之,敏给搏捷矢。王命相者趋射,狙执死。王顾谓其友颜不疑曰:“之狙也。伐其巧,恃其便,以敖予,以至此殛也。戒之哉!嗟呼!无以汝色骄人哉!”颜不疑归,而师董梧,以助其色,去乐辞显。三年,而国人称之。(节选自《庄子·徐无鬼》)

释文:

吴王渡过长江,登上猕猴聚居的山岭。群猴看见吴王打猎的队伍,惊惶地四散奔逃,躲进了荆棘丛林的深处。有一只猴子留下了,它从容不迫地腾身而起抓住树枝跳来跳去,在吴王面前显示它的灵巧。吴王用箭射它,它敏捷地接过飞速射来的利箭。吴王下命令叫来左右随从打猎的人一起上前射箭,猴子躲避不及抱树而死。吴王回身对他的朋友颜不疑说:“这只猴子夸耀它的灵巧,仗恃它的敏捷而蔑视于我,以至于受到这样的惩罚而死去。要以此为戒啊!唉,不要用傲气对待他人啊!”颜不疑回去后就拜董梧为师,改掉了他的傲态,抛弃了淫乐,告别了荣华显耀,三年后全国的人都称赞他。

猿母和顽猴文言文翻译相关文章

猜你喜欢