365句子网

是在文言文翻译是什么意思是什么意思是什么

文言文中系翻译意思是什么

在文言文中,“系”有两种读音,一是读“jì”;一是读“xì”.无论是哪种读音,“系”都充当实词.“系”在不同的语义环境中,意思也不相同.即:

一、当“系”的读音是“jì”时

“系”通常是动词,不同的意思如下:

1) 拴;系结.例如:陆游《过小孤山大孤山》:忽风云腾涌,急系缆.又如:《鬼谷子·捭阖》:吉凶大命系焉.

2) 约束;羁绊.例如:汉·贾谊《鹏鸟赋》:愚士系俗兮,窘若囚拘.

3) 拘囚.例如:元·关汉卿《裴度还带》:累及好人,无故系狱.

4) 留意;挂念.例如:系人情思

5) 牵涉;关连.例如:唐·白居易《谕友》:穷通各问命,不系才不才.

二、当“系”的读音是“xì”时

1、可以是动词,其不同的意思如下:

1) 本义:悬,挂.例如:《荀子》:以羽为巢,而编之以发,系之苇苕.

2) 拴;绑.例如:《说文》:系,约束也.又如:《周礼·天官·大宰》:以九两系邦国之民.注:“系,联缀也.”.再如:《史记》:子婴即系颈以组,白马素车,奉天子玺符,降轵道旁.

3) 拘囚;关进牢狱.例如:《汉书·李广苏建传》:收系张胜.又如:清·方苞《狱中杂记》:利系者之多.

4) 牵挂.例如:宋·陆游《读史》:可怜赫赫丹阳尹,数颗槟榔尚系怀.

5) 依附.例如:汉·刘向《烈女传》:古者诸侯之有女子也,所以苞苴玩弄系援于大国也.

6) 关联.例如:《汉书·李广苏建传》:足有系帛书.东汉·班固.又如:《三国演义》:某命系于将军,惟将军怜之.

7) 继续;接续.例如:《后汉书·郑弘传》:泛海而至,风波艰阻,沈溺相系.又如:宋·洪迈《容斋四笔·会合联句》:邓、 唐、 蔡、 陈,驰捷系踵.

2、可以是名词,其不同意思如下:

1)系物的带、绳.例如:《后汉书·舆服志下》:武冠,俗谓之大冠,环缨无蕤,以青系为绲.

2) 世系;系统.例如:《新唐书》:桑道茂者,寒人,失其系望.

3) 地质学名词.地层系统分类的第二级,小于界,相当于地质年代的纪.例如:宋·欧阳修《新五代史·伶官传·序》:系燕王父子.

3) 姓.例如:楚有系益.

“与”在古文中是什么意思??

与”在古文中的意思有:

(1)赐予。

例句:我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父。——西汉·司马迁《史记·项羽本纪》

白话译文:我带着一对白璧,准备献给项羽大王,一对玉斗,准备献给亚父范增,,刚好遇上他生气,以不给献给他,请你代我献给他吧.

(2)给予。

例句:取与者,义之表也。——西汉·司马迁《报任安书》

白话译文:一个人如何取舍,是体会他道义的标志。

(3)结交。

例句:与嬴而不助五国也。——北宋·苏洵《六国论》

白话译文:跟秦国交好而不帮助其他五国

(4)党与;朋党;同类。

例句:民吾同胞,物吾与也。——宋·张载《西铭

白话译文:人民百姓是我同胞的兄弟姊妹,而万物皆与我为同类。

(5)跟;和;及。

例句:与臣而将四矣。——战国 刘向《战国策·魏策》

白话译文:和我在一起的有四个将士。

(6)与多用于轻微的疑问。

例句:求之与?抑与之与?——春秋 孔子《论语·学而》

白话译文:孔子的请求,是不是与别人的请求不一样呢?

(7)参与。

例句:蹇叔之子与师。——战国 左丘明《左传·僖公三十三年》

白话译文:蹇叔的孩子一同参军作战。

(8)同“欤”,作疑问。

例句:其可怪也与?——唐 韩愈《师说》

白话译文:难道值得奇怪吗。

(9)通“举”,推举,选举。

例句:大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。——先秦 戴圣《礼记》

白话译文:在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把品德高尚的人、能干的人选拔出来,讲求诚信,培养和睦。

1、赐予。

例句:我持白璧,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父。——西汉·司马迁《史记·项羽本纪》

白话译文:我带着一对白璧,准备献给项羽大王,一对玉斗,准备献给亚父范增,,刚好遇上他生气,以不给献给他,请你代我献给他吧.

2、给予。

例句:有张氏藏书甚富。往借,不与,归而形诸梦。—— 清·袁枚《黄生借书说》

白话译文: 有个姓张的藏书很多,去借不给,回来后那种借书的情形出现在梦中。

3、结交。

例句:抑以斯人不足与而有取于松也。—— 明·宋濂《看松庵记》

白话译文:认为那些世俗之人不值得交往,而只能从松树那里取得他期待的品质呢。

4、跟;和;及。

例句:孰与君少长。——西汉·司马迁《史记·项羽本纪》

白话译文:您和他比,谁年纪更大呢?

5、与多用于轻微的疑问。

例句:然则师愈与?——春秋末期孔子及其弟子·《论语·先进》

白话译文:如此说来,是不是颛孙师要好一些呢

6、参与。

例句:蹇叔之子与师。——战国·左丘明《左传·僖公三十三年》

白话译文:蹇叔的孩子一同参军作战。

1、同“欤” [same as “欤”]

求之与?抑与之与?——《论语》

白话释义:要求的和?抑制与之和?

2、交往;交好 [get along with;be friendly with]

孰能相与无相与。——《庄子·大宗师》

白话释义:谁能彼此没有相互。

3、奖赏 [reward]

上以功劳与,则民战;上以《诗》《书》与,则民学问。——《商君书》

白话释义:上把功劳和,人民战争;上以《诗》、《书》和,人民学习。

4、帮助;援助 [help]

君不与胜者,而与不胜者。——《战国策·齐策》

白话释义:你不与胜利的,而与不好的。

组词如下:

与其、给与、付与、与闻、参与、施与、与共、与会、相与、舍与、赠与、右与、课与、其与、嘉与、弗与、犹与、何与、权与、行与、优与、锡与、与么、增与、过与、旉与、与能、与点、与助、赐与、

扩展资料

字形演变

字源解说

文言版《说文解字》:与,赐予也。一勺为与。此与,与同。

白话版《说文解字》:与,赐予。“一”、“勺”会义成“与”字。这个字与“与”字含义相同。

组词解释:

1、与其:连词。在比较两件事或两种情况的利害得失而表示有所取舍时,“与其”用在舍弃的一面。

曹禺 《雷雨》第四幕:“你错了,与其说我怕你,不如说我怕我自己。”

2、给与:亦作“ 给予 ”。使对方有所得。

曹禺 《北京人》第一幕:“早年结婚,身体孱弱,小地方看去,他绝顶聪明,然而他给予人的却是那么一种沉滞的懒怠之感。”

3、付与:交给:将贷款~对方。

4、与闻:谓参与其事并且得知内情。

鲁迅 《华盖集·我观北大》:“据一位教授的名论,则‘教一两点钟的讲师’是不配与闻校事的,而我正是教一点钟的讲师。”

5、参与:亦作“ 参预 ”。亦作“ 参豫 ”。预闻而参议其事;介入,参加。

(--)yu上声

【与】:(金文)字形从口,从臼下面写一个弄字底(举起的意思),从与。小篆从臼下面写一个弄字底(举起的意思),从与(一勺为与)。均为【会意】。

【本义】:赐予,给予:赠与|赐与|与人方便|交与本人

【转注】:①助,支持:与人友善②友好,交往:与国(相好的国家)|此人易与|彼此相与③介词,跟,同:与众不同|与世长辞|与虎谋皮4.连词,和:与君歌一曲

【转注】yu 去声 ⑤参加:参与|与会

翻译,是古文的词语在现代是什么意思

中国古代称呼翻译人员:(以下名称不分朝代先后)

通译,象胥,舌人,反舌,行人,译官令,九译令,译语人,少卿,典客,大行令,大鸿胪,典乐,客曹,译长。

起源

中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。

由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。

历史

宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。

据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译作是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」

在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。

晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了“五失本”,意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三种不容易做到的情况。

苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》)

隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。

北宋赞宁(919~1001)总结了前人的经验,提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译下的定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。

北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法。意大利传教士利玛窦(1552~1610)说:“且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。”这是说,中西语言结构不同,文章脉络不同,西方有的术语为中国所无,口头解释一下还可以做到,笔译成文,人家就看不懂了。

同时代的一位中国科学家李之藻(1565~1630)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时的翻译往往用合作方式,同初期佛典翻译相似,即中国学者与外国人合作翻译,润文的责任则放在中国学者身上。

兴起

鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(1845~1900)强调译事之难。梁启超(1875~1929)鼓吹佛典翻译之高明。毕生从事西方社会科学翻译的严复(1853~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则。在《天演论》序中他说:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠于原作,“达”是忠于读者,"雅"是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。在严复那些译本当中,《天演论》接近意译,《原富》则近于直译。他说:“是译与《天演论》不同,下笔之顷,虽于全节文理不能不融会贯通为之,然于辞义之间无所颠倒附益。”不过他对本书“繁赘而无关宏旨”的地方,则又有所删除。在《群己权界论》译凡例中他说:“原书文理颇深,意繁句重,若依文作译,必至难索解人,故不得不略为颠倒,此以中文译西书定法也。”可以看出,《天演论》是意在达旨的述译,《原富》是辞义无所颠倒的严译,《群己权界论》是不依文作译的宽译。但是不论译法如何,有一点是始终如一的:即避免按字直译,努力用新的词或词组以求词义的全部传递。例如evolution 中文没有与之相应的词,于是采用“天演”一词;liberty这个法制观念中国当时还没有,于是用“群己权界”这一词组。严复对于西文词义的翻译作出了可贵的尝试,但是这方面的研究还有待开展。

五四运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。”鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”

翻译派

在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅见解一致。他说:"翻译 ── 除出能够介绍原来的内容给中国读者之外──还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”但是他同时指出:“当翻译的时候,如果只管‘装进异样的句法’等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来,──那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己有’。”他认为,“新的言语应当是群众的言语──群众有可能了解和运用的言语。”现代许多翻译家基本上都是直译派。

所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。

所谓“意译”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。" 他又说:"‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。"傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。

比较欧洲和中国翻译的历史,以及翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。直译与意译问题,也偶尔涉及;但不是重点。

在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国有所不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二,变换;三,逐词对照本。这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之争,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译与意译的问题解决以后,如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来。

在文言文中,者……也 是什么意思呢?

的……,用“者……也”表判断,在古文中常见为助完成判断语气的语气词,可不译。

1、廉颇者,赵之良将也。(司马迁《廉颇蔺相如列传》)(白话文:廉颇,赵国大将)

2、陈胜者,阳城人也。(司马迁《陈涉世家》)(白话文:陈胜,阳城人)

3、师者,所以传道受业解惑也。(韩愈《师说》)(白话文:老师,是传授道理,传授学业,解释疑难的人。)

者:如果放在陈述句末,可作为语气词,可助终结、比拟等语气 。

也:“也”也为语气词,可助判断、强调、将然等语气。

扩展资料

对事物有所肯定或有所否定的句子。可以分为两个系列:"……者,……也"系列和"乃、为"系列。

文言判断句,常用"乃"、"为"、"即"、"则"、"是"、"非"来表示,构成又一个系列。

1、当立者乃公子扶苏。(应当拥立的是公子扶苏。)

2、我为赵将,有攻城野战之功。(我是赵国的大将,有攻城野战的功劳。)

3、即今之傫然在墓者也。(就是现在一起埋在坟墓里的人。)

4、翩翩两骑来是谁?(两个骑马的人轻快地前来了,他们是谁?)

5、审谛之,顿非前物。(成名仔细看它,立刻觉得它不象先前那只。)

参考资料来源:百度百科-文言特殊句式

参考资料来源:百度百科-句式

“者”是代词,代指前面提到的人或物。

“也”是表示肯定语气的语气词。

“者……也”是表示肯定判断的判断句式。

例:陈胜者,阳城人也。

陈胜这个人,(是)阳城人。

在这个句子中,“这个人”其实就是陈胜,所以指代的内容重复了,一般不用翻译。“也”现代汉语没有相应的词,所以不用翻译。“是”字是现代汉语判断句必须有的,所以翻译时要加进去。古代判断句一般不用“是”字。

“是也”在文言文中是什么意思?

是也:现在正是这个时候。

出自先秦佚名《唐雎不辱使命》:“若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”

译文:假若有胆识有能力的人被逼得一定要发怒,那么就让两个人的尸体倒下,五步之内淌满鲜血,天下百姓将要穿丧服,现在就是这个时候。

“也”的本义属于肯定语气词,有两种情况,一个出现在句中,一个出现在句末。

扩展资料

古代汉语的肯定语气词有“也”“矣”“已”“而已”“耳”“尔”“而”“焉(然)”“旃”“夫”“者”“云”。

“矣”只出现在句子的末尾(倒装句例外),表示肯定语气,同时还是实现体的标记,表示所述事件已成为事实或推定将成为事实,一般情况下都可翻译成“了”(现代汉语出现在句子末尾的“了”)。

“已”本是动词,“完毕”的意思,但是在春秋时期就虚化成语气词,《论语》《左传》《孟子》等文献中比较常见。表示确信无疑的肯定语气,同时也是实现体标记,表示所述事件已经成为事实,可以翻译成“了”。

“而已”“耳”的功能一致,“耳”是“而已”的合音。在《论语》《左传》《孟子》等文献中,“而已”的使用频率相当高,而“耳”则比较少见。“而已”本是两个词,“已”是动词,“而”是连词。

“尔”作为语气词,使用频率不是很高,《公羊传》里比较多见。“尔”出现在句子末尾,表示肯定语气,同时有将事态往大处说的意思,与“而已”“耳”相对,与现代汉语的“呢”大致相当。

“焉”本是指示代词,因为经常出现在句子末尾,遂逐渐虚化为语气词。语气词“焉”并不常见,它的功能与“尔”基本一致,表示肯定语气,同时有将事态往大处说的意思。

参考资料来源:百度百科--是也

”是的“的意思。

”是也“就是一种肯定句式的用法,在文中一般不翻译出来。

例如:“吾乃常山赵子龙是也”。

翻译为:我是常山的赵子龙。

还有几种常见的肯定句式“……者,……也”这是文言肯定句最常见的形式。主语后用“者”,表示提顿,有舒缓语气的作用,谓语后用“也”结句,对主语加以肯定的判断或解说。

如:“陈涉者,阳城人也”(《史记.陈涉世家》)——陈胜是阳城人.

“……也”肯定句中,有时“者”和“也”不一定同时出现,一般省略"者",只用“也”表判断。

如:“操虽托名汉相,其实汉贼也。(《资治通鉴》)

“……者,……”有的肯定句,只在主语后用“者”表示提顿,这种情况不常见。

如:“四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父,安上纯父。”(王安石《游褒禅山记》)

”……者也。”在句末连用语气词“者也”,表示加强肯定语气,这时的“者”不表示提顿,只起称代作用。这种肯定句,在文言文中也比较常见。

如:“城北徐公,齐国之美丽者也。”(《战国策.齐策》)——城北徐公是齐国的美丽的人。

文言文中的 是 什么意思

“是”在古文中有如下几种解释:

①正确,与“非”相对。陶渊时《归去来辞》:“今是而昨非。”

②认为正确。《墨子.尚同上》国君之所是,必皆是之。”

③表示肯定判断。 《论语.》;“知之为知之,不知为不知,是之也。”

④指示代词。此,这。唐.柳宗元《捕蛇者说》:“吾祖死于是,吾父死于是。”清.方苞《狱中杂记》:“是疾易传染。”

⑤动词,用在前置的宾语和动词之间强调宾语《左传.襄公二十八年》:“小国将君是望,敢不唯命是听。”

是寡人之过中是指示代词应该翻译成这而不是这是把是翻译成这是是一个典型的根据翻译而得的一个错误,有些时候翻译句子而得的并不能从中直接提取单字,但绝大部分时候是可以的

释义

jiù

①<动>接近;靠近;趋向。

②<动>上;上登。

③<动>就任;就职。

④<动>参加;参与

⑤<动>承受;接受。

⑥<动>择取;效法。

⑦<动>成就;成功

⑧<动>看;观赏。

⑨<介>向;从;跟。

⑩<介>就着;根据。

⑾<连>即便;即使。

⑿<副>即,便。

释义

①<形>富饶;富足。

②<形>宽;宽宏。

是在文言文翻译是什么意思是什么意思是什么相关文章

猜你喜欢