现代文翻译成文言文在线翻译
在线翻译,一般是指在线翻译工具,如百度翻译,阿里翻译1688或Google翻译等。这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言转换为另一种自然语言。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。在线翻译虽然取得了一定的成就,但制约机译质量提高的瓶颈依然存在。就已有的成就来看,译文质量离终极目标仍相p>
吾今立约,若旬内君语之一言,或传之一讯,吾将覆这世间,飞而赴之,娶君为妻。
自戌时半刻,若旬内君曰:失之无回,回之无复尽美。如一字,吾将覆此言。
吾唯卑今次,明夕何夕,君已陌路。
——————————————————————————
一旬就是10天
戌时是19-21点,加半刻就是晚上八点
另外,最后的贱字不太好听,改成卑
希望LZ喜欢
——————————
我没懂LZ的意思,是说要把“最后的爱情,只求乞返回,我知道不可能,但我只贱这一次`10日为期`”翻译了然后加上吗
——————————
好了,我把最后那句加上了,
吾今立约,若旬内君语之一言,或传之一讯,吾将覆这世间,飞而赴之,娶君为妻。
自戌时半刻,若旬内君曰:失之无回,回之无复尽美。如一字,吾将覆此言。
斯终之情,但祈回返,知其不能,吾唯卑今次,十日为期。
明夕何夕,君已陌路。
——————————
我觉得LZ到了这个时候,古文今文都是无关紧的了,最主要的是对她表达清楚你还爱她希望她回头的心思,什么言辞都不重要,重要的是心意
日居月诸,恍恍然间,吾已逾一纪之年矣。于学之余,吾乃迷于绘画,尤以水彩为甚,然彼时无以为资,无以购色材,遂以墨替黑,以泥替黄,以青沚替绿,以木末替灰,以血替红,若是,色虽不正,犹是无以阻吾之绘画也。抑至于无以为色料之时,吾乃执木绘于泥地,吾之耽迷若是其甚也。
时正孟夏,岁次乙酉。春秋茶馆斑竹西西召同人集于深。贱名亦辱列焉,遂大得意。
庚辰丁亥(具体的日期,作者自己查询万年历而得。)卯正既交,南行之旅已发。
日出入梦乡,流连至食时。抬眼即见“虎门”石碑。江水滔滔,昔日销烟遗迹已泯。嗟乎!复枕黄粱戏蝶。
隅中,至罗湖。行程自卯正至巳初。天龙八部与静静来迎。虽未谋面于昔日,却实欣喜于刻下。盖春秋者,亦一江湖也,品评笑论,未尝不为人生一大快事也;而发于神交初见之时,尤可明性见情焉。
食毕,一行驱车往海洋世界。及至,触目尽为西洋屋栋,色丽形诡。购票入。见一池水,金鱼群集。上有高壁倒挂,流水趋逐,得日射,竟有弱虹现焉。
道旁多雕塑,象海中生物。中有一章鱼像,俗谓“八爪鱼”者是也。多有稚童合影。
过铁板桥,卒得睹海洋馆尊容矣。远观似为一待航之帆,近察则人潮汹涌。似为绝代佳人,只可远观,不可近亵耳。尾附牛后一时辰有余,卒得鱼贯而入,上有墨云压顶,下有人气澎湃,赖既存之憧憬终未驾南辕于北辙。
及入,乘缆车狂飙而下,惊叫连连。见鲁滨逊焉,见阿拉丁焉,然未睹鱼一尾。甚可怪也。
观海豚戏水——众皆谓胜景也——方入水于此,即出水于彼,彼此相隔数十尺之遥,殆非人力可及。以豚之智,之力而拘于方十数丈内,专事媚人,余不知其心能无触耶?
至晚,饭毕。众皆咏歌。孟德有诗曰:歌以咏志。诚哉斯言。人生几何,把酒当歌,临风对月,追昔抚今。亦一胜事业。今夕之夕何夕?惟祝春秋日盛,一湾浅滩渐广,游鱼可以相忘也矣。
嗟乎!庄子以相忘为志,余慕之而不能行之也。太上忘情,余以不能舍流连之乐而徒羡渊鱼,亦诚可叹尔。
伴游者谁?天龙六部、天龙七部,天凤八部,西西,香香,天龙八部与静静。此志。
翻译文言文
在线翻译,一般是指在线翻译工具,如百度翻译,阿里翻译1688或Google翻译等。这类翻译工具的作用是利用计算机程序将一种自然语言转换为另一种自然语言。其原理是依托海量的互联网数据资源和自然语言处理技术,在数百万篇文档中查找各种模式,以求解最佳翻译。在线翻译虽然取得了一定的成就,但制约机译质量提高的瓶颈依然存在。就已有的成就来看,译文质量离终极目标仍相p>
澹台灭明,是武城人,字子羽。比孔子小三十九岁。
他的体态相貌很丑陋。想要事奉孔子,孔子认为他资质低下。从师学习以后,回去就致力于修身实践,处事光明正大,不走邪路,不是为了公事,从来不去会见公卿大夫。
他往南游历到长江,追随他的学生有三百人,他获取、给予离弃、趋就都完美无缺,他的声誉传遍了四方诸侯。孔子听到这些事,说:“我只凭言辞判断人,对宰予的判断就错了;单从相貌上判断人,对子羽的判断就错了。”
要翻译文中的句子,首先要明确翻译得好的标准。大家不会忘记,对于怎样才能翻译得好,语文教材的编者曾借严复关于外文翻译的标准把它表述为“信、达、雅”三个字。“信”,就是准确,“达”,就是通顺,“雅”,就是有文采。其次要懂得翻译的的要求。文言文翻译要达到“信、达、雅”的标准,应该以直译为主,以意译为辅。所谓直译,就是要求“字字有着落”,所谓意译,就是要求在不能直译的时候,讲出字词的大意即可。“以直译为主,以意译为辅”,是对翻译的要求,也是翻译的原则,这是大家 不应该忘记的。
明确了翻译的标准和要求之后,还应该掌握翻译的方法。对于翻译的方法,我们可以把它概括为“留、去、变、换、调、补、凝、扩”等八个字。
“留”,就是保留古今意义相同的词语,如人名、地名、官名、年号、器物名等。例如,“余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历齐河、长清、穿泰山西北谷,越长城之限,至于泰安。”(姚鼐《登泰山记》)一句,句中“乾隆”等下画横线的词语,由于古今意义相同,翻译时均予保留,不用翻译。这样,这句就可以译为:“我在乾隆三十九年十二月,从京城冒着风雪,经过齐河、长清、穿过泰山西北面的山谷,越过长城的城墙,到达了泰安。”
“去”,就是去掉没有实际意义、现在已经不用的词语。例如,“夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉?”(欧阳修《伶官传记》)一句,“夫”字是发语词,为的是引起议论,没有实际意义,翻译时可以去掉。这句应这样翻译:“祸患常常由于微小的事情积累(起来),而聪明勇敢的人多是被自己所溺爱的事物所困挠。”除了“夫”字外,还有“盖”、“若夫”等引起议论的句首虚词,以及其他没有实际意义的词语,翻译时也都可以去掉。
“变”,就是把古代汉语的单音词变成现代汉语的双音词。例如,“师 者,所以传道受业解惑也。”(韩愈《师说》)一句中的粗体字都是单音节词,翻译时,可以依次把它们翻译为“老师”、“传授”、“道理”、“教授”(“受”通“授”),“解决”、“疑惑”等双音词。整句应译为:“老师, (是)靠(他)来传授道理,教授学业,解决疑难问题的。”
“换”,是把一些词义与现代汉语不同的词语,换成与现代汉语意思相当的词语。例如,“安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?”(张溥《五人墓碑记》)一句中,“安”字在现代汉语中的意思是“平安”、“安稳”、“安装”等意思,而它在本句中却是“怎么”的意思,两者大相径庭,翻译时,要把它换成“怎么”一词,否则就会语意不通。所以,这个句子应这样翻译:怎么能让英雄豪杰屈服,在他们的墓道扼腕长叹,抒发自己的感慨呢?
“补”,就是补出省略的成份。古代汉语省略的成份比较多,通常有省主语,省谓语,省宾语,省介词等。翻译时要把它补出来,而且用括号表示。例如:
1、省主语:
(1)廉颇为赵将,(廉颇)伐齐,大破之。(《廉颇蔺相如列传》)
(2)(公)度我至军中,公乃入。(《鸿门宴》)
2、省谓语:军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。
3、省动宾:不赂(秦)者以赂(秦)者丧。(《六国论》)
4、省介宾:成视,庞然修伟,自增惭作,不敢与(之)较。(《促织》)
5、省介词:
荆州之民附操者,逼(于)兵势耳。(《赤壁之战》)
试与他虫斗,虫尽靡;又试之(以)鸡,果如成言。(《促织》)
“调”,就是翻译时,把倒装句的句序调整为符合现代汉语语法的句子。例如 :
1、谓语前置:
“甚矣,汝之不惠。”(《愚公移山》),应译为:你太不聪明了。)
2、宾语前置:
大王来何操?(《鸿门宴》,译为:大王带什么东西来?)
古之人不余欺也。(《石钟山记》,译为:古人是不欺骗我们的。)
句读之不知,惑之不解。(《师说》,译为:不懂得断句,不解决疑难 问题。)
3、介宾前置:
何以知之?(《廉颇蔺相如列传》,译为:(你根据什么知道?)
微斯人,无谁与归?(《岳阳楼记》,译为:没有这样的人,我跟 谁同道呢?)
4、定语后置:
计未定,求人可报秦者,未得。(《廉颇蔺相如列传》,译为:计策没 有定下,寻求能到秦国出使的人,没有得到。)
缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人与?(《五人墓碑记》,可译 为:能不改变自己的志向的士大夫,天下这么大,又有几人呢?)
蚓无爪牙之利,筋骨之强(《劝学》,可译为:蚯蚓没有锐利的爪牙, 没有强壮的筋骨)
5、介词结构后置:
公与之战,战于长勺。(《曹刿论战》,可译为:鲁庄公跟他在长勺交战。)
灌油其中,裹以帷幕。(《赤壁之战》,可译为:在柴火上浇上油, 用帐幕把它盖起来。)
“凝”,就是把铺陈的句子适当浓缩。例如:
“问女何所思,问女何所忆。”(《木兰诗》),两句的意思差不多, 翻译时可浓缩为:问女儿想的是什么。
“东西植松柏,左右种梧桐。”(《孔雀东南飞》),这两句互相解 释,可浓缩为:东西左右都种着松柏和梧桐。
“有席卷天下 ,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”(《过秦 论》)一句,几个分句意思都相似,可浓缩为:有并吞天下的雄心 壮志。
“扩”,就是把引用的典故或言简意赅的词语适当展开。例如:
“孔子曰:‘何陋之有?’”(《陋室铭》)一句中,“何陋之有?” 是个典故,翻译时,应适当把它展开,译为:有君子住在里面,有 什么简陋呢?
“元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。”(永遇乐·京口北固亭怀 古》)一句中,“元嘉草草”和“封狼居胥”都是典故,应把它们 适当展开,可译为:元嘉年间,宋文帝草率北征,实指望再封狼居 胥山,建功立业,结果只落得仓皇败退。
“东隅已逝,桑榆非晚。”(《滕王阁序》)一句,加横线的词语语意 很丰富:“东隅”是指日出处,表示早年,“桑榆”指日落处,表 示晚年。翻译时应该适当扩展,可译为:早年的时光已经消逝,如 果珍惜时光,发奋图强,晚年还并不算晚。
除了按照上面所讲的用“八字法去翻译之外,我们还应该掌握一些常见的固定句式,例如:
(1)“如……何”、“奈……何”、“若……何”(表示“怎么样”、“为什么”、“什么样”)。
(2)“孰与”、“孰若”(表比较或选择的疑问句,相当于“……与……相比,谁(哪个)……”)。
(3)“谁……者”(表疑问,相当于“……者谁”)。
(4)“不……乎”(表示疑问),等等。
另外,大家还应注意,翻译古文不能离开上下文,不能够离开具体的语境,否则,就会容易生搬硬套,文不达意。
希望能解决您的问题。
阅读文言文《画工弃市》,文言文翻译
画工弃市①
元帝后宫既多②,不得常见,乃使画工图形,案图召幸之③。诸宫人皆赂画工,多者十万,少者亦不减五万。独王嫱不肯④,遂不得见。后匈奴入朝⑤,求美人为阏氏⑥。于是上案图⑦,以昭君行。及去,召见,貌为后宫第一,善应对,举止闲雅。帝悔之,而名籍已定⑧。帝重信于外国,故不复更人⑨。
乃穷案其事⑩,画工皆弃市,籍其家(11),资皆巨万。画工有杜陵毛延寿(12),为人形(13),丑好老少,必得其真;安陵陈敞(14),新丰刘白、龚宽(15),并工为牛马飞鸟众势(16),人形好丑不逮延寿(17);下杜阳望亦善画(18),尤善布色(19),樊育亦善布色:同日弃市。京师画工于是差稀(20)。
注释:
①本篇写汉元帝误遣王嫱出塞事,而归罪画工,则系后来之传说。叙事简洁传神。弃市,被斩后,陈尸于闹市。题目有的作《王嫱》。
②元帝:名刘奭,公元前48年至前33年在位。后宫:此指皇帝内宫中的妃嫔宫女。
③案:通"按"。幸:此指皇帝与后宫女子同房。
④王嫱(qiáng墙):字昭君,南郡秭归(今属湖北)人,元帝时被选入宫。后奉召出塞与匈奴和亲。
⑤匈奴入朝:指竟宁元年(前33),匈奴呼韩邪单于入朝,求汉朝美人做阏氏事。
⑥阏氏(yānzhī烟支):匈奴王后的称号。
⑦上:古代对皇帝的称呼。此指汉元帝。
⑧名籍:出塞和亲的名册。
⑨更:换。⑩穷案:彻底追查。
(11)籍:没收财产归入官府。
(12)杜陵:县名,在今陕西西安市东南。
(13)为人形:画人像。
(14)安陵:县名,在今陕西咸阳市东北。
(15)新丰:县名,即今陕西西安市临潼区新丰镇。
(16)众势:各种姿态。
(17)不逮:不如。
(18)下杜:地名,在今陕西西安市南。(19)布色:设色,着色。
(20)差(chā插)稀:比较少。差,比较。
译文:
汉元帝后宫里的宫女已经够多了,不能经常见到,就使令画工画像,依照图象的面貌召见宠幸。所有宫女都贿赂画工,多的达十万贿钱。只有王嫱不肯行贿,因此就得不到皇帝的召见。匈奴来朝拜,想求得美人做王后。于是皇帝察看图象,让王昭君去匈奴。临去时召见她,长相是皇宫里最美的,而且擅长对答,举止沉静文雅。皇帝很后悔,但是名册已经定下来了。皇帝对外国注重信义,所以不再换人。就追究查明行贿画工的这件事,画工都被在市中斩首,抄没画工的家产,都有亿万巨额。