古文 金山竞渡 翻译
一、译文:西湖的龙舟比赛我看过十二三次,己巳年在秦淮河观看过,辛未年在无锡观看过,壬午年在瓜州和金山寺观看过。西湖的龙舟竞渡,最好看的是竞渡的人,无锡竞渡也是如此。秦淮河有灯船却没有龙船,而龙船没有什么地方比得上瓜州,而看龙船比赛也没有哪个地方可以和金山寺的龙舟竞赛相比。
瓜州龙船有一二十只,在龙船的船头船尾雕凿刻画,表现出龙愤怒的样子;龙船两边坐着二十个人手里都拿着大船桨,展示人的剽悍精神;龙船的中部架设彩色的船篷,船前后张挂旌旗绣伞,一派华丽绚烂的景象;敲锣打鼓,节奏鲜明;船艄后面摆放着一架武器,锋利无比;龙头上一个人表演倒足竖立,随时都有掉下来的危险;龙尾上悬挂着一个小孩,惊险刺激。
从五月初一到五月十五,每天都安排在不同的地方进行竞赛。五月初五端午节那一天龙舟从金山寺出发,同时也有龙舟从镇江出发。惊涛骇浪、水沫横飞,群龙竞相格斗,偶尔有龙舟翻到漩涡里,水手们就迅速地把船拉出漩涡,缓慢地行驶出来。金山上观看比赛的人围拢簇拥,隔着江在两边岸上观望,像蚂蚁、蜜蜂样聚集在一起,蠢蠢欲动。天黑的时候,江边有上万只小船开动起来,两岸人群嘈杂,像开水一样翻涌沸腾。
二、原文:
《金山竞渡》出自 明末 张岱《陶庵梦忆》
看西湖竞渡十二三次,己巳竞渡于秦淮,辛未竞渡于无锡,壬午竞渡于瓜州,于金山寺。西湖竞渡,以看竞渡之人胜,无锡亦如之。秦淮有灯船无龙船,龙船无瓜州比,而看龙船亦无金山寺比。
瓜州龙船一二十只,刻画龙头尾,取其怒;旁坐二十人,持大楫,取其悍;中用彩篷,前后旌幢绣伞,取其绚;撞钲挝鼓,取其节;艄后列军器一架,取其锷;龙头上一人足倒竖,敁敠其上,取其危;龙尾挂一小儿,取其险。自五月初一至十五,日日画地而出。五日出金山,镇江亦出。惊湍跳沫,群龙格斗,偶堕洄涡,则百?捷捽,蟠委出之。金山上人团簇,隔江望之,蚁附蜂屯⑪,蠢蠢欲动。晚则万齐艓开,两岸沓沓然而沸。
扩展资料
一、作者简介
张岱(1597~1679),字宗子,一字石公,号陶庵,山阴(今浙江省绍兴市)人。明末清初文学家。出生于仕宦世家,早年过着富裕的生活,喜爱游山玩水,通晓音乐戏剧。明亡后张岱曾参加抗清斗争,见大势已去,才隐居浙江剡溪山中,从事著述,不做清朝的官。他在散文上的造诣高,体裁广,文字清新,能把大量民间口语融入到散文之中。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》等。
二、赏析
张岱此文的写法别是一调,真正写龙舟竞渡的文字并不多,却花费不少笔墨进行铺排,反覆描写龙舟的外形装点以及舟上设施。怒,悍,绚,节,锷,危,险,共是七状,文字大体是整齐排比的,每一状都抓住了最典型、最有代表性的东西,刻画生动,重在气象渲染。
这里,文字上的技巧比较明显,见得经营但并不拘谨,总体感很强烈。好像一组特写,最终才推出全景,及待写至金山上的僧人团团围聚山顶,隔江相望,可就是大场面的俯瞰了,故船如蚁附蜂聚,熙攘辏集。
“蠢蠢欲动”者,虫蛰之苏醒也。居高临下,观大面积人船趱动,情形正相仿佛。“蚁附蜂屯,蠢蠢欲动”这八个字写出了龙舟盛会赛前场面之神韵。“惊湍跳沫”至“蟠委出之”只不过写各队龙舟之聚集,似非正式比赛,但已使人惊心动魄。及至大赛开始,只存一句:“两岸沓杳然而沸。”余则留待读者创造性的想象了。
“丹青难写是精神”,张岱文佳,佳就佳在能以简笔传达“精神”,写出事物之神韵风采,绝非一味刻意实写。
观看西湖赛舟十二三次了,己巳年(古人用天干地支表示日期)在秦淮河上赛舟,辛未年在无锡赛舟,壬午年在瓜州的金山寺赛舟。西湖赛舟,以观看赛舟的人多而出名,无锡也是这样。秦淮只有灯船没有龙船,龙船都比不上瓜州的,而瓜州的龙船都比不上无金山的。瓜州赛舟时龙船有一二十只,刻画着龙头龙尾,利用它们的怒姿;船内坐着二十个人手持大的船楫,利用他们的取彪悍;船中间有彩篷,船的前后有旌旗绣伞,利用它们的绚丽色彩;敲锣打鼓,利用它们的节奏;船艄的后面陈列一架兵器,利用它们的锐气;龙头上面一个人倒立着,摇摇摆摆,利用它们的惊险气氛;龙尾上挂一个小孩,也是利用他们的惊险气氛。从五月初一到十五,天天分出船位比赛。五日在金山比赛,镇江也有比赛。水流湍急泡沫横飞,群龙争斗,偶而进入漩涡里面,则奋力划船,曲折地划出来。金山上人头簇簇,隔江望去,像蚂蚁汇集蜜蜂群聚,蠢蠢欲动。晚上则是船灯一齐点亮,两岸人声鼎沸。
观看西湖赛舟十二三次了,己巳年(古人用天干地支表示日期)在秦淮河上赛舟,辛未年在无锡赛舟,壬午年在瓜州的金山寺赛舟。西湖赛舟,以观看赛舟的人多而出名,无锡也是这样。秦淮只有灯船没有龙船,龙船都比不上瓜州的,而瓜州的龙船都比不上无金山的。瓜州赛舟时龙船有一二十只,刻画着龙头龙尾,利用它们的怒姿;船内坐着二十个人手持大的船楫,利用他们的取彪悍;船中间有彩篷,船的前后有旌旗绣伞,利用它们的绚丽色彩;敲锣打鼓,利用它们的节奏;船艄的后面陈列一架兵器,利用它们的锐气;龙头上面一个人倒立着,摇摇摆摆,利用它们的惊险气氛;龙尾上挂一个小孩,也是利用他们的惊险气氛。从五月初一到十五,天天分出船位比赛。五日在金山比赛,镇江也有比赛。水流湍急泡沫横飞,群龙争斗,偶而进入漩涡里面,则奋力划船,曲折地划出来。金山上人头簇簇,隔江望去,像蚂蚁汇集蜜蜂群聚,蠢蠢欲动。晚上则是船灯一齐点亮,两岸人声鼎沸。
游金山寺的注释译文
⑴金山寺:在今江苏镇江西北的长江边的金山上,宋时山在江心。
⑵“我家”二句:古人认为长江的源头是岷山,苏轼的家乡眉山正在岷江边。镇江一带的江面较宽,古称海门,所以说“直送江入海”。
⑶“闻道”二句:苏轼登寺在冬天,水位下降,所以他写曾听人说长江涨潮时潮头有一丈多高,而岸边沙滩上的浪痕,也令人想见那种情形。
⑷中泠:泉名,在金山西。石盘陀:形容石块巨大。
⑸归楫:从金山回去的船。楫原是船桨,这里以部分代整体。
⑹“微风”二句:这两句的意思是:微风吹皱水面,泛起的波纹像靴子上的细纹,落霞映在水里,如金鱼重叠的红鳞。
⑺初生魄:新月初生。苏轼游金山在农历十一月初三,所以这么说。
⑻“江心”一句:或指江中能发光的某些水生动物(古人亦曾有记载,如木华《海赋》:“阴火潜然。”曹唐《南游》:“涨海潮生阴火灭。”)或只是月光下诗人看到的幻象。原注:“是夜所见如此。” 另有一说“江中炬火”是一不明飞行物,后一句“飞焰照山”才能够解释。
⑼谢:道歉。
⑽如江水:古人发誓的一种方式。如《左传》僖公二十四年,晋公子重耳对子犯说:“所不与舅氏同心者,有如白水!”《晋书·祖逖传》载祖逖“中流击楫而誓曰:‘祖逖不能清中原而复济者,有如大江!” 我的家乡地处长江初始发生之源头,
为官出游却随江水滚滚飘然东入海。
听说此地大潮打起浪头足足一丈高,
即使天寒地冻还有沙痕印迹之存在。
中泠泉畔南面巨大石山名号称盘陀,
自古以来出没水中追随浪涛和江波。
尝试登上绝高山顶遥望万里外家园,
无论江南江北看看都是青山格外多。
羁旅在外乡愁只恐难寻回家之归舟,
山上圣僧苦苦挽留欣赏山中之落日。
微微风里波涛万顷阵阵荡漾起细鳞,
半天晚霞空中恰似排排鱼尾血样红。
正当此时江中月亮刚刚还在初升起,
二更时辰月儿下山天空一片深漆黑。
静静长江江心好似有着一炬火大明,
飞腾火焰照得山中栖息鸟儿纷纷惊。
惆怅失然归卧僧舍心中也莫能辨识,
不是鬼魂不是生人究竟何处之事物。
江山弥幻而今如此为何还不回家园,
江神莫非责怪我的脾性警示太顽固。
感谢江神我得提醒但是实在不得已,
家中如有田地不回宁如奔逝之江水。
焦山文言文张岱翻译
译文:
仲叔守瓜州,我借住在园,没有什么事就登金山寺。风月清爽,二鼓,还上奇妙台,长江天险,于是同沟渠。一天,开船焦山,山更曲折多变可喜。
江水曲涡山下,水看到光明,深渊底下甲。海猪、海马,投喂起吃,驯服如果饲养鱼。看水晶殿,不久埋鹤铭,山上没有人杂,静若太古代。
回首瓜州烟火城中,真如同隔世。饭饱睡够,刚洗过澡后出来,去拜焦处士祠。见他高官厚禄黼黻,夫人坐,陪我四,女官四,羽云罕,俨然是王者。
因为当地人奉为土谷,用王的礼仪祭祀的。这就像以杜十姨配伍胡须,千古不能纠正他的错误的。隐士有灵,不知道走到哪里?
原文节选:
仲叔守瓜州,余借住于园,无事辄登金山寺。风月清爽,二鼓,犹上妙高台,长江之险,遂同沟浍。一日,放舟焦山,山更纡谲可喜。
江曲涡山下,水望澄明,渊无潜甲。海猪、海马,投饭起食,驯扰若豢鱼。看水晶殿,寻瘗鹤铭,山无人杂,静若太古。
回首瓜州烟火城中,真如隔世。饭饱睡足,新浴而出,走拜焦处士祠。见其轩冕黼黻,夫人列坐,陪臣四,女官四,羽葆云罕,俨然王者。
盖土人奉为土谷,以王礼祀之。是犹以杜十姨配伍髭须,千古不能正其非也。处士有灵,不知走向何所?
出处:《陶庵梦忆·卷二·焦山》是明末清初文学家张岱的作品。
扩展资料:
创作背景:
《陶庵梦忆序》是明末清初的散文家、史学家张岱为其传世之作《陶庵梦忆》所作的序。
张岱是仕宦世家子弟,前半生过着封建士大夫的风流浪漫生活,可惜偏逢末世,随着明清政权的更替,当时的前明官僚钱谦益、吴梅村、龚鼎孳等苟事新朝,而张岱却“披发入山”,隐居不仕,生活窘迫,“常至炊断”,坚决不与满清统治者合作,体现了刚直不阿的气节。
作为“故国不堪回首”的明朝遗民,今昔对比,现实与梦幻交织,作者满腔的亡国之恨、满腹的思念之情,便化作了《陶庵梦忆序》等写梦写幻的追忆之作。