365句子网

李吉甫文言文翻译

李吉甫,字弘宪,赵郡人。 ...全文翻译

附参考译文:

李吉甫,字弘宪,赵郡人。吉甫年幼好学,善于连词缀句写文章。二十七岁,担任太常博士,改任驾部元外郎。宰相李泌、窦参推崇看重他的才能,对他很是优待。到陆贽为相时被贬出京城做明州员外长史,很久以后才遇赦,起用为忠州刺史。这时陆贽已被贬谪到忠州,议论的人说李吉甫一定要对陆贽发泄久积的怨恨,加重他罪行;等李吉甫到达忠州,与陆贽相处非常愉悦,并未把原来的嫌隙放在心上。吉甫因病免官。不久,授官柳州刺史,迁往饶州。这之前,饶州城因连续死了四位刺史,废置而无人居住,又传说有怪物变异之事,郡中人士相信其灵验;李吉甫到饶州后。打开大锁,剪除荆棘荒草而住下,以后人们也就安居了。

宪宗即位.召入为翰林学士,转中书舍人,赐紫袍。滑涣与刘光琦亲昵友善,专权擅断情况严重,李吉甫请求罢免他们。刘辟谋反,宪宗下令诛讨刘辟,计谋还未确定,李吉甫秘密地帮助出谋划策,还请求广泛地征调江淮的军队,由三峡路进入,以此分散蜀地贼寇兵。这些建议都得到朝廷的许可和采纳,由此更被皇帝所亲信。元和二年春季,提升为中书侍郎、平章事。李吉甫生性聪敏,详审熟习各类事物,从做元外邓起离开京城在外为官,滞留江淮十五年多,深切了解百姓的疾苦。到这时为宰相,担忧方镇贪婪肆虐,于是奏言使属下州郡的刺史能自主地处理州事。李吉甫按顺序举荐众人才,颇有好名声。

元和三年秋,李吉甫秘密推荐裴均取代自己,而自己谋求出京师为节度使。这年九月,李吉甫拜检校兵部尚书、兼中书侍郎、平章事,任淮南节度使,宪宗在通化门楼为他饯行。在扬州,每当朝廷有得失,关系国家利害,李吉甫都以密疏上奏。叉在高邮筑堤为池塘,灌溉土地数千顷,百姓因筑堤颇受好处。

元和五年冬季,裴珀因病免官。李吉甫再入朝为宰相,便请求减省官职数额,并重新规定朝廷内外官员俸禄的数目,当时的人认为这样薇是合适的。京城众僧有因庄田水磨而免税的,李吉甫上奏说:“征收钱米一向有定额,众僧有余力而宽免,却摊配给贫穷并且无处求助的百姓,一定不能允许。”宪宗这才中止免僧众的税来摊派给百姓的做法。

元和九年冬,李吉甫因暴病去世,终年五十七岁。李吉甫刚做宰相时,颇能协调顺应民情。到从淮南再度征芫宰相。朝廷内外殷切地希望他再展风采。(但)掌管政务以后,视听经常有所闭塞,人们心怀疑虑忌惮他。当时以公众愿望为己任的人大多顾虑被李吉甫猜忌,因此躲避、畏惧他。宪宗暗中知道此事,不到一年,就提升任用李绛李吉甫与李绛十分不和而且李绛性情刚直,揭发人的过失不留情面,在宪宗面前李绛与李吉甫互有争论,人们多认为李绛正直。然而李吉甫本性胆小谨慎,虽然是他不喜欢的人,也无所伤害。李吉甫穿衣吃饭,一定要极其彩美,然而不增置财产,除京城有一处宅第外,没有其他的宅第,公众舆论以此敬重他。

文言文《黄鹤楼》原文加翻译加注释

州城西南隅,有黄鹤楼者,《图经》云:“费讳登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标宠苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

州城的西南方向,有一座黄鹤楼,《图经》中说:“费讳成仙,曾经乘坐着黄鹤飞回到这里休息,所以用黄鹤来命名这座楼。”这个事情被《神仙传》记载,也收录在《述异志》中。看黄鹤楼高耸像山一样,头上顶着银河,脚下靠近江水;多层的屋檐,像翅膀一样的屋顶,四面的门对着霞光敞开;耸立在那里,就能看到四周的城镇,向下能看到云彩——这也是湖北、江苏一带最好的景点了啊。

州城西南隅,有黄鹤楼者,《图经》云:“费讳登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标宠苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

州城的西南方向,有一座黄鹤楼,《图经》中说:“费讳成仙,曾经乘坐着黄鹤飞回到这里休息,所以用黄鹤来命名这座楼。”这个事情被《神仙传》记载,也收录在《述异志》中。看黄鹤楼高耸像山一样,头上顶着银河,脚下靠近江水;多层的屋檐,像翅膀一样的屋顶,四面的门对着霞光敞开;耸立在那里,就能看到四周的城镇,向下能看到云彩——这也是湖北、江苏一带最好的景点了啊。

州城西南隅,有黄鹤楼者,《图经》云:“费讳登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标宠苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

州城的西南方向,有一座黄鹤楼,《图经》中说:“费讳成仙,曾经乘坐着黄鹤飞回到这里休息,所以用黄鹤来命名这座楼。”这个事情被《神仙传》记载,也收录在《述异志》中。看黄鹤楼高耸像山一样,头上顶着银河,脚下靠近江水;多层的屋檐,像翅膀一样的屋顶,四面的门对着霞光敞开;耸立在那里,就能看到四周的城镇,向下能看到云彩——这也是湖北、江苏一带最好的景点了啊。

州城西南隅,有黄鹤楼者,《图经》云:“费讳登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标宠苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

州城的西南方向,有一座黄鹤楼,《图经》中说:“费讳成仙,曾经乘坐着黄鹤飞回到这里休息,所以用黄鹤来命名这座楼。”这个事情被《神仙传》记载,也收录在《述异志》中。看黄鹤楼高耸像山一样,头上顶着银河,脚下靠近江水;多层的屋檐,像翅膀一样的屋顶,四面的门对着霞光敞开;耸立在那里,就能看到四周的城镇,向下能看到云彩——这也是湖北、江苏一带最好的景点了啊。

州城西南隅,有黄鹤楼者,《图经》云:“费讳登仙,尝驾黄鹤返憩于此,遂以名楼。”事列《神仙》之传,迹存《述异》之志。观其耸构巍峨,高标宠苁,上倚河汉,下临江流;重檐翼馆,四闼霞敞;坐窥井邑,俯拍云烟:亦荆吴形胜之最也。

州城的西南方向,有一座黄鹤楼,《图经》中说:“费讳成仙,曾经乘坐着黄鹤飞回到这里休息,所以用黄鹤来命名这座楼。”这个事情被《神仙传》记载,也收录在《述异志》中。看黄鹤楼高耸像山一样,头上顶着银河,脚下靠近江水;多层的屋檐,像翅膀一样的屋顶,四面的门对着霞光敞开;耸立在那里,就能看到四周的城镇,向下能看到云彩——这也是湖北、江苏一带最好的景点了啊。

写出文言文翻译《唐李绛善谏》

【译文】

唐朝时的李绛,善于进谏.皇帝有次要降罪于白居易,李绛说:“陛下容许群臣直言,所以大家才敢进谏.白居易的心愿只是要贡献自己的忠诚,如今陛下要降罪于他,只怕天下的人从此就要把嘴巴闭上了.”皇帝对李绛的意见很高兴,没有治白居易的罪.

皇帝曾经责怪李绛说话太过分,李绛哭着说:“臣如果因为怕陛下左右的人,而爱惜自己,不敢进言,那臣就是有负于陛下.如果我进言了,但陛下不喜欢听,那是陛下辜负了臣.”皇帝的怒气就此消解.

先父说:“李丞相是好臣子,他喜欢直言进谏,不和小人为伍.李吉甫虽然总是逢迎皇帝,宪宗每每还是认为李绛说的对,就是因为李绛知无不言,言无不中,所以虽然他屡次冒犯天威,触怒皇帝,但总是能反复陈说,以启发皇帝的想法.如果不是立心忠诚、正直的话,怎么可能做到这一点.”

【启发】

所谓“良药苦口利于病”,我们要学会接受别人的建议,打开胸怀,对于别人的建议有则改之,无则加勉,不能不听他人直言。

【原文】

唐李绛、善谏。上欲罪白居易。绛曰。陛下容纳直言。故群臣敢谏。居易志在纳忠。今罪之。恐天下箝口矣。上悦而止。上尝责绛言太过。绛泣曰。臣畏左右。爱身不言。是负陛下。言而陛下恶闻。乃陛下负臣也。上怒解。

先君曰。李丞相、良臣也。好直谏。不与小人为伍。李吉甫虽逢迎。宪宗每以绛言为是。盖以其知无不言。言无不中。故虽屡次犯颜。触怒上意。而仍能转辗陈言以启帝心。非立心忠正者。焉能至此。

鸣沙山文言文翻译

鸣沙山文言文翻译:

鸣沙山又称作神山,在县城南面的七里处,山是由沙堆积而成的,这沙山的峰峦比石山更危险、陡峭,四周围都是皆为沙堆积成的分界埂子,沙背有如刀刃,人一爬上沙山便会发出嗡嗡响声,人若从山顶下滑,脚下的沙子会呼声如雷,而且白天人们爬山留下的脚印,第二日便复原如初。

鸣沙山文言文原文:

鸣沙山一名神山,在县南七里,其山积沙为之,峰峦危峭,逾于石山,四周皆为沙垄,背有如刀刃,人登之即鸣,随足颓落,经宿吹风,辄复如旧。

此文出自唐·李吉甫所撰的《元和郡县志》

扩展资料

写作背景:

《元和郡县图志》是一部中国唐代的一部地理总志,对古代政区地理沿革有比较系统的叙述。 常简称为《元和志》。《元和郡县图志》在魏晋以来的总地志中,不但是保留下来的最古的一部,而且也是编写最好的一部。

清初编写的《四库全书总目提要》说:“舆地图经,隋唐志所著录者,率散佚无存;其传于今者,惟此书为最古,其体例亦为最善,后来虽递相损益,无能出其范围。”

《元和郡县图志》写于唐宪宗元和年间(806—820年),当时正处于藩镇割据的局面。按唐代政区来说,起初基本上实行的是州、县二级制。贞观年间分全国为10道,即:关内道、河南道、河东道、河北道、山南道、陇右道、淮南道、江南道、剑南道、岭南道。

到开元年间,又析关内道置京畿道,析河南道置都畿道,分山南道为山南东、南三道,分江南道为江南东、西二道和黔中道,这样就成了15道。

但道只是监察区,并不构成一级政区。州的长官仍然听命于中央。而在安史之乱以后,一些藩镇“大者连州十余,小者犹兼三四”,实际上形成州县以上的一级政区。李吉甫在《元和郡县图志》中即以贞观十道为基础。

作者简介:

李吉甫(758~814年),字弘宪,赵郡赞皇(今河北赞皇县)人。唐朝时期政治家、地理学家,御史大夫李栖筠之子,宰相李德裕父亲。

李吉甫年轻时勤奋好学,善写文章,以门荫补任左司御率府仓曹参军,二十七岁便担任太常博士。

他学识渊博,尤精国朝典故,历任屯田员外郎、驾部员外郎,受到宰相李泌、窦参的器重。贞元八年(792年),李吉甫被外放为明州(治今浙江鄞州)长史,后起复为忠州(治今重庆忠县)刺史,历任柳州(治今广西柳州)刺史、饶州(治今江西鄱阳)刺史。

《元和郡县志》中记载:“鸣沙山一名神山,在县南七里,其山积沙为之,峰峦危峭,逾于石山,四周皆为沙垄,背有如刀刃,人登之即鸣,随足颓落,经宿吹风,辄复如旧。”

语译:

鸣沙山又称作神山,在县城南面的七里处,山是由沙堆积而成的,这沙山的峰峦比石山更危险、陡峭,四周围都是皆为沙堆积成的分界埂子,沙背有如刀刃,人一爬上沙山便会发出嗡嗡响声,人若从山顶下滑,脚下的沙子会呼声如雷,而且白天人们爬山留下的脚印,第二日便复原如初。

文言文翻译唐李绛善谏

唐朝时的李绛,善于进谏.皇帝有次要降罪于白居易,李绛说:“陛下容许群臣直言,所以大家才敢进谏.白居易的心愿只是要贡献自己的忠诚,如今陛下要降罪于他,只怕天下的人从此就要把嘴巴闭上了.”皇帝对李绛的意见很高兴,没有治白居易的罪.

皇帝曾经责怪李绛说话太过分,李绛哭着说:“臣如果因为怕陛下左右的人,而爱惜自己,不敢进言,那臣就是有负于陛下.如果我进言了,但陛下不喜欢听,那是陛下辜负了臣.”皇帝的怒气就此消解.

先父说:“李丞相是好臣子,他喜欢直言进谏,不和小人为伍.李吉甫虽然总是逢迎皇帝,宪宗每每还是认为李绛说的对,就是因为李绛知无不言,言无不中,所以虽然他屡次冒犯天威,触怒皇帝,但总是能反复陈说,以启发皇帝的想法.如果不是立心忠诚、正直的话,怎么可能做到这一点.”

翻译文言文 唐李绛,善谏.上欲罪白居易.绛曰.陛下容纳直言.故群臣敢谏.居易志在纳忠. |

【译文】

唐朝时的李绛,善于进谏。皇帝有次要降罪于白居易,李绛说:“陛下容许群臣直言,所以大家才敢进谏。白居易的心愿只是要贡献自己的忠诚,如今陛下要降罪于他,只怕天下的人从此就要把嘴巴闭上了。”皇帝对李绛的意见很高兴,没有治白居易的罪。

皇帝曾经责怪李绛说话太过分,李绛哭着说:“臣如果因为怕陛下左右的人,而爱惜自己,不敢进言,那臣就是有负于陛下。如果我进言了,但陛下不喜欢听,那是陛下辜负了臣。”皇帝的怒气就此消解。

先父说:“李丞相是好臣子,他喜欢直言进谏,不和小人为伍。李吉甫虽然总是逢迎皇帝,宪宗每每还是认为李绛说的对,就是因为李绛知无不言,言无不中,所以虽然他屡次冒犯天威,触怒皇帝,但总是能反复陈说,以启发皇帝的想法。如果不是立心忠诚、正直的话,怎么可能做到这一点。”

【题解】罪:降罪、治罪

通过李绛的哭诉,皇帝明白了李绛的出发点是为自己好,所以转怒为喜。

李绛是直谏,邹忌是讽谏。

李吉甫文言文翻译相关文章

猜你喜欢