“曾”在文言文翻译中有“一点儿”的意思吗?
“曾”在文言文翻译中没有“一点儿”的意思
拼音:céng zēng
文言文中用法:
céng
①<副>曾经。《陈情表》:“臣侍汤药,未曾废离。”《琵琶行》:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。”《永遇乐·京口北固亭怀古》:“斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾往。”
②<形>通“层”。重叠的。陆机《园葵》:“曾云无温液,严霜有疑威。”
zēng
①<名>与自己隔两代的亲属。如“曾祖”、“曾孙”。《治平篇》:“是高、曾时为一户者,至曾、元时不分至十户不止。”
②<动>通“增”。增加。《生于忧患,死于安乐》:“所以动心忍性,曾益其所不能。”
③<副>竟然;连……都;甚至。《愚公移山》:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?”《兰亭集序》:“当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。”
④<副>乃;又。《登楼赋》:“虽信美而非吾土兮,曾何足以少留。”(少:暂时,稍微。)用法举例:
【曾累】层层积累。
【曾阴】重叠的阴云。
【曾臣】犹末臣,古代诸侯对天子自称的谦词。
【曾翁】称别人的曾祖父。
曾经这个词用文言文怎么说
曾经,在现代汉语中是一个词,用在动词前面,表示某种动作、行为或情况是以前某段时间存在或发生过的,动词后面往往有助词“过”,如:“曾经看过”。
在文言文中,也有“曾经”,但那是词组,表示“曾经经历过”。如,“曾经沧海难为水”。
如果只是表示现代汉语“曾经”的意思,文言文可以用“曾”,如:“斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。(宋· 辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》)”曾住,曾经住过。也可以用“尝”,尝,作为副词,就是“曾经”的意思。
“曾”和“尝”略有区别。尝,是古文常见的表示“曾经”的词汇,比较“文”,比较古老;曾,古义是“词之舒也”,到较晚时期,人们的语言交际中才出现用它表示“曾经”的意思的。所以,曾,是后起的,比较口语化,比较新,多见于诗、词、曲。
“不知道”一词用文言文可以表达为“不知也”、“不晓得”,或直接简称“不知”,在文言文中没有固定的表达。
“不知也”出自《论语》:或问禘之说.子曰:不知也.知其说者之于天下也,其如示诸斯乎.指其掌.
释义:有人见到鲁国经常实行禘礼,而不知道当初制定这个礼仪的本意,所以询问孔子禘礼之事.孔子回答说:不知道.禘礼的礼仪重大,意义深远,想要明白很不容易.如果有能够知道它的道理的,那么他对于道理就没有不明了的,他的诚意就不会有丝毫的欠缺,见识自然广博,思想精神收发自如,看天下的道理,宛如就在眼前,就像看自己的手掌一样啊
“不晓得”可见于《笑林广记·殊禀部》:”其人喝曰:“这难道不晓得!问你几多钱一尺?”
其意即“不知道”。
曾在文言文翻译中有一点儿的意思吗
曾在文言文中没有一点儿的意思。
曾céng或zēng
1.曾 céng
副词。表时间的过去。曾经,已经,才。
江南好,风景旧曾谙。(白居易《忆江南》)
2.曾 zēng ①名词。指与自己隔着两代的亲属。
是高、曾时为一户者,至曾元时不分至十户不止。(《治平篇》)
②动词。通"增",增加。
行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。(《生于忧患 死于安乐》)
③副词。表意外。竟然,居然,简直。
汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。(《愚公移山》)
céng
①<副>曾经。《陈情表》:“臣侍汤药,未曾废离。”《琵琶行》:“同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。”《永遇乐·京口北固亭怀古》:“斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾往。”
②<形>通“层”。重叠的。陆机《园葵》:“曾云无温液,严霜有疑威。”
zēng
①<名>与自己隔两代的亲属。如“曾祖”、“曾孙”。《治平篇》:“是高、曾时为一户者,至曾、元时不分至十户不止。”
②<动>通“增”。增加。《生于忧患,死于安乐》:“所以动心忍性,曾益其所不能。”
③<副>竟然;连……都;甚至。《愚公移山》:“以君之力,曾不能损魁父之丘,如太行、王屋何?”《兰亭集序》:“当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。”
④<副>乃;又。《登楼赋》:“虽信美而非吾土兮,曾何足以少留。”(少:暂时,稍微。)
【曾累】层层积累。
【曾阴】重叠的阴云。
【曾臣】犹末臣,古代诸侯对天子自称的谦词。
【曾翁】称别人的曾祖父。