简短文言文翻译
1.与朱元思书
风烟俱净,天山共色。从流飘荡,任意东西。自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
水皆缥碧,千丈见底。游鱼细石,直视无碍。急湍甚箭,猛浪若奔。
夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。
译文
江面上的风停了,烟雾都消散尽,天空和远山呈现出相同的颜色。(我乘着船)随水流漂浮移动,随意地飘荡。从富阳到桐庐大约(相距)一百里,奇异的山水,是天下绝无仅有的。
江水都呈青绿色,深深的水流清澈得千丈也能见底。游鱼和细石可以看得清清楚楚,一直看下去,毫无障碍。湍急的水流比箭还快,汹涌的波浪猛似奔马。
两岸的高山,都生长耐寒常青的树,(高山)凭依山势争着向上,争相比高远;笔直地向上,形成了成千成百的山峰。泉水冲激着石头,发出泠泠的响声;美丽的鸟儿相向鸣叫,鸣声和谐而动听。(树上的)蝉儿长久不断地鸣唱,(山中的)猿猴也时刻不住地啼叫。像老鹰飞到天上那样追逐名利的人,看到(这些雄奇的)山峰,追逐名利的心就平静下来;那些办理政务的人,看到(这些幽美的)山谷,(就会)流连忘返。横斜的树枝在上面遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样昏暗,稀疏的枝条交相掩映,有时可以见到阳光。
2.《生于忧患,死于安乐》
舜发于畎亩之中,傅说举于版筑之间,胶鬲举于鱼盐之中,管夷吾举于士,孙叔敖举于海,百里奚举于市。
故天将降大任于是(斯)人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,曾益其所不能。
人恒过,然后能改;困于心衡于虑而后作;征于色发于声而后喻。入则无法家拂士,出则无敌国外患者,国恒亡。
然后知生于忧患,而死于安乐也。
译文
舜从田野之中被任用,傅说从筑墙的泥瓦匠中被选拔,胶鬲从贩卖鱼盐的人中被选拔,管夷吾从狱官手里释放后被任用,孙叔敖在隐居的海滨被选拔,百里奚从集市中被选拔。
所以上天将要降临重大责任在这些人身上,一定要手先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,使他受贫困之苦,使他做事不顺,总不如意,通过那些来使他的内心惊动,使他的性格坚强起来,增加他不具备的才能。
人经常犯错误,然后才能改正;在内心困苦,思虑阻塞以后才能有所作为;表现到脸色上,吟咏叹息之气发于生气,然后才被人了解。在一个国内如果没有守法度的大臣和辅佐君主的贤士,在国外如果没有敌对国家和外患,(像这样的)国家经常灭亡。
这样以后才知道因有忧患而得以生存而因沉迷享受安乐而衰亡。
原文:
南方有鸟焉,名曰蒙鸠,以羽为巢,而编之以发,系之苇苕,风至苕折,卵破子死。巢非不完也,所系者然也。西方有木焉,名曰射干,茎长四寸,生于高山之上,而临百仞之渊,木茎非能长也,所立者然也。蓬生麻中,不扶而直;白沙在涅,与之俱黑。兰槐之根是为芷,其渐之滫,君子不近,庶人不服。其质非不美也,所渐者然也。故君子居必择乡,游必就士,所以防邪辟而近中正也。
译文:
南方有一种叫“蒙鸠”的鸟,用羽毛编织作窝,系在嫩芦苇上,风一吹就坠落了,鸟蛋全部摔烂。不是窝没编好,而是不该系在芦苇上面。西方有种叫“射干”的草,只有四寸高,却能俯瞰百里之遥,不是草能长高,而是因为它长在了高山之巅。蓬草长在麻地里,不用扶持也能挺立住,白沙混进了黑土里,就再不能变白了,兰槐的根叫香艾,一但浸入臭水里,君子下人都会避之不及,不是艾本身不香,而是被浸泡臭了。所以君子居住要选择好的环境,交友要选择有道德的人,才能够防微杜渐保其中庸正直。
寓意:
打好基础的重要性。万丈高楼平地起,基础要夯实
醉翁亭记
滁州城的四面都是山。它西南方向的山峦,树林和山谷尤其优美,远远看去树木茂盛、幽深秀丽的,是琅琊山。沿着山路走六七里,渐渐地听到潺潺的水声并看到一股水流从两个山间飞淌下来的,是酿泉。山势回环,道路弯转,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的,是醉翁亭。造亭子的人是谁?是山里的和尚智仙。给它起名的是谁?是太守用自己的别号来命名的。太守和宾客来这里饮酒,喝得不多就醉了,同时年龄又最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。醉翁的情趣不在酒上,而在于山光水色中。游赏山水的乐趣,有感于心而寄托在酒上罢了。
至于太阳一出,林间的雾气消散,烟云聚拢而山谷洞穴昏暗了,或暗或明变幻无定,这是山中的早晨和傍晚的景色。野花开放而散发出幽微的香气,美好的树木枝繁叶茂而一片浓阴,天气高爽霜色洁白,溪水低落隐石显露,这是山中的四季的景色。早晨进山,傍晚返回,四季的景色不同,因而乐趣也是无穷无尽。
至于背着东西的人在路上歌唱,走路的人在树下休息,前面的呼喊,后面的应答,老老少少,来来往往,络绎不绝的,是滁州人们的出游啊。到溪边来捕鱼,溪水深鱼儿肥;用泉水来酿酒,泉水清酒水香,山上野味菜蔬,杂七杂八摆放在面前的,这是太守的酒宴啊。宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,投壶的投中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,站着或坐着大声喧哗的,是欢悦的众位宾客。脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间的,这是喝醉了的太守。
不久夕阳落到西山上,人的影子散乱一地,是宾客跟从太守回去。树林茂密阴蔽,到处的叫声,是游人走后鸟儿在欢唱啊。然而鸟儿(只)知道山林的乐趣,却不知道游人的乐趣;游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守是以游人的快乐为快乐。醉了能够同大家一起欢乐,醒来能够用文章记述着乐事的人,是太守。太守是谁?就是庐陵人欧阳修。
小石潭记
从小丘向西行走一百二十步的样子,隔着竹林,就能听到水声,好象挂在身上的玉佩、玉环相互碰撞的声音,心里很是高兴。于是砍了竹子,开出一条小路,顺势往下走便可见一个小潭,潭水特别清澈。整个潭底是一块石头,靠近岸边,石底有的部分翻卷出水面,形成坻、屿、嵁、岩等各种不同的形状。青葱的树木,翠绿的藤蔓,遮盖缠绕,摇动低垂,参差不齐,随风飘动。
潭中游鱼约有一百来条,都好象在空中游动,没有什么依靠似的。阳光直射潭底,把鱼的影子映在水底的石面上,呆呆地不动;忽然间又向远处游去了。来来往往轻快敏捷,好象在与游人一起娱乐。
顺着水潭向西南方向望去,溪流象北斗七星那样曲折,又象蛇爬行那样弯曲,或隐或现,都看得清楚。溪岸的形势象犬牙般交错参差,无法看到水的源头。
我坐在潭边,四周有竹子和树林围绕着,静悄悄的没有人迹,使人感到心境凄凉,寒气彻骨,真是太寂静幽深了。由于这地方过于冷清,不能长时间地停留,于是就把当时的情景记下来便离去了。
同我一起游远的人,有吴武陵、龚古,我的弟弟宗玄。作为随从跟着我们来的,有两个姓崔的年轻人,一个叫恕己,一个叫奉壹。
文言文神仙酒译文
李八百,四川人,不知道他的本名是什么。由于好几代人都见过他,当时的人推算他已经活了八百岁,所以叫他李八百。
此人时而隐居于山林之中,时而又出现在市井之中。他听说陕南汉中有个叫唐公昉的人有志于修道,但苦于没有高明的老师点化他,就想把修行之术教授给他。李八百打算先试探一下唐公昉,就假装是外地人,到唐公昉家受雇当仆人,公昉当然没有看出来。
李八百对唐公昉总是能领会其用意,比别的仆人服侍得更加体贴周到,唐公昉因此特别喜欢他,对待他和别的仆人也不同。李八百有一次装病,看上去快要不久于人世,唐公昉非常忧虑,对他的担心之情溢于言表。为他请医生看病买药,花费了几十万钱也不心疼。
李八百又让自己生了恶疮,全身都是,又化脓又流血,散发着恶臭,令人无法接近。唐公昉哭着说:“你到我家来当仆人,这些年辛苦劳作,现在又得了这样重的病,我想尽办法给你治病,花多少钱我都舍得。
可你的病总也不好,这可怎么办呢?”李八百说:“要有人用舌头舔我的疮,病才能好。”唐公昉就派三个丫鬟给李八百舔舐恶疮。
李八百又说:“丫鬟舔舐还是不行,如果你给我舔,我的疮即刻就能好了。”公昉就用嘴给他舔疮。但李八百又说,唐公昉舔还是没用,要让他的夫人舔,公昉就让自己的妻子给八百舔疮。李八百又说:“我的疮要想完全治好,必须用三十斛酒洗澡才可以。”
于是唐公昉就买了酒装在一个大桶里,李八百起床进入酒桶中洗澡,全身的疮果然立刻好了,皮肤白若凝脂,一点疤痕都看不见了。这时李八百才告诉公昉说:“我是神仙,听说你有志于修炼神仙方术,所以才故意试探你,看来你确实诚心可教,现在我要传授给你成仙的秘诀。”
说完,就让唐公昉夫妻以及三个舔过疮的丫鬟都用他洗过澡的酒来沐浴,他们立刻都变得十分年轻,而且很漂亮。然后李八百又传授给公昉一本炼丹的经书。唐公昉就进入云台山中炼制丹药,服用之后就成仙升天了。
原文:
李八百,蜀人也,莫知其名。历世见之,时人计其年八百岁,因以为号。或隐山林,或出市廛。知汉中唐公昉有志,不遇明师,欲教授之。乃先往试之,为作客佣赁者,公昉不知也。
八百驱使用意,异于他客,公昉爱异之。八百乃伪病困,当欲死,公昉即为迎医合药,费数十万钱,不以为损,忧念之意,形于颜色。
八百又转作恶疮,周遍身体,脓血臭恶,不可忍近。公昉为之流涕曰:“卿为吾家使者,勤苦历年,常得笃疾,吾取医欲令卿愈,无所吝惜。而犹不愈,当如卿何?”
八百曰:“吾疮不愈,须人舐之当可。”公昉乃使三婢,三婢为舐之。八百又曰:“婢舐不愈,若得君为舐之,即当愈耳。”公昉即舐。复言无益,欲公昉妇舐之最佳。
又复令妇舐之。八百又告曰:“吾疮乃欲差,当得三十斛美酒,浴身当愈。”公昉即为具酒,着大器中。八百即起,入酒中浴,疮即愈,体如凝脂,亦无余痕。
乃告公昉曰:“吾是仙人也,子有志,故此相试。子真可教也,今当授子度世之诀。”乃使公昉夫妻,并舐疮三婢,以其浴酒自浴,即皆更少,颜色美悦。
以丹经一卷授公昉。公昉入云台山中作药,药成,服之仙去。
此文出自北宋李昉所著的《太平广记》
扩展资料
写作背景:
是古代文言纪实小说的第一部总集。为宋代人撰写的一部大书。全书500卷,目录10卷,取材于汉代至宋初的纪实故事及道经﹑释藏等为主的杂著,属于类书。
宋代李昉﹑扈蒙﹑李穆、徐铉、赵邻几、王克贞、宋白、吕文仲等14人奉宋太宗之命编纂。开始于太平兴国二年(977年),次年(978年)完成。成书于宋太平兴国年间。
按主题分九十二大类,下面又分一百五十多小类,例如畜兽部下又分牛、马、骆驼、驴、犬、羊、豕等细目,查起来比较方便。
从内容上看,收得最多的是故事,实际上可以说是一部宋代之前的故事的总集。其中有不少书已经失传了,只能在本书里看到它的遗文。许多唐代和唐代以前的故事,就靠《太平广记》而保存了下来。
唐代除了《法苑珠林》等所载的佛教界验证的一些纪实故事,道教也产生了不少优美动人的故事。例如写方士上天入地寻找杨贵妃的《长恨歌传》就是一篇代表作。
唐代故事中的名篇如《柳毅传》、《无双传》、《虬髯客传》以及《杜子春》、《张老》、《裴航》等,也都和道教有关。晚唐五代神仙家的思想更是弥漫一时,杜光庭就是一个神仙传记的大作家,《太平广记》里收了不少他的著作。
宋初的故事还保留着这种风气。但是《太平广记》的分类标准并不统一,如讲精怪的《东阳夜怪录》、讲龙女的《灵应传》,都收在杂传记类,按类别在短时间内就不容易找到。
从这里可以了解到宋初人把一部分唐代传奇称作“杂传记”,还没有用“传奇”这一名称。
后汉乾佑(948年-950年)年间,李昉登进士第,授职秘书郎。经宰相冯道引荐,与吕端一同任直弘文馆,后改任右拾遗、集贤修撰。
后周显德二年(955年),李昉随宰相李谷出征淮南,担任记室。李昉掌管军中章奏,周世宗柴荣览奏后,喜爱其文才,等到看了他写的《相国寺文英院集》,更加喜欢李昉的诗,称赞他说:“朕知道这个人已经很久了。”
李昉因病请求先回朝,李谷看着他说:“你来日的官爵禄位应当像我一样。”柴荣率军回师后,擢升李昉为主客员外郎、知制诰、集贤殿直学士。
显德四年(957年),加史馆修撰、判馆事。同年冬,柴荣再次南征,李昉从征到高邮,适逢陶谷出使南唐,李昉在军中代理草拟诏书,被任命为屯田郎中、翰林学士。
浙江东部的桐庐县过去有一口“酒井”,相传,有一个道士到一个小酒店中喝酒,喝完了不给钱就走了,店家也不找他要。久而久之,道士对老板娘说:“好几次白白喝您的酒,无以为报,我用这点药投到井里,你就可以不用酿造而得到美酒。”于是从鱼鼓(寺院中一种击打用来报时的东西)中倒出两粒黄药丸,像龙眼那么大,看着挺结实。道士把它投入井里,第二天井水像沸腾一样,舀出来都是甘甜的美酒,酒香胜过酿造的酒。它得了个俗名叫做“神仙酒”,老板家用他致了富。三十年后,道士又来了,他登门行礼,从容地问主人:您家自从有了这口井,赚了多少钱啊?老板娘说,酒是不错,就是少了酒糟(人工酿酒剩下的粮食,可喂养牲畜)来喂猪,您也给我解决了吧!
道士叹了口气(道士觉得这老板娘贪得无厌),把手伸到井里,拿回药丸,放在鱼鼓里面,井又变成了寻常的井,不再涌出美酒。
浙东桐庐县原来有一口酒井,相传有一个道士到一家卖酒铺中喝酒,喝完就离开了。酿酒的人也不向他收取费用。时间久了,道士就和店家的主妇说:“这些年来我喝了你们家很多酒,没办法报答。如果你们家放一点药材到井里,可以不用酿造就得到美酒。”接着,他从木鱼孔中倒出两粒药丸,颜色很黄而且很坚硬,有龙眼那么大,他将药丸扔到井中就离开了。第二天,井中的水不断沸腾,尝起来很甘甜,比酿造的酒更香。于是就被人们称为“神仙酒”。那位店家就利用这种酒发财了。过了三十年,那道士又来了,店家全家以礼相待。道士神态从容地说:“自从你家有了这口井,赚了多少钱?”店家的主妇就说:“酒是很好,但令人无奈的是我们家少了酒糟喂猪,这真是一件令人遗憾的事!”道士叹了一口气,把手伸到井中,药丸就马上跳了出来,他从新把药丸放到了木鱼孔中,于是井又恢复原样了。
文言文神仙酒译文
浙东桐庐县原来有一口酒井,相传有一个道士到一家卖酒铺中喝酒,喝完就离开了。酿内酒的人也不向他收容取费用。时间久了,道士就和店家的主妇说:“这些年来我喝了你们家很多酒,没办法报答。如果你们家放一点药材到井里,可以不用酿造就得到美酒。”接着,他从木鱼孔中倒出两粒药丸,颜色很黄而且很坚硬,有龙眼那么大,他将药丸扔到井中就离开了。第二天,井中的水不断沸腾,尝起来很甘甜,比酿造的酒更香。