365句子网

农村的文言文翻译

文言文翻译的问题

呵呵,看到楼主如此热心代县旅游事业,我也来热心一把!

翻译得不太好,大约是这个意思吧:

孙传庭孙氏家谱里记载:家族里可考的最早的祖先,原籍是河南省汝宁府光山县孤树里村。明朝朱元璋(洪武是朱元璋的年号)早年国内的百姓充军于是从军到了太原,探寻其所隶属的籍贯是在代州振武卫(也就是在如今的山西代县啦!)世袭总旗(总旗是明朝编制军队的一种方式) 婚配及字号、生辰忌日、坟墓 因为世事太远了就没有考查了。孙成的儿子是孙顺。

家乘:jiāshèng 指家谱始祖

始祖:有世系可考的最早的祖先

洪武:朱元璋的年号

内地:文言文里的内地一般指距离边疆或沿海较远的地区,也可指一个国家或地区的内部。

甿:méng古指农村居民 如:甿税(农民的赋税)

也可泛指百姓 [common people]。如:甿庶(百姓);甿俗(民俗)

实边:充实边疆,从军的意思。

总旗:明代军队编制五十人为总旗,十人为小旗。《明史·兵志二》:“天下既定,度要害地系一郡者设所,连郡者设卫,大率五千六百人为卫,千一百二十人为千户所,百十有二人为百户所,所设总旗二,小旗十,大小联比以成军。

振武卫:明代山西代州振武卫(在今山西代县)

稽:考核,如稽查,无稽之谈

我又来了!

呵呵,你想问的倒不是文言文,是历史问题呀!

振武卫在代州治东南。洪武二十三年建。(出自《山西方舆纪要序》http://www.freehead.com/thread-6528481-9-1.html)

至于为啥叫“振武卫”,是因为明朝人不是喜欢把军队叫某某卫嘛,比如锦衣卫。

明代皇帝直辖亲军“上十二卫”之一。

朱元璋称吴王时,罢废诸翼统军元帅,设十七卫亲军指挥使司:武德卫、龙骧卫、豹韬卫、飞熊卫、威武卫、广武卫、兴武卫、英武卫、鹰扬卫、骁骑卫、神武卫、雄武卫、凤翔卫、天策卫、振武卫、宣武卫、羽林卫。

文言文翻译的技巧02:25, 2020-11-24 .. Posted in 学法指导.. 1 评论 .. 链接

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。如《以虫治虫》中“元丰”“庆州”“狗蝎”“傍不肯”。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。如《以虫治虫》“其虫旧曾有之”中的“之”。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;如《以虫治虫》“方为秋田之害”的“害”。

(2)补出省略句中的省略成分。如《以虫治虫》“岁以大穰”应补充为“岁以之大穰”。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 如《幼时记趣》中“余年幼”中的“余”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。如《幼时记趣》中“徐喷以烟”翻译时调整为“以烟徐喷(之)”。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字

《过杨村》文言文翻译

石桥两边人们安居乐业,旁边的村子里也差不多,只是隔着一条河。

杨柳荫下的酒店正在卖新酒,葡萄架下停着一条小渔船。

红的花、白的花盛开在水边,绿的麦、黄的麦,一直接到天边。

这农历的四月天,我还在赶往异地做官的路上,出去辛辛苦苦做官,究竟是为了谁呢农村是这样的美,何不回家种田。

文言文翻译 远村僻聚,,为神

出处《明史 列传 卷九十九》 沈希仪

原文:远村僻聚,贼度官所不逮者,往寇之,官军又未尝不在,贼惊以为神。

译文:偏远偏僻的村庄,敌贼估计是官军到不了地方,前往侵犯,官军每次都出现,敌贼惊服他是神人。

农村的文言文翻译相关文章

猜你喜欢