子产诫游吉 翻译
子产诫游吉
子产作郑国的丞相,病得很重快要死了。他对游吉说:"我死后,你一定会得到郑国的重用,你一定要实行严厉的制度。火的样子很可怕,所以人们都避开火焰。水的样子看起来很弱,可很多人去淹死在水里。你一定要是你的样子可怕,不要变成淹死人的柔弱的样子。”子产死了。游吉不肯实行严厉的制度。于是郑国的年轻人就在崔泽这个地方竞相作乱,就要逐步的变成郑国的大祸了。游吉率领车骑与他们作战,激战了一日安一夜才战胜他们。
子产相郑,病将死,谓游吉曰:“我死后,子必用郑,必以严莅人。夫火形严,故人献灼;水形懦,人多溺。子必严子之形,无令溺子之懦。”子产死。游吉不肯严形,郑少年相率为盗,处于萑泽,将遂以为郑祸。游吉率车骑与战,一日一夜仅能克之。
子产作郑国的丞相,病得很重快要死了。他对游吉说:"我死后,你一定会得到郑国的重用,你一定要实行严厉的制度。火的样子很可怕,所以人们都避开火焰。水的样子看起来很弱,可很多人去淹死在水里。你一定要严厉执行你的刑法,不要让老百姓看到你的懦弱而触犯刑法。”子产死了。游吉不肯实行严厉的制度。于是郑国的年轻人就在崔泽这个地方竞相作乱,就要逐步的变成郑国的大祸了。游吉率领车骑与他们作战,激战了一日安一夜才战胜他们。游吉感叹地说:“我早日要是听了子产的教导,一定不会像现在这样后悔。”
《子产相郑伯以如晋》的翻译
鲁襄公死去的那一月,子产辅佐郑伯到晋国,晋侯因为我国有丧事的缘故,没有会见他。子产派人全部拆毁了那个宾馆的围墙而安置车马。士文伯责备他,说:“敝国由于政令刑罚不能修明,盗贼遍地,诸侯的属官来向寡君朝聘,我们没办法(保证他们的安全),因此派官吏修缮宾客所住的馆舍,加高了它的大门,增厚了它的围墙,以此不让宾客使臣担忧。现在您毁坏了它,虽然您随从的人能戒备,别国的宾客怎么办呢?因为敝国是盟主,修建围墙,以接待宾客。如果都毁了它,那靠什么供应(宾客的)需求?寡君派我来请问(拆墙)的意图。”
回答说:“因为敝国狭小,处在大国之间,(大国)索要贡品没有一定的时间,因此不敢安居,全部搜索敝国的财富,前来朝会纳贡。恰遇贵国国君没有空闲,而未能见到;又没得到(接见的)命令,不知道接见的时间。不敢进献礼品,也不敢让它日晒夜露。如果进献了它们,那么就是君王府库中的物品了,不经过进献陈列的仪式,就不敢奉献。如果让它们日晒夜露,就怕不时地干燥潮湿而腐烂虫蛀,以加重敝国的罪过。我听说晋文公做盟主的时候,宫室低下矮小,没有供观望的台榭,而把接待诸侯的宾馆修得高大,那宾馆像现在君王的寝宫一样;仓库马棚修缮得好,司空按时平整道路,泥瓦匠按时粉刷宾馆的居室,诸侯的客人到达,甸人在庭院设置火把,仆人巡视馆舍,车马有安置的处所,宾客的随从有人替代,管理车子的官员为车轴加油,隶人、牧人、圉人各自照看职分内的事情;百官之类各自陈列礼品(招待宾客);晋文公不滞留宾客,也没有荒废事情;忧愁欢乐和宾客共享,有事就安抚他们;教导他们所不知道的,周济他们所缺乏的。宾客到来就像回到家里一样,哪里还有什么祸患?不怕抢劫偷窃,也不怕干燥潮湿。现在铜鞮山上的宫殿里有几里宽阔,而诸侯住在像奴隶住的房屋里,大门不能进去车,而又不能越墙;盗贼公然横行,而天灾瘟疫又不能防止。宾客进见没有定时,(接见的)命令也不能知道。如果又不拆毁围墙,这就没有处所收藏礼品而加重罪过了。冒昧地请问您:将对我们指示什么?虽然君王有鲁国的丧事,这也是敝国的忧伤。如果能献上礼品,(我们)修好围墙就回国,这是君王的恩惠,怎敢害怕劳苦。”
士文伯报告了子产的情况。赵文子说:“确实如此。我们实在缺少德行,用奴隶居住的围墙来接待诸侯,这是我们的罪过。”派士文伯为办事疏忽而道歉。
晋侯接见郑伯,礼仪有加,宴会更隆重,赠礼更优厚,让他回去。于是建筑了接待诸侯的宾馆。叔向说:“辞令不可以废弃就像这件事吧!子产善辞令,诸侯得到了好处,怎么能放弃辞令呢?”
子产告诫游吉 翻译
子产相郑,病将死,谓游吉曰:“我死后,子必用郑,必以严莅人。夫火形严,故人献灼;水形懦,人多溺。子必严子之形,无令溺子之懦。”子产死。游吉不肯严形,郑少年相率为盗,处于萑泽,将遂以为郑祸。游吉率车骑与战,一日一夜仅能克之。
子产作郑国的丞相,病得很重快要死了。他对游吉说:"我死后,你一定会得到郑国的重用,你一定要实行严厉的制度。火的样子很可怕,所以人们都避开火焰。水的样子看起来很弱,可很多人去淹死在水里。你一定要严厉执行你的刑法,不要让老百姓看到你的懦弱而触犯刑法。”子产死了。游吉不肯实行严厉的制度。于是郑国的年轻人就在崔泽这个地方竞相作乱,就要逐步的变成郑国的大祸了。游吉率领车骑与他们作战,激战了一日安一夜才战胜他们。游吉感叹地说:“我早日要是听了子产的教导,一定不会像现在这样后悔。”
子产相郑的译文
鲁襄公死去的那一月,子产辅佐郑伯到晋国,晋侯因为我国有丧事的缘故,没有会见他。子产派人全部拆毁了那个宾馆的围墙而安置车马。士文伯责备他,说:“敝国由于政令刑罚不能修明,盗贼遍地,诸侯的属官来向寡君朝聘,我们没办法(保证他们的安全),因此派官吏修缮宾客所住的馆舍,加高了它的大门,增厚了它的围墙,以此不让宾客使臣担忧。现在您毁坏了它,虽然您随从的人能戒备,别国的宾客怎么办呢?因为敝国是盟主,修建围墙,以接待宾客。如果都毁了它,那靠什么供应(宾客的)需求?寡君派我来请问(拆墙)的意图。”回答说:“因为敝国狭小,处在大国之间,(大国)索要贡品没有一定的时间,因此不敢安居,全部搜索敝国的财富,前来朝会纳贡。恰遇贵国国君没有空闲,而未能见到;又没得到(接见的)命令,不知道接见的时间。不敢进献礼品,也不敢让它日晒夜露。如果进献了它们,那么就是君王府库中的物品了,不经过进献陈列的仪式,就不敢奉献。如果让它们日晒夜露,就怕不时地干燥潮湿而腐烂虫蛀,以加重敝国的罪过。我听说晋文公做盟主的时候,宫室低下矮小,没有供观望的台榭,而把接待诸侯的宾馆修得高大,那宾馆像现在君王的寝宫一样;仓库马棚修缮得好,司空按时平整道路,泥瓦匠按时粉刷宾馆的居室,诸侯的客人到达,甸人在庭院设置火把,仆人巡视馆舍,车马有安置的处所,宾客的随从有人替代,管理车子的官员为车轴加油,隶人、牧人、圉人各自照看职分内的事情;百官之类各自陈列礼品(招待宾客);晋文公不滞留宾客,也没有荒废事情;忧愁欢乐和宾客共享,有事就安抚他们;教导他们所不知道的,周济他们所缺乏的。宾客到来就像回到家里一样,哪里还有什么祸患?不怕抢劫偷窃,也不怕干燥潮湿。现在铜鞮山上的宫殿里有几里宽阔,而诸侯住在像奴隶住的房屋里,大门不能进去车,而又不能越墙;盗贼公然横行,而天灾瘟疫又不能防止。宾客进见没有定时,(接见的)命令也不能知道。如果又不拆毁围墙,这就没有处所收藏礼品而加重罪过了。冒昧地请问您:将对我们指示什么?虽然君王有鲁国的丧事,这也是敝国的忧伤。如果能献上礼品,(我们)修好围墙就回国,这是君王的恩惠,怎敢害怕劳苦:”士文伯报告了子产的情况。赵文子说:“确实如此。我们实在缺少德行,用奴隶居住的围墙来接待诸侯,这是我们的罪过。”派士文伯为办事疏忽而道歉。
晋侯接见郑伯,礼仪有加,宴会更隆重,赠礼更优厚,让他回去。于是建筑了接待诸侯的宾馆。叔向说:“辞令不可以废弃就像这件事吧!子产善辞令,诸侯得到了好处,怎么能放弃辞令呢?”
藏孙施行严酷的政令,子贡表示不同意,对他说:“……您难道没有听说子产为相时的政治方针方法吗?(子产的做法是)推举善良的、有实材的人,打击坏人赞扬好人,有治国才能的人不去过份计较他的短处,口碑好的人不去说他的小缺点;(这样一来),每家每人都能自给自足,监狱里几乎没有犯人。子产去世了,全国的人们都伤心的落下了眼泪,全国三个月内都听不到弹琴娱乐的声音。(由此可见,子产)活着受人热爱,去世了也让人悲哀。
文言文子产相郑的翻译是什么啊?
孟子对戴不胜说:“你希望你的君王贤明吗?我明白告诉你。这里有位楚国官员,希望他的儿子会说齐国话,那么,找齐国人来教呢,还是找楚国人来教呢?” 戴不胜回答道:“找齐国人来教。”孟子说:“一个齐国人来教他,很多楚国人干扰他,即使每天鞭打他要他说齐国话,也是不可能的。假如带他在庄、岳闹市区住上几年,即使每天鞭打他要他说楚国话,也是不可能的。你说薛居州是个很好的人,让他住在王宫中。如果在王宫里,年龄大的、年龄小的、地位低的、地位高的都是如薛居州那样的好人,那么君王同谁做不好的事呢?如果在王宫里,年龄大的、年龄小的、地位低的、地位高的都不是象薛居州那样的好人,那么君王同谁去做好事呢?一个薛居州,又能把宋王怎么样呢?”
翻译一绝文言文,“子产治郑、民不能欺;西门豹治邺、民不敢欺;子贱治单父、民不忍欺。”
不能欺、不忍欺和不敢欺,实际上隐含着三种工作方法。此中的民,当然不限于指普通的百姓。先来了解一下这“三不欺”是怎么一回事吧。子产是春秋时著名的政治家,名叫公孙侨,子产是他的字。他相郑未几,把郑国治理得“门不夜关,道不拾遗”,而当他接手之时,郑国还是一派“上下不亲,父子不和”的混乱局面。孔夫子极其推崇子产,赞扬他“其养民也惠,其便民也义”。子产去世时,郑国百姓悲痛得不得了,“丁壮号哭,老人儿啼”。孔子也哭了,边哭边说:“子产,古之遗爱也。”认为他确有古人的高尚德行。子产相郑,事无巨细,亲历亲为,并且做到了明察秋毫。这就是子产的“民不能欺”。
子贱是孔子的学生,名叫宓不齐。《吕氏春秋》载,他在单父为官,一天到晚躲在房里“弹琴”,但奇的是他“身不下堂而单父治”。孔子感到不解,子贱解释道,别看我表面上整天弹琴,实际上我很讲究用人,“所父事者三人,所兄事者五人,所友者十有二人,所师者一人”,这些人都是单父的贤人,我务求使他们人尽其能,治理单父便绰绰有余了。听完了子贱的介绍,孔子总结道,这是 “求贤以自辅”,同时为他感叹:“惜哉不齐所治者小,所治者大则庶几矣。” 认为以子贱的工作方法,倘若治理更大的地域,同样会卓有成效。子贱治单父,为政清净,虽身不下堂,然“是人见思,不忍欺之”。这就是子贱的“民不忍欺 ”。
西门豹是战国时魏的邺令。他一到任,首先调查研究,“会长老,问之民所疾苦”。百姓告诉他:“苦为河伯娶妇。”流经当地的漳河经常泛滥,地方一些官员就和巫婆神棍们勾结起来,谎称得经常为河伯找老婆,来安抚他不要发怒,从而借机“赋敛百姓”。他们随意把百姓家的漂亮姑娘挑选出来,弄到河里活活淹死;而每这样折腾一次,还要“收取其钱得数百万”,“婚礼”的费用只“用其二三十万”,余下的则“与祝巫共分”。西门豹看穿了把戏所在,主动要求为新娘送行,就在那次的仪式上,他以姑娘容貌不佳,请人通报河伯择日另娶为名,当着两三千观众的面,接连把巫婆及其三个弟子并一名官员相继投入河中,令 “吏民大惊恐”,从此“不敢复言”。“行刑”之后,西门豹即“发民凿十二渠,引河水灌民田”,使邺的百姓“皆得水利,民人以给足富”。西门豹治邺,“ 以威化御俗”,对舞弊贪赃、愚弄人民的人毫不留情。这就是西门豹的“民不敢欺”。
这样看来,“三不欺”,虽然方法各异,却是异曲同工,那就是地方都得到了治理。要从这几种方法之中挑出最可称道的,的确不大容易。