对牛弹琴文言文翻译?
昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声,孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。”
注释: 昔:曾经
为:给。
清角之操:这里指高深的曲子。
清角:古雅的曲调的名称。
操:琴曲。
如故:像先前一样。
非:不是。
闻:听。
合:悦。
虻:吸血的苍蝇。
孤犊:离开母亲的小牛。
鸣:鸣叫声,作名词。
掉:摇动,摆动。
奋:竖起。
掉尾奋耳:甩动尾巴,支棱起耳朵。
蹀躞:迈小步来回走动。
翻译: 曾经有一个叫公明仪的人给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然像先前一样埋头吃草。不是牛不要听,是曲调不悦它的耳。 公明仪于是用琴模仿蚊虫和牛蝇的叫声,(以及)孤独的小牛的声音。牛就摆动尾巴竖起耳朵,小步走并听着。
对牛弹琴文言文的翻译
对牛弹琴
[
原文
]
公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也。转为蚊虻之声,孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。
(出自《牟子》)
[
译文
]
公明仪给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然埋头吃草。牛并非没有听见,而是这种曲调不适合它听。
公明仪于是用琴模仿蚊子、牛虻的叫声,以及小牛犊寻找母牛哞哞的声音。牛立刻摇着尾巴,竖起耳朵,走来走去地听起来了。
对我的启发:说话不看对象是不可取的,对蠢人讲道理也是不可取的。
对牛弹琴
[原文]
公明仪为牛弹清角之操①,伏食如故②。非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊■之声③,孤犊之鸣④,即掉尾奋耳⑤,蹀躞而听⑥。——《弘明集》
[注释]
①清角——曲调名。操——琴曲。
②如故——照旧。
③■(méng)——同“虻”,昆虫,象苍蝇而形体稍大,吸食人和牲畜的血液。
④孤犊(dú)——离群的小牛犊。
⑤掉尾奋耳——摇着尾巴,竖起耳朵。掉,摇摆。奋,本意是鸟类展翅,引申为举起来。这里是竖起来。
⑥蹀躞(diéxiè)——小步走的样子。
有一天,著名古琴演奏家公明仪对着一头老牛弹琴。他先奏了一首名曲——高雅的古琴曲“清角”。尽管公明仪自己觉得弹得十分精彩,但是,老牛就象没有听见一样,只顾埋头吃草。公明仪又用古琴模仿蚊虻(méng)嗡嗡的叫声,还模仿离群的小牛犊发出的哀鸣声。那头老牛立刻停止吃草,抬起头,竖起耳朵,摇着尾巴,来回踏着小步,注意地听着。
高雅的琴曲演奏得再出色,老牛也无动于衷;模仿蚊虻的叫声尽管不是高雅的曲调,但老牛却听得很认真。这则寓言告诉我们,看清对象,有的放矢,从实际需要出发,是做好一件事情的前提。
昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声,孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。”
注释: 昔:曾经
为:给。
清角之操:这里指高深的曲子。
清角:古雅的曲调的名称。
操:琴曲。
如故:像先前一样。
非:不是。
闻:听。
合:悦。
虻:吸血的苍蝇。
孤犊:离开母亲的小牛。
鸣:鸣叫声,作名词。
掉:摇动,摆动。
奋:竖起。
掉尾奋耳:甩动尾巴,支棱起耳朵。
蹀躞:迈小步来回走动。
翻译: 曾经有一个叫公明仪的人给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然像先前一样埋头吃草。不是牛不要听,是曲调不悦它的耳。 公明仪于是用琴模仿蚊虫和牛蝇的叫声,(以及)孤独的小牛的声音。牛就摆动尾巴竖起耳朵,小步走并听着。
急用对牛弹琴的文言文及翻译
公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声,孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。
有一个叫公明仪的人给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然像先前一样埋头吃草。不是牛不要听,是曲调不悦它的耳。 公明仪于是用琴模仿蚊虫和小牛犊的叫声。牛就摆动尾巴竖起耳朵,小步走并听着音乐。
词语注解
牟子(牟融,後汉书有传)《理惑论》(平津馆丛书)。 清角之操:这里指高深的曲子。 厫,音敖,粮仓。 师旷,春秋时,晋国乐师,参见《左传.鲁襄公十四年》。 貉,音荷,似狐。一丘之貉。
煴,音晕,微火。 公明仪,春秋时人,曾子之弟子。曾参(音骖),字子舆。曾子,孔子之弟子。 孤犊:离开母亲的小牛。 昔:曾经 为:给。 操:琴曲。 伏:趴着。 如故:像先前一样。 虻:吸血的苍蝇。 耳:耳朵听。 鸣:鸣叫声,作名词。 掉:摇动,摆动。 奋:竖起。 合:悦 蹀躞:迈小步来回走动。 掉尾奋耳:甩动尾巴,支棱起耳朵。 非:不是 闻:听
昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也
曾经有一个叫公明仪的人给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然像先前一样埋头吃草。不是牛不要听,是曲调不悦它的耳。 公明仪于是用琴模仿蚊虫和牛蝇的叫声,(以及)孤独的小牛的声音。牛就摆动尾巴竖起耳朵,小步走并听着。
出处 南朝·梁·僧佑《弘明集·理惑论》:“昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳也。”
东汉有个对佛教教义很有研究的学者,叫牟融。他引用儒家的诗书向儒者宣讲佛经,受到了一些儒者的责难,指斥他为什么不直接依据佛经来回答问题。于是牟融讲了音乐家公明仪的故事;公明仪对着一头正吃草的牛弹了一首高深的曲子,牛毫不理会,只顾自己吃草,后来公明仪改弹像坟子、牛蝇和小牛叫唤的声音,牛就摇着尾巴、竖起耳朵来听了。他最后说:所以,对没有读过佛经的人直接谈佛经,等于白讲,成语“对牛弹琴”据此而来。
对牛弹琴:比喻说话不看对象,或对愚蠢的人讲深奥的道理。
讥笑听话的人不懂对方说得是什么。用以讥笑说话的人不看对象。
文言文翻译
张翰,字季鹰,是吴郡吴县人。父亲张俨,是吴国的大鸿胪。张翰有卓越的才能,善于写文章,但放任不拘,当时把他叫做“江东步兵”。会稽人贺循前往洛阳受命,经过吴地阊门,在船上弹琴。张翰开始不认识贺循,便过去和贺循交谈,非常钦佩贺循。问贺循,知道他要去洛阳,张翰说:“我也有事北上京城。”就和贺循乘船即刻离去,却未告诉家里人。齐王司马冏征召张翰做大司马东曹的属官。司马冏当时掌权,张翰对同郡人顾荣说:“天下乱纷纷,祸难没完没了。名闻四海的人,想求得退隐实在困难。我本是隐居山林的人,没有名望。你好好地用明智防前虑后。”顾荣握着张翰的手,悲伤地说:“我也和你一起去采摘南山的蕨菜,喝三江的水算了。”张翰因为看到秋风已起,就想起吴地的菰菜、莼羹、鲈鱼脍,说:“人生贵在能够适合自己的心意,怎么能旅居几千里之外以做官去追求名利爵禄呢!”就命令驾车回家。他著有《首丘赋》,文字太多就不录了。不久,司马冏失败,人们都说张翰能预知凶吉。但是官府里因为张翰轻易离去,开除了他的官籍。张翰放任而求适意,不求当官。有人对他说:“您可以一时追求自己的适意,就不想为身后留名吗?”张翰回答说:“让我有身后名,不如现在有一杯酒。”当时的人都推崇他的旷达。
张翰,字季鹰,是吴郡的吴人。父亲叫俨,是吴地有名的大儒。张翰有清雅的才华,擅长文字,然而个性张扬不拘小节,当时的人称他为“江东步兵”。会稽的贺循到洛阳赴命上任,经过吴地的阊门,在客船里弹琴。张翰并不认识贺循,(听到琴声)于是接近贺循,与他相谈,十分喜悦。张翰问贺循,知道他正要到洛阳,张翰说道:“我也有事要到北京去。”于是,两人一同即刻乘船离开,(张翰)却不通知家人。
齐王囧任命张翰为大司马东曹掾。在囧掌权的时候,张翰对同时吴郡人的顾荣说:“天下纷乱,灾祸和苦难并未停止。名扬四海的人,想要退隐是很难的。我本是山林之中的闲人,在此时并没有什么声望。你还是要用明智来防范眼前,用智慧考虑身后(也即是说要多思考,未雨绸缪)。”顾荣拉着张翰的手,悲伤不已,说:“我也和你一同退隐山林吧(这是两个典故,采薇和什么我不记得了,主要就是形容隐士的生活)。”
张翰因为看到秋风吹过,忽而想念吴中的菰菜、莼羹和鲈鱼肉,说:“人生最难得便是合乎志向,怎么能在数千里之外漂泊为官,只是要名声和爵位而已呢?”于是下令出行回乡。
写有《首丘赋》,文字太多,就不叙述了。不久后,齐王囧下台,人们都说他能见机行事。然而官府因为他是说走就走(估计没办离职手续),剥除了他的官籍。张翰正逍遥自在,并不求这些浮名。有人对他说:“你可以逍遥自在一时,难道不考虑身后的名声吗?”张翰回答说:“就算我有身后的盛名,也不如现在给我一杯好酒。”当时的人都称赞他的旷达。
可以说一下对牛弹琴文言文翻译么,谢谢!
昔公明仪为牛弹清角之操,伏食如故。非牛不闻,不合其耳矣。转为蚊虻之声,孤犊之鸣,即掉尾奋耳,蹀躞而听。” 注释: 昔:曾经 为:给。 清角之操:这里指高深的曲子。 清角:古雅的曲调的名称。 操:琴曲。 如故:像先前一样。 非:不是。 闻:听。 合:悦。 虻:吸血的苍蝇。 孤犊:离开母亲的小牛。 鸣:鸣叫声,作名词。 掉:摇动,摆动。 奋:竖起。 掉尾奋耳:甩动尾巴,支棱起耳朵。 蹀躞:迈小步来回走动。 翻译: 曾经有一个叫公明仪的人给牛弹奏古雅的清角调琴曲,牛依然像先前一样埋头吃草。不是牛不要听,是曲调不悦它的耳。 公明仪于是用琴模仿蚊虫和牛蝇的叫声,(以及)孤独的小牛的声音。牛就摆动尾巴竖起耳朵,小步走并听着。
文言文人琴俱亡翻译
王子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡。(猷王子敬都病得很重,子敬先死了)
子猷问左右:“何以都不闻消息?此已丧矣。”(王子猷问手下的人:“为什么总听不到子敬的消息?这一定是他已经死了)
语时了不悲。便索舆来奔丧,都不哭。(说话时完全不悲伤。就要来轿子去看望丧事,一路上都没有哭)
子敬素好琴,便径入坐灵床上,取子敬琴弹,弦既不调,掷地云:“子敬子敬,人琴俱亡。”
(子敬一向喜欢弹琴,子猷一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,几根弦的声音已经不协调了,子猷把琴扔在地上说:“子敬啊子敬,你的人和琴都死啦!)
因恸绝良久。月余亦卒。(于是痛哭了很久,几乎要昏死过去,过了一个多月,子猷也死了。)