陆云断案启示是什么?
原文:陆云为浚仪令,有见杀者,主名不立,云录其妻而无所问.十许日,遣出,密令人随后,谓曰:“其去不远十里,当有男子候之,与语,便缚至.”既而果然,问之具服,云与此妻通,共杀其夫,闻妻得出,欲与语,惮近县,故远相伺候.于是一县称为神明.
启示:这件案子中陆云可能发现其妻子有疑点,假设妻子是嫌疑人,那么妻子是为什么又是如何杀死自己的丈夫的?这样一来其妻子通奸的可能性极大,为了引出其他嫌疑人,以她作为突破口引出其他人,顺藤摸瓜就查到了。我们从事后旁观者的角度只能看出这些。至于这个妻子有什么疑点,史书中没说,但肯定只有陆云发现了,这一点中我们可以看出陆云心思很缜密,而且城府很深,能沉得住气,这些都是我们可以学习的。
启示:这件案子中陆云可能发现其妻子有疑点,假设妻子是嫌疑人,那么妻子是为什么又是如何杀死自己的丈夫的?这样一来其妻子通奸的可能性极大,为了引出其他嫌疑人,以她作为突破口引出其他人,顺藤摸瓜就查到了。我们从事后旁观者的角度只能看出这些。至于这个妻子有什么疑点,史书中没说,但肯定只有陆云发现了,这一点中我们可以看出陆云心思很缜密,而且城府很深,能沉得住气,这些都是我们可以学习的。
文言文《陆云断案》的翻译
【原文】
陆云①出补浚仪②令。县居都会之要,名为难理。云到官肃然,下不能欺,市无二价。人有见杀者,主名不立,云录其妻,而无所问。十许日遣出,密令人随后,谓曰:“其去不出十里,当有男子候之与语,便缚来。”既而果然。问之具服。云:“与此妻通,共杀其夫。闻妻得出,欲与语,惮近县,故远相要候。”于是一县称其神明。
《晋书·陆云传》
【注释】
①陆云:西晋文学家,字士龙,曾任清河内史等职。
②浚(xùn)仪:县名,在今河南省开封市。
【译文】
陆云离京出任浚仪县令。浚仪县地处通往京城的要道上,都说不易治理。陆云上任后,全县安定,下边的人骗不了他,市场上物价统一。一次,有人被谋杀,凶手没有抓到,陆云就拘捕了被害人的妻子,但没有审讯她。过了十天,陆云释放了她,并暗中派人跟踪。陆云对去跟踪的人说:“这女人离去,不超过十里地,就会有一个男人等候她,并与她说话,你就把这个男人抓来。”事情后来果然如此。一审问,那男人便认罪,说:“我与此女通奸,一同杀害了她的丈夫。听说她被释放出来,我想与她说话,又不敢在离县城近的地方见她,便在远处迎候她。”于是,全县的人都称赞陆云断案如神。
李离断案翻译
《诗经·黍离· 王 风》简析
彼黍离离,彼稷之苗。行迈靡靡,中心摇摇。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。
知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。悠悠苍天,此何人哉?
[注释]
1.黍 :俗称“小米”;
2.离离:茂盛的样子。
3.稷 :高梁。行迈:远行;
4.靡靡:迟迟、 犹疑不决。
5.摇摇:心中愁闷难忍。
6.悠悠:遥远、渺茫。
7.噎 :食物塞住咽喉。
[译文]
那黍子长得一排排,那高梁生出苗儿来。离家远行难迈步,心中烦闷方寸乱。了解我的知我有忧愁,不了解我的当我有所求。悠悠苍天啊,为什么要这样对待我?
那黍子长得一排排,那高梁抽出穗儿来。离家远行难迈步,心中昏乱如醉酒。了解我的知我有忧愁,不了解我的当我有所求。悠悠苍天啊,为什么要这样对待我?
那黍子长得一排排,那高梁结出粒儿来。离家远行难迈步,心中郁闷如噎食。了解我的知我有忧愁,不了解我的当我有所求。悠悠苍天啊,为什么要这样对待我?
[作品介绍]
《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,共收录周代诗歌305篇。原称“诗”或“诗三百”,汉代儒生始称《诗经》。现存的《诗经》是汉朝毛亨所传下来的,所以又叫“毛诗”。