姑娘我也不爱笑这是在强颜欢笑罢了用文言文怎么说?
要用文言文说“姑娘我也不爱笑,这是在强颜欢笑罢了”,先来看看句子里面的词语可以用哪些文言词语来表达。“姑娘”文言词语常常用“姝”。“我”文言词语可以翻译成为“余”。“也不爱笑”文言词语可以翻译成“无喜开颜”。“这是”文言词语可以用“此乃”。“在强颜欢笑”文言词语可以翻译成“勉颜欢”。“罢了”文言词语一般是“耳”。“姑娘我也不爱笑,这是在强颜欢笑罢了”用文言文可以这样说:姝余无喜开颜,此乃勉颜欢耳。
【现代文】姑娘我也不爱笑这是在强颜欢笑罢了
【文言文】姑娘吾不好笑亦是在强颜欢笑耳
在元代以前,称妻子为“娘子”是不对的。宋代之前,“娘子”专指未婚的少女,意同今天的姑娘。到了唐代,唐玄宗宠爱杨贵妃,杨贵妃在后宫中的地位无与伦比,宫中号称为”娘子”。这里的娘子,显然已不是指少女了,但也不能理解为是对妻子的称呼。到了元代,社会上已普遍称呼已婚妇女为“娘子”。到了明代,一般习惯称少妇为“娘子”,而且带有娇爱的味道。随着称妻为“娘子”的流行,一般妇女也就称为某娘了,如称接生婆为“老娘”,称巫婆为“师娘”,称妓女为“花娘”,称男女关系不清的女人为“夫娘”,以及鄙称妇女为“婆娘”等等。(摘自百度文库相关文档。)