365句子网

是在文言文翻译是什么意思是什么

《纪鸮鸣》文言文翻译是什么?

《纪鸮鸣》文言文翻译是如下:

东渭桥有个在路边卖食品的人,他家的庭院中有棵槐树,有着高耸的树干和舒展的树枝,一片葱绿,别人大槐树都不能与之相比。他的房子简陋,但他将槐树作为装饰品,夏日时,便孕育微风来贮藏阴凉,主人感激槐树的心意比得过高台和大屋。因此走南闯北、步行的、乘车的人们,在这里放下担子休息,在这里停下车驾,也忘怀了房屋的简陋。

长庆元年,简言我离开鄜县,在这棵槐树下休息,留意到主人感激槐树胜过高台大房子的心意。但是第二年我到夏阳去时,槐树已经被当成柴火了。房屋已经很简陋了,槐树又成了柴火,客人便都跑到其他家了。我便询问店主槐树被当做柴火的原因,店主说:“他和邻居都是在路边卖食品的。自己因为有了槐树,利润超过邻居整整一倍。邻居中有个擅长学猫头鹰叫的人,每日等到天黑的时候,就爬上树模仿猫头鹰的叫声,叫声都在环绕在树的周围,时大时小,使得客人无不恐惧,惊慌不已,觉得槐树上有鬼怪,是不久就会跑出来。邻居还暗中买通巫师,让巫师说是鬼说的:“槐不去除,猫头鹰的骚扰不会停。”店主家里有个生病的母亲,担心祸及母亲,就听了巫师的话,以致后来客人逐渐稀少,生活也变得困顿。”

我不禁感叹:“假冒猫头鹰的叫声,让槐树被铲除,家庭被陷害,(这种做法)比真的猫头鹰更厉害,难道是听从的店主之错吗?但是想一想当年屈原也是为人正直、忠心耿耿,同样是对楚国有利,靳尚这只“猫头鹰”一叫就使得屈原被流放;杨震宏图大略,也是对汉王朝有利的啊,樊丰这只“猫头鹰”一叫就使得杨震自杀了。从这些古人的事例可以看出,其实店主也并不是很愚蠢啊。”

1、原文

东渭桥有贾食于道者,其舍之庭有槐焉,耸干抒柯,布叶凝翠,若不与他槐等。其舍既陋,主人独以槐为饰,当乎夏日,则孕风贮凉,虽高台大屋,谅无慙德,是以徂南走北,步者乘者,息肩于斯,税驾于斯,亦忘舍之陋。

长庆元年,简言去鄜,得息于其下,观主人德槐之意,亦高台大室者也。洎明年,去夏阳,则槐薪矣。屋既陋,槐且为薪,遂进他舍。因问其故,曰:“某与邻,俱贾食者也。某以槐故,利兼于邻。邻有善作鴞鸣者,每伺宵晦,辄登树鴞鸣,凡侧于树,若小若大,莫不凛然惧悚,以为鬼物之在槐也,不日而至也。又私于巫者,俾于鬼语:‘槐于去,鴞不息。’主人有母且瘵,虑祸及母,遂取巫者语,后亦以稀宾致困。”

简言曰:“假为鴞鸣,灭树殃家,甚于真鴞,非听之误耶?然屈平謇谔,非不利于楚也,靳尚一鴞鸣而三闾放;杨震訏谟,非不利于汉也,樊丰一鴞鸣而太尉死。求之于古,主人亦不为甚愚。”

2、简介:

《纪鸮鸣》是唐朝林简言的一篇抨击政治的文言散文。文章描述了小人使奸计伤害好人的过程。揭露这种宵小之辈不达目的誓不罢休的卑劣行径,表达了自己无比愤怒之情。

“是也”在文言文中是什么意思?

是也:现在正是这个时候。

出自先秦佚名《唐雎不辱使命》:“若士必怒,伏尸二人,流血五步,天下缟素,今日是也。”

译文:假若有胆识有能力的人被逼得一定要发怒,那么就让两个人的尸体倒下,五步之内淌满鲜血,天下百姓将要穿丧服,现在就是这个时候。

“也”的本义属于肯定语气词,有两种情况,一个出现在句中,一个出现在句末。

扩展资料

古代汉语的肯定语气词有“也”“矣”“已”“而已”“耳”“尔”“而”“焉(然)”“旃”“夫”“者”“云”。

“矣”只出现在句子的末尾(倒装句例外),表示肯定语气,同时还是实现体的标记,表示所述事件已成为事实或推定将成为事实,一般情况下都可翻译成“了”(现代汉语出现在句子末尾的“了”)。

“已”本是动词,“完毕”的意思,但是在春秋时期就虚化成语气词,《论语》《左传》《孟子》等文献中比较常见。表示确信无疑的肯定语气,同时也是实现体标记,表示所述事件已经成为事实,可以翻译成“了”。

“而已”“耳”的功能一致,“耳”是“而已”的合音。在《论语》《左传》《孟子》等文献中,“而已”的使用频率相当高,而“耳”则比较少见。“而已”本是两个词,“已”是动词,“而”是连词。

“尔”作为语气词,使用频率不是很高,《公羊传》里比较多见。“尔”出现在句子末尾,表示肯定语气,同时有将事态往大处说的意思,与“而已”“耳”相对,与现代汉语的“呢”大致相当。

“焉”本是指示代词,因为经常出现在句子末尾,遂逐渐虚化为语气词。语气词“焉”并不常见,它的功能与“尔”基本一致,表示肯定语气,同时有将事态往大处说的意思。

参考资料来源:百度百科--是也

”是的“的意思。

”是也“就是一种肯定句式的用法,在文中一般不翻译出来。

例如:“吾乃常山赵子龙是也”。

翻译为:我是常山的赵子龙。

还有几种常见的肯定句式“……者,……也”这是文言肯定句最常见的形式。主语后用“者”,表示提顿,有舒缓语气的作用,谓语后用“也”结句,对主语加以肯定的判断或解说。

如:“陈涉者,阳城人也”(《史记.陈涉世家》)——陈胜是阳城人.

“……也”肯定句中,有时“者”和“也”不一定同时出现,一般省略"者",只用“也”表判断。

如:“操虽托名汉相,其实汉贼也。(《资治通鉴》)

“……者,……”有的肯定句,只在主语后用“者”表示提顿,这种情况不常见。

如:“四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父,安上纯父。”(王安石《游褒禅山记》)

”……者也。”在句末连用语气词“者也”,表示加强肯定语气,这时的“者”不表示提顿,只起称代作用。这种肯定句,在文言文中也比较常见。

如:“城北徐公,齐国之美丽者也。”(《战国策.齐策》)——城北徐公是齐国的美丽的人。

“与”在古文中是什么意思??

与”在古文中的意思有:

(1)赐予。

例句:我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父。——西汉·司马迁《史记·项羽本纪》

白话译文:我带着一对白璧,准备献给项羽大王,一对玉斗,准备献给亚父范增,,刚好遇上他生气,以不给献给他,请你代我献给他吧.

(2)给予。

例句:取与者,义之表也。——西汉·司马迁《报任安书》

白话译文:一个人如何取舍,是体会他道义的标志。

(3)结交。

例句:与嬴而不助五国也。——北宋·苏洵《六国论》

白话译文:跟秦国交好而不帮助其他五国

(4)党与;朋党;同类。

例句:民吾同胞,物吾与也。——宋·张载《西铭

白话译文:人民百姓是我同胞的兄弟姊妹,而万物皆与我为同类。

(5)跟;和;及。

例句:与臣而将四矣。——战国 刘向《战国策·魏策》

白话译文:和我在一起的有四个将士。

(6)与多用于轻微的疑问。

例句:求之与?抑与之与?——春秋 孔子《论语·学而》

白话译文:孔子的请求,是不是与别人的请求不一样呢?

(7)参与。

例句:蹇叔之子与师。——战国 左丘明《左传·僖公三十三年》

白话译文:蹇叔的孩子一同参军作战。

(8)同“欤”,作疑问。

例句:其可怪也与?——唐 韩愈《师说》

白话译文:难道值得奇怪吗。

(9)通“举”,推举,选举。

例句:大道之行也,天下为公,选贤与能,讲信修睦。——先秦 戴圣《礼记》

白话译文:在大道施行的时候,天下是人们所共有的,把品德高尚的人、能干的人选拔出来,讲求诚信,培养和睦。

1、赐予。

例句:我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父。——西汉·司马迁《史记·项羽本纪》

白话译文:我带着一对白璧,准备献给项羽大王,一对玉斗,准备献给亚父范增,,刚好遇上他生气,以不给献给他,请你代我献给他吧.

2、给予。

例句:有张氏藏书甚富。往借,不与,归而形诸梦。—— 清·袁枚《黄生借书说》

白话译文: 有个姓张的藏书很多,去借不给,回来后那种借书的情形出现在梦中。

3、结交。

例句:抑以斯人不足与而有取于松也。—— 明·宋濂《看松庵记》

白话译文:认为那些世俗之人不值得交往,而只能从松树那里取得他期待的品质呢。

4、跟;和;及。

例句:孰与君少长。——西汉·司马迁《史记·项羽本纪》

白话译文:您和他比,谁年纪更大呢?

5、与多用于轻微的疑问。

例句:然则师愈与?——春秋末期孔子及其弟子·《论语·先进》

白话译文:如此说来,是不是颛孙师要好一些呢

6、参与。

例句:蹇叔之子与师。——战国·左丘明《左传·僖公三十三年》

白话译文:蹇叔的孩子一同参军作战。

1、同“欤”[same as “欤”]

求之与?抑与之与?——《论语》

白话释义:要求的和?抑制与之和?

2、交往;交好 [get along with;be friendly with]

孰能相与无相与。——《庄子·大宗师》

白话释义:谁能彼此没有相互。

3、奖赏 [reward]

上以功劳与,则民战;上以《诗》《书》与,则民学问。——《商君书》

白话释义:上把功劳和,人民战争;上以《诗》、《书》和,人民学习。

4、帮助;援助 [help]

君不与胜者,而与不胜者。——《战国策·齐策》

白话释义:你不与胜利的,而与不好的。

组词如下:

与其、给与、付与、与闻、参与、施与、与共、与会、相与、舍与、赠与、右与、课与、其与、嘉与、弗与、犹与、何与、权与、行与、优与、锡与、与么、增与、过与、旉与、与能、与点、与助、赐与、

扩展资料

字形演变

字源解说

文言版《说文解字》:与,赐予也。一勺为与。此与,与同。

白话版《说文解字》:与,赐予。“一”、“勺”会义成“与”字。这个字与“与”字含义相同。

组词解释:

1、与其:连词。在比较两件事或两种情况的利害得失而表示有所取舍时,“与其”用在舍弃的一面。

曹禺 《雷雨》第四幕:“你错了,与其说我怕你,不如说我怕我自己。”

2、给与:亦作“ 给予 ”。使对方有所得。

曹禺 《北京人》第一幕:“早年结婚,身体孱弱,小地方看去,他绝顶聪明,然而他给予人的却是那么一种沉滞的懒怠之感。”

3、付与:交给:将贷款~对方。

4、与闻:谓参与其事并且得知内情。

鲁迅 《华盖集·我观北大》:“据一位教授的名论,则‘教一两点钟的讲师’是不配与闻校事的,而我正是教一点钟的讲师。”

5、参与:亦作“ 参预 ”。亦作“ 参豫 ”。预闻而参议其事;介入,参加。

(--)yu上声

【与】:(金文)字形从口,从臼下面写一个弄字底(举起的意思),从与。小篆从臼下面写一个弄字底(举起的意思),从与(一勺为与)。均为【会意】。

【本义】:赐予,给予:赠与|赐与|与人方便|交与本人

【转注】:①助,支持:与人友善②友好,交往:与国(相好的国家)|此人易与|彼此相与③介词,跟,同:与众不同|与世长辞|与虎谋皮4.连词,和:与君歌一曲

【转注】yu 去声 ⑤参加:参与|与会

在古文中 是什么意思是什么

在古文中“是”有以下意思:

一、作名词

1、商业、职业或政府的事务、业务或国务 [affairs]

“国是”并不是一般的国事,而是治国的大政大策。“是,则也”(《尔雅·释言》),而“则,常也”,“法也”(《尔雅·释诂》)。

2、姓

目前姓氏在中国人口普查中,总数非常少,已属极其稀有的姓氏。例如:是灏亮

二、代词

1、此,这 [this;that]

是谓伐德。——《诗·小雅·宾之初筵》

天将降大任于是人也,必先苦其心志。——《孟子·告子下》

三、形容词

概括之词。凡是,任何 [every;any]。如:是人(犹人人,任何人);是事(事事;凡事);是件(件件);是处(到处;处处)

四、副词

1、表示肯定 [certainly;really]。如:是必(一定要;务必);是须(必须,务须);是致(以致;因此);我[是]昨天买的票;他手艺是高明,做出来的东西就是不一样。

2、很,非常 [very]。如:是处(极为紧张处;到处)

扩展资料:

1、说文解字

【卷二】【是部】是

直也。从日正。凡是之属皆从是。?,籒文是从古文正。承旨切

2、说文解字注

(是)直也。直部曰。正见也。从日正。十目烛隐则曰直。以日为正则曰是。从日正会意。天下之物莫正於日也。左传曰。正直为正。正曲为直。五经文字是入曰部。则唐本从曰也。恐非。承旨切。旨当作纸。十六部。凡是之属皆从是。

(?)籒文是。从古文正。按此知籒篆皆从日。

参考资料来源:百度百科-是

在古文中,不同语境“是”有事务、正确、此、遵从、表示肯定判断等多种含义。

(一)事务或国务。范晔《后汉书》曾曰“君臣不合,则国是无从定矣”。即是说君臣意见不一致的话,治理国家事务的大政大策就没办法很好的确定。这里的“是”,即国事或国家事务的大政方针。

(二)对的或正确的。《淮南子·脩务》曾曰“立是废非,善也”。也就是说,弘扬对的,废除不正确的,才是好做法。这里的“是”,就是指正确的。

(三) 此、这。《孟子·告子下》云“天将降大任于是人也,必先苦其心志”,里面的是人,就是指此人或这个人。此外,古文中常用,是日、是夕、是处等词语,代表这一天、这一夜、这个地方等。

(四)遵从。《荀子》篇章,曾曰“不法先王,不是礼义”,即不效法先王,不遵从礼仪。里面的“是”即取遵从之意。

(五)关系词,表示肯定判断之词。《诗·曹风·鸤鸠》中的“正是四国”,《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》中的“汝是大家子,仕宦于台阁”,其中所用的“是”都是表示肯定判断的关系词。

字义 〈动〉1. (象形。象蛇形。一说原与“子”同字。本义:停止) 2. 同本义 [cease;stop]鸡鸣不已。——《诗·郑风·风雨》。传:“已,止也。” 德音不已。——《诗·小雅·南山有台》。传:“已,止也。” 以故事得已。——《史记·项羽本纪》 操蛇之神闻之,惧其不已也,告之于帝。——《列子·汤问》 是亦不可以已乎?——《孟子·告子上》 累寸不已,遂成丈匹。——《后汉书·列女传》 非夫人之物而强假焉,必虑人逼取,而惴惴焉,摩玩之不已。——清· 袁枚《黄生借书说》 3. 又如:不已 4. 完成,完毕 [finish] 已,成也。——《广雅》 已事遄往。——《易·损》。注:“竟也。” 且曰吾已。——《左传·昭公十三年》。注:’犹决竟也。” 有司已于事而竣。——《国语·齐语》。注:“毕也。” 5. 又如:已矣(完了,逝去) 6. 治愈 [cure] 已大风、挛踠、瘘疠治愈大风、挛踠、瘘、疠(等重病)。大风,麻风病。挛踠,手脚弯曲不能伸展。瘘,脖子肿。疠,恶疮]。——唐· 柳宗元《捕蛇者说》 〈副〉 1. 已经 [already]——表示动作变化达到的程度 北向不能得日,日过午已昏。——明· 归有光《项脊轩志》 2. 如:已装不卸(喻已成定局,无法改变) 3. 以前 [before]。如...

翻译,是古文的词语在现代是什么意思

中国古代称呼翻译人员:(以下名称不分朝代先后)

通译,象胥,舌人,反舌,行人,译官令,九译令,译语人,少卿,典客,大行令,大鸿胪,典乐,客曹,译长。

起源

中国的翻译理论和实践在世界上有显著的地位。《诗经》中就讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。

由于中国早期历史所处的环境,中华文化的近邻在很长时间内都没有自己的文字,所以直到佛教传入前,翻译并不广泛存在。

历史

宗教文献翻译在历史中占非常重要的地位,如在佛经翻译中,译者在翻译经藏的时候往往会在文件中修饰,令译文更切合中国文化。他们会在译本中增加一些中国的传统观念,如孝道等。

据中国君友会佛教文献记载:玄奘(公元600-664年)主要生活在初唐时期,是一个立志高远、意志坚强的僧人。二十八岁时,他抱着「一睹明法了义真文,要返东华传扬圣化」的宏图大志前往印度求学。唐太宗在《大唐三藏圣教序》中对玄奘西行有如下的描述:「乘危远迈,杖策孤征,积雪晨飞,途间失地,惊沙夕飞,空外迷灭。万里山川,拨烟霞而进影,百重寒窗,蹑霜雨而前跃。」玄奘西行印度一十七载,其间历经艰辛,回国时已是四十五岁左右。在他生命的最后二十年中,所做的主要工作就是译经,总共翻译了佛教大小乘经论75部1335卷,共计一千多万字。玄奘的译着从数量和质量上都达到了中国佛经翻译史上的高峰。印度学者柏乐天认为玄奘的译作是中印两国人民的伟大遗产,指出「玄奘无论如何是有史以来翻译家中的第一人。」

在中国,佛经的翻译自后汉至宋代,历一千二三百年,这样历久不衰的翻译工作,在世界上是空前的。从实践中产生的理论,也以佛家为最有系统,最深刻。

晋代道安(314~385)主张质,即直译。他提出了“五失本”,意思是,在用汉文翻译佛经时,有五种情况允许译文与原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三种不容易做到的情况。

苻秦的鸠摩罗什(344~413)则主张除“得大意”外,还须考虑到“文体”。他说:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入为善。凡觐国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵,经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”(《高僧传》卷二《鸠摩罗什传》)

隋代彦琮(557~610)最推崇道安的理论,他主张直译,提出“八备”和“十条”。“八备”指翻译者必须具备的八项条件;“十条”指他对译文体例、格式的十种规定。到了唐代,玄奘是中国翻译史上集大成的人,文质并重,但似以质为主。他没有留下专门阐述翻译理论的文章。《翻译名义集》中记载了他的“五种不翻”的学说,指出有五种词语只能译音。

北宋赞宁(919~1001)总结了前人的经验,提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题。他给翻译下的定义是:“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”这个生动的比喻,说明翻译是一种艺术(如翻锦绮),它将(语言的)形式加以改变(左右不同),而内容不变(背面俱花)。

北宋(960~1127)初期还有翻译活动,以后逐渐衰微。它的重新兴起始于明代(1368~1644)永乐五年(1407)。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

明代一些著名的翻译家对翻译工作也提出自己的看法。意大利传教士利玛窦(1552~1610)说:“且东西文理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。了然于口,尚可勉图;肆笔为文,便成艰涩矣。”这是说,中西语言结构不同,文章脉络不同,西方有的术语为中国所无,口头解释一下还可以做到,笔译成文,人家就看不懂了。

同时代的一位中国科学家李之藻(1565~1630)在描写当时外国传教士的译书态度时说:“诸皆借我华言,翻出西义而止,不敢妄增闻见,致失本真。”此时的翻译往往用合作方式,同初期佛典翻译相似,即中国学者与外国人合作翻译,润文的责任则放在中国学者身上。

兴起

鸦片战争以后,中国有识之士痛感学习西方之必要,翻译活动又逐渐兴起,在中国翻译史上形成又一个新阶段。马建忠(1845~1900)强调译事之难。梁启超(1875~1929)鼓吹佛典翻译之高明。毕生从事西方社会科学翻译的严复(1853~1921)在几篇序文里申述了他在翻译中遵循的原则。在《天演论》序中他说:“译事三难:信、达、雅。” “信”是忠于原作,“达”是忠于读者,"雅"是对于文学语言的忠诚。信、达、雅虽然只三个字,但体现了作品、读者、语言三者之间的关系。在严复那些译本当中,《天演论》接近意译,《原富》则近于直译。他说:“是译与《天演论》不同,下笔之顷,虽于全节文理不能不融会贯通为之,然于辞义之间无所颠倒附益。”不过他对本书“繁赘而无关宏旨”的地方,则又有所删除。在《群己权界论》译凡例中他说:“原书文理颇深,意繁句重,若依文作译,必至难索解人,故不得不略为颠倒,此以中文译西书定法也。”可以看出,《天演论》是意在达旨的述译,《原富》是辞义无所颠倒的严译,《群己权界论》是不依文作译的宽译。但是不论译法如何,有一点是始终如一的:即避免按字直译,努力用新的词或词组以求词义的全部传递。例如evolution 中文没有与之相应的词,于是采用“天演”一词;liberty这个法制观念中国当时还没有,于是用“群己权界”这一词组。严复对于西文词义的翻译作出了可贵的尝试,但是这方面的研究还有待开展。

五四运动以后,中国历史进入了现代,翻译的重要性远迈前古。中国新文学的兴起同翻译是分不开的。第一个重视翻译并大力加以倡导的人是鲁迅。鲁迅主张直译。他这样做的目的是:在介绍外国思想以供借鉴的同时,还要通过译文改造我们的语言。1931年12月28日他在给瞿秋白的信中谈到严复。他说:“他的翻译,实在是汉唐译经历史的缩图。中国之译佛经, 汉末质直,他没有取法。六朝真是‘达’而‘雅’了,他的《天演论》的模范就在此。唐则以‘信’为主,粗粗一看,简直是不能懂的,这就仿佛他后来的译书。”鲁迅不主张译文完全中国化。不完全中国化的译本“不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”他认为中国语法不够精密。“这语法的不精密,就在证明思路的不精密,换一句话,就是脑筋有些胡涂。”

翻译派

在主张直译方面,瞿秋白和鲁迅见解一致。他说:"翻译 ── 除出能够介绍原来的内容给中国读者之外──还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语。”但是他同时指出:“当翻译的时候,如果只管‘装进异样的句法’等等,而不管是否活人嘴里能够说得出来,──那么,这些‘异样的句法’始终不能‘据为己有’。”他认为,“新的言语应当是群众的言语──群众有可能了解和运用的言语。”现代许多翻译家基本上都是直译派。

所谓“直译”是指:原文有的,不能删掉;原文没有的,不能增加。这与译文的流畅与否无关。鲁迅译的《苦闷的象征》等书,文字就非常流畅,但仍然是直译。

所谓“意译”是指对原文可以增删。古代的鸠摩罗什属于这一派。郭沫若一方面说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转”;另一方面,他也主张:“我知道翻译工作绝不是轻松的事体,而翻译的文体对于一国的国语或文学的铸造也绝不是无足重轻的因素。”茅盾更是简洁了当地指出:“翻译文学之应直译,在今日已没有讨论之必要。" 他又说:"‘直译’这名词,在‘五四’以后方成为权威。"傅斯年、郑振铎、周作人、艾思奇等都主张直译。因此,可以说,在近现代中国翻译史上,直译是压倒一切的准则。

比较欧洲和中国翻译的历史,以及翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。直译与意译问题,也偶尔涉及;但不是重点。

在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国有所不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:一,翻译;二,变换;三,逐词对照本。这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之争,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译与意译的问题解决以后,如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来。

"开"字在文言文翻译成什么意思

“开”是会意字。

小篆字形,两边是两扇门,中间一横是门闩,下面是一双手,表示两手打开门闩之意。

1、本义:开门

开我东阁门。——《乐府诗集·木兰诗》

2、打开,开启

明星荧荧,开妆镜也。——唐· 杜牧《阿房宫赋》

3、开放;舒放

千树万树梨花开。——唐· 岑参《白雪歌送武判官归京》

4、创立,建立,开创,设立

欲开置县。——《海瑞传》

5、 摆开

添酒回灯重开宴。——白居易《琵琶行》

6、开掘;开通

天门中断楚江开。—— 唐· 李白《望天门山》

7、 教导,启发

移风易俗之本,乃在开其心而正其精。——王符《潜夫论》

8、开拓,扩展

开地数千里。——《韩非子·初见秦》

9、开始,开端

开八(十年一秩,七十一岁为八十纪数的开始,称为开八。同此,五十一岁称开六,六十一岁称开七)

10、戏剧开场角色的说白

外扮老夫人上开。——元· 王实甫《西厢记》

11、释放;赦免

如:开释(赦免,释放)

12、解除,免去

如:开复(官员被降职、免官,后又免除处分恢复原职)

13、分离,分开

连月不开。——《后汉书·列女传》

14、 书写,开列,填写

如:开报(开列呈报)

15、放晴

若夫霪雨霏霏,连月不开。——宋· 范仲淹《岳阳楼记》

16、量词∶冲茶一次,叫做一开

吃过五六开茶,朴斋将一角小洋钱会了茶钱。——《海上花列传》

是在文言文翻译是什么意思是什么相关文章

猜你喜欢