文言文翻译
(原文)明末兵乱,时曾伯祖年方十一,被掠至临清,遇旧客作李守敬,以独轮车送归。崎岖戎马之间,濒危者数,终不舍去也。时太夫人,酬以金。先顿首谢,然后置金于案曰:“故主流离,心所不忍,岂为求赏来耶?”泣拜而别,自后不复再至矣。守敬性戆直,客作中有作奸者,辄奋起力争,故为众口所排去,而患难之际,不负其心仍如此。
(译文)明朝末年战乱,当时曾伯祖年方十一,被掠夺到临清,遇到旧客作李守敬,用独轮车送其回家。崎岖兵马之际,数次濒临危险,最终也不舍离去。当时太夫人,以金银酬谢李守敬。李守敬先叩头谢过,然后把金银搁置在条案桌上说:“故主流离失所,心中不忍,难道我是为了求赏而来吗??”哭泣中行礼告别,从此以后再也没有来过此地。郭守敬性情憨厚正直,客作中有做坏事的人,就奋起力争,所以遭到众人所排挤,而在患难的年代,不辜负他自己的初心,行动上仍然如故。
大概意思,明朝末年的时候,有人起兵作乱,那时候曾伯祖年龄才刚刚十一岁,被掳掠到了临清,遇到了以前的门客叫作李守敬的,李守敬用独轮车送曾伯祖回家。当时道路崎岖难行又时常遇到兵乱,多次遇到危险,但李守敬始终没有舍弃曾伯祖而离开。等回到了家,当时太夫人用重金来酬谢李守敬。李守敬先顿首感谢,然后把钱放到桌子上,说:“旧主人流离失所,我不忍心看着不管,岂是为了求赏金才来的呢?”李守敬哭着拜别,自此以后再也没来过了。李守敬他性格憨厚直爽,门客里有干坏事的他都会奋而据理力争,所以被大家排挤离开了,到了患难的时候,李守敬不负初心,仍然坚守自己的处事准则。
蝜蝂的文言文翻译
1.解释下列词语
善(擅长)
辄(于是。。。就)
虽(即使)
卒(终于)
或(有的)
苟(如果)
故(原来)
已(停下来)
2.解释下列句中“负”的含义
善负小虫也(背)
昂其首负之(背)
为去其负
(负重的东西)
3.翻译句子,并指出其句式上的特点
蝜蝂者,善负小虫也。
翻译:蝜蝂是一个擅于背东西的小虫子。
句式特点:判断句
4.这则寓言告诉我们一个什么道理?
做人不要太贪心,不要把什么都包在自己身上,会把自己累死的。
你是不是做语文方法指导,p94页的文言文?
一屠暮行文言文翻译 遂负的意思
(原文)一屠暮行,为狼所逼.道旁有夜耕者所遗行室,奔入伏焉.狼自苫中抓爪入.屠急捉之,令不可去.但思无计可以死之.惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之.极力吹移时,觉狼不甚动,方缚以带.出视,则狼胀如牛,股直不能屈,口张不得合.遂负之以归.
(译文)一个屠夫傍晚赶路,被狼逼迫,路边有个樵夫留下的歇脚房,进到里面躲藏。狼从苫(shān:草帘子,草垫子shàn)中抓爪进入,屠夫急忙捉住,狼不可能拔出去爪,但是屠夫没有办法可以杀死它,屠夫只有一把不过寸的小刀,于是割破狼爪下的皮,以吹猪的方法吹之,用力吹了一会儿,觉得狼不怎么动,方用带子捆绑吹气口,出去看看,那狼胀得像牛,腿直不能屈,张着嘴不能合,于是背了回来。
负:背、扛起,背负,负重的意思。
《百度文言文翻译》本人做部分捋顺。
翻译:一个屠夫傍晚行路,被狼(跟在后面受到狼的)逼迫。大路旁边有夜里耕田时所遗留下来的屋子,屠夫就跑进屋里躲了起来。狼从麦桔杆中把爪子伸了进去。屠夫急忙捉住它的爪子,让狼逃不走。但屠夫也想到没有办法可以把狼弄死。屠夫只有一把不够一寸长的小刀,于是割破狼爪子下的皮,用吹猪的方法来吹狼。屠夫用尽全身力气吹了一会儿,觉得狼动得没那么厉害了,才用带子把狼捆缚住了。出来一看,那狼的全身已经涨得像牛一般大了,大腿直溜溜的不能弯曲,嘴张得很大闭不上。屠夫于是背了狼回家了。
若不是屠夫,谁能想出这样的计谋呢!
百官负绢文言文翻译
南北朝时的北魏自从于太和年间由平城迁都洛阳以后,国家富裕,府库充盈,以致连国库的走廊、廊屋里也堆满了不加覆盖的钱币和绢帛,清点也困难。一天,太后突发奇想,何不将多余的绢帛赏赐百官,既是对他们工作的奖励,也可减少库存压力。条件是只能自取,量力而行。在太后的督导下官员们大都凭自己的力气扛回绢帛。只有章武王元融和尚书令李崇,因扛得太多而跌倒伤及踝骨。太后认定他俩违规,责令其空手回去,一时成为众人的笑料。当时任侍中的崔光也在场,但他只拿了两匹绢帛。太后见了问道:“侍中啊,你怎么只拿这么点?”崔光回答说:“臣只有两只手,所以只能拿两匹,但这已经够多的了。”朝廷中人都服膺他的清正廉洁。
《负裈》这个文言文怎么翻译啊?
韩康伯几岁时,家境非常贫苦,到了隆冬,只穿上一件短袄,是他母亲殷夫人亲手做的,做时叫康伯拿着熨斗取暖。母亲告诉康伯说:“暂时先穿上短袄,随着就给你做夹裤。”康伯说:“这已经够了,不须要夹裤了。”母亲问他为什么,他回答说:“火在熨斗里面,熨斗柄也就热了,现在已经穿上短袄,下身也会暖和的,所以不需要再做夹裤呀。”他母亲听了非常惊奇,知道他将来准是个治国的人才。
复裈,古人的夹裤,是御寒必不可少之物。
韩康伯不要夹裤并非体格强健,而是心智成熟,理解母亲的艰辛,令人感动。
将原文贴出来,我帮你翻译...
译文:
韩康伯几岁时,家境非常贫苦,到了隆冬,只穿上一件短袄,是他母亲殷夫人亲手做的,做时叫康伯拿着熨斗取暖。母亲告诉康伯说:“暂时先穿上短袄,随着就给你做夹裤。”康伯说:“这已经够了,不须要夹裤了。”母亲问他为什么,他回答说:“火在熨斗里面,熨斗柄也就热了,现在已经穿上短袄,下身也会暖和的,所以不需要再做夹裤呀。”他母亲听了非常惊奇,知道他将来准是个治国的人才。
江革负母文言文译文?
江革避难,负母保身。乱平贫苦,行佣供亲。
江革,字次翁,少失父,独与母居。遭世乱,负母逃难,数遇贼,欲劫去。革辄泣告有老母在,贼不忍杀。转客下邳,贫穷裸跣,行佣以供母,凡母便身之物,未尝稍缺。母终,哀泣庐墓,寝不除服。后举孝廉,迁谏议大夫。
李文耕曰,次翁之孝,於险阻艰难中,全人所不能全。然在次翁,初不敢料其必全,只尽其心力,而造次颠沛,必於是耳。孔明鞠躬尽瘁,甯俞薄酖橐饘,正同此一副心事。忠臣孝子,所以争光於日月也。
1.遭:遇也。数:屡也。劫:强取也。辄:每也。
2.下邳:在今江苏邳县东。
3.裸:赤体也。跣:赤足也。
4.佣:雇役於人也。庐墓:作室墓旁以居也。
5.孝廉:汉武帝始令郡国岁举孝廉各一人,后遂为定例。
6.谏议大夫:官名,属光禄勋。
7.造次:急遽之时也。颠沛:倾覆流离也。
8.孔明:诸葛亮之字。
9.瘁:劳也,语本《后出师表》,事见《蜀志‧诸葛亮传》。
10.甯俞:即甯武子。薄酖:谓赂医减毒以救君也。
11.橐:衣囊也。饘:糜也。均详《左传》。
东汉时有一个叫江革的孝子,字次翁,从小就失去父亲,而与母亲相依为命。
当时,到处都有盗贼作乱,江革就背著母亲到其他地方逃难。在路上,好几次碰到盗贼,盗贼见他年轻力壮,就想捉他一起做强盗。江革每次总是哭泣地说:「我还有一位无人照料的老母亲,我跟你们去了,谁来照顾她呢?」强盗听了这番诚恳的告白,又见他这样孝顺,也就不忍心杀他们。
江革背著母亲,一路逃难,后来居住在下邳这个地方。他穷得连衣服、鞋子都没有,以至於裸著身体、光著脚。后来江革当佣工做苦力,赚些微薄工钱来供养母亲。虽然家里十分贫困,但 凡是母亲日常需要的东西,不论是吃的、穿的、用的却一应俱全,没有缺乏。后来他的母亲死了,江革哭得很悲哀。住在母亲的坟旁,连睡觉的时候,丧服也不脱掉。后来有人见到他的德行不错,就推举他为孝廉,最后做到了谏议大夫。
译文:
江革字次翁,齐国临淄人。少时死了父亲,单独与母亲过活。遭天下大乱,盗贼并起,江革背着母亲逃难,受尽了阻险,常常采拾野果以活命。几次遇到贼人,有的贼想劫持他走,江革就痛哭哀求,说有老母靠他养活,语气非常诚恳,十分感动人。贼因此不忍心侵犯他,有人还指引他从哪方逃走,于是母子都得安全度过灾难。江革到了下邳,穷困得赤膊光脚,靠打工来供养母亲,身边必要之物,没有不设法供给。
建武末年,与母回到乡里。每到年终,县里举行面试,江革因老母在,不欲走动,自己在辕中拉车,不用牛马,从此乡里称他叫“江大孝子”。太守曾准备礼物请他,江革因母老不应。等到母亲死后,他的至性将要灭绝,曾经在冢庐旁睡觉,丧服期满,不忍心除去。郡守派丞掾替他除去丧服,便请他做官。
永平初年,江革被举为孝廉,补授楚太仆。一月有余,自动弃官而走。楚王英派人快马追他,不肯回去。又使中傅赠送财物,辞谢不肯接受。后来几次应三公的命令,才去。
建初初年,太尉牟融举贤良方正,江革再升为司空长史。肃宗很崇敬礼遇他,升他为五官中郎将。每逢朝会,帝常派虎贲扶侍他,等他进拜时,常常盯住他。这时江革有病不能朝会,皇上就派太官送酒菜给他,恩宠很特殊。于是京师贵戚卫尉马廖、侍中窦宪羡慕江革的品行,各送信和礼物给他,江革不回信,也不受礼物。皇上听了更加称赞他。后来江革上书请求告老还乡,朝廷转拜他为谏议大夫,赐他告老归家,因谢病得厉害。
元和年间,天子思念江革的好品行,制订诏书给齐相道:“谏议大夫江革,前因病归,现在起居情况怎样?孝道是百行的首位,众善的开始。国家每想念志士,没有不想到江革的。命令县里用谷千斛赐给‘巨孝’,每年八月派长吏去慰问,送羊酒,直至他的终身。如有不幸之事发生,用中牢祭祀。”从此“巨孝”的称号,通行于天下。等到死后,诏又赐谷千斛。
文言文翻译