365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

中英双语的农谚或格言

100句英语谚语

1、It is never too old to learn. 活到老,老。

2、There is no royal road to learning. 学问无。

/书山有路勤为径,学海无涯舟。

3、A man becomes learned by asking questions. 不耻才能有学问。

4、Absence makes the heart grow fonder. 小别胜新婚;距离产生美;久别情更深。

5、When the cat is away, the mice will play. 山中无老虎,猴子称大王。

6、No cross, no crown. 不经历风雨,怎么见彩虹。

7.An apple a day keeps the doctor away. 一天一苹果,医生远离我。

8.Failure is the mother of success. 失败是成功之母。

9.It's never too late to mend. 亡羊补牢。

10.stand up at which you foll down. 从哪里跌倒,就从哪里爬起来。

11.Learn to walk before you run. 先学走,再学跑。

?循序渐进

英语谚语大全

1.爱乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing.3.比上比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人 Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂 Treasures fill the home. 23.脚踏实地 be down-to-earth 24.脚踩两只船 sit on the fence 25.君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调 cut and dried, cliché 27.礼尚往来 Courtesy ca lls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 29.马到成功 achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收 gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开 be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天 The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏 masterpiece 37.赔了夫人又折兵 throw good money after bad 38.抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale39.破釜沉舟 cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end40.抢得先机 take the preemptive opportunities 41.巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can't make a fist. One can't make bricks without straw.42.千里之行始于足下 a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step43.前事不忘后事之师 Past experience, if not forgotten, is a guide for the future. 44.前人栽树后人乘凉 One generation plants the trees in whose shade another generation rests.One sows and another reaps. 45.前怕狼后怕虎 fear the wolf in front and the tiger behind hesitate in doing something 46.强龙难压地头蛇 Even a dragon (from the outside) finds it hard to control a snake in its old haunt - Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies. 47.强强联手 win-win co-operation 48.瑞雪兆丰年 A timely snow promises a good harvest. 49.人之初性本善 Man's nature at birth is good. 50.人逢喜事精神爽 Joy puts heart into a man.求采纳

中国传统节日排序

冬至在前,腊八在后。

这两个都是中国的传统节日,都有很多相应的习俗。

在南北方有一定的习俗差异。

有兴趣可以看看下面的网址:冬至:腊八:冬至在公历12月21日前后 腊八是农历12月初八,公历的话通常在12月月底或者1月以后。

比如今年:冬至:12月21日腊八:1月3日腊八比冬至迟了13天。

中国有很多以节气为名称的传统节日,背背24节气歌就知道他们的顺序了。

春雨惊春清天谷,夏满芒夏暑相连 秋处露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒 每月两节不变更,最多相差一两天 上半年来六廿一,下半年是八廿三

英汉习语差异

喜欢的话可以看看《4500双语谚语》:朱正健 上海出版社 出版时间:2006年01月 这本词典主要特点为:所列的全是成句的谚语,所列各谚语均按英文字母顺序排列,编撰者对各条英语谚语都加以英文注解及中文诠释.本书收录英语谚语4500余条,折射西方文化,浓缩人生哲理,辅以大量汉语名句、成语、俗语作为参照,读者能深入体味其中意蕴.可以在当当网上买到,打折后价格还不到20

中国的传统节日 (英语)

China has a lot of festivals. Each festival has special significance,such as: 春节 Spring Festival, 元宵节(灯节) the Lantern Festival 清明节 the Qing Ming Festival/Tomb-sweeping Day, 端午节 Dragon Boat Festival,中秋节 Mid-Autumn Festival, and so on.

中华民族的传统节日及节日风俗英文

各种传统节日的中英文介绍1. 春节(农历一月一日) Spring Festival;Chinese New Year'sDay2. 元宵节(农历一月十五日) Lantern Festival3. 清明节(4月5日)Tomb-Sweeping Day4. 端午节(农历五月初五) Dragon Boat Festival5.中秋节(农历八月十五) Mid-Autumn (Moon)Festival6. 重阳节(农历九月九日) Double-ninth Day7. 除夕(农历十二月三十日)New Year's Eve【中国常见传统活动中英对照】过年 celebrate the spring festival春联 spring festival couplets剪纸 paper-cuts年画 new year paintings买年货 do shopping for the spring festival;dospring festival shopping敬酒 propose a toast灯笼 lantern烟花 fireworks爆竹 firecrackers (people scare off evilspirits and ghosts with the loud pop.)红包 red packets (cash wrapped up in redpaper,symbolize fortune and wealth in the coming year.)舞狮 lion dance (the lion is believed tobe able to dispel evil and bring good luck.)舞龙 dragon dance (to expect good weatherand good harvests)戏曲 traditional opera杂耍 variety show灯谜 riddles written on lanterns灯会 exhibit of lanterns守岁 staying-up拜年 pay new year's call;givenew year's greetings;pay new year's visit禁忌 taboo去晦气 get rid of the ill- fortune祭祖宗 offer sacrifices to one's ancestors压岁钱 gift money;moneygiven to children as a lunar new year gift culture note;inthe old days, new year's money was given in theform of one hundred copper coins strung together on a red string and symbolizedthe hope that one would live to be a hundred years old. today, money is placedinside red envelopes in denominations considered auspicious and given torepresent luck and wealth辞旧岁 bid farewell to the old year扫房 spring cleaning; generalhouse-cleaning年糕 nian-gao; rise cake; new year cake团圆饭 family reunion dinner年夜饭 the dinner on new year's eve饺子 jiao-zi/dumpling; chinese meatravioli粽子 rice dumpling

高中生的研究性学习课题的总结

你好,看看这个对你有用没有

一、文化背景的不同中国自古以农立国,多,有很多的农谚。

如:槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)对牛弹琴(cast pearls before swine)众人拾柴火焰高 (Many hands make light work)而英国人喜欢航海,故很多谚语都源于航海。

如:Hoist your sail when the wind is fair。

好风快扬帆Still waters run deep。

静水流深A small leak will sink a great ship。

小洞不堵要沉大船二、风俗上的不同中国人把“龙”视为吉祥的神物,有不可思议的伟大力量,因而龙在中国文化里是的帝王的象征,因而有“望子成龙”的说法,但是在英美却把龙当作是喷烟吐火的凶残怪物。

相反,中国人把猫头鹰当作不吉祥的象征,而英语中却说as wise as an owl,把猫头鹰当作智慧的象征。

三、联想上的不同语言是表达思想的,而思想又是客观的反映。

人类有许多共同的生活经验和共同感受,所以文化中有很多相似之处。

如英汉两种语言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻灵活。

但有时候由于受到客观条件的制约,不同的民族也常用不同的比喻表达同一思想。

如;汉语用“一箭双雕”,而英语中用“一石二鸟”,德语用“一掌双蝇”,俄语用“一石双兔”。

英汉两种语言在这方面的差异类似的还有:山中无老虎,猴子称霸王。

In the land of the blind, the one-eyed man is king。

挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar胆小如鼠 as timid as a rabbit一箭之遥 at a stone’s throw水中捞to fish in the air蠢得像猪as stupid as a goosedumb as an oyster害群之马 black sheep挥金如土 to spend money like water四、制度,信仰和世界观的不同自然界是五颜六色的,绿色的田野,蓝色的天空,红色的玫瑰,人类的感觉都是一样的,但颜色用于人类社会时,就在人们的心目中产生了特定的意义,引起了特殊的联想。

如黑色常代表压抑,白色意味着纯洁。

然而由于特定环境和文化的不同,各种颜色的象征意义也有所不同。

如在英语中黑色表示悲哀与庄严,而中国以白色表示哀悼;在欧洲紫色是权力的象征,而在中国黄色是的权贵颜色。

五、社交礼节上的不同由于文化背景和生活习惯的不同,在社交礼节方面,英语国家和中国也有着许多的差异。

如中国人见面经常说“你吃了没有?”或者“到哪去啊?”等之类的问候语和客套话,而英语国家的人打招呼常用“Hello”, “Hi。

”如果不清楚英汉文化的差异,在见到外国朋友时用 “Have you eaten?”,“Where are you going? Where have you been?“ 打招呼就会带来很多不便和尴尬。

又如”您辛苦了”在中国使用的范围非常广,而在英语中必须根据实际情况选择不同的表达方法。

例如欢迎远道而来的外国客人可以说“You must have had a tiring journey。

”表示“路上辛苦了,一路好吗?”而对于刚刚完成艰难任务的可以说“ That was a hard job。

”六、文化上的空白与意义上的冲突文化上的空白是指有些说法和行为在有的国家有,其他国家没有。

如中国有很多说法在外国就没有:唱红脸,老油条,半路出家,跑龙套,拍马屁,班门弄斧,搬家净是书(输)等等。

同样,英语中也有一些独特的说法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。

意义上的冲突指的是有些事物或行为在中国有,英国或其他国家也有,而且有相同或相当的词汇,但是涵义却不一样。

如“中国是块肥肉,谁都想吃。

”肥肉在英语中也有,但外国学生却很难理解,为什么要把中国比作肥肉,而不是瘦肉。

从某种意义上来说,译者是作者与读者之间的桥梁,也是各种文化之间的桥梁。

译者不仅是中外文化的使者,也是一个永恒的学生。

翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要逾越文化的鸿沟,笔者在长期的翻译教学过程中发现,对文化差异的理解不够透彻是导致学生翻译失误或者作品质量低的根本原因。

其主要表现如下:1.由于文化背景知识的缺乏造成误译。

尤其是谚语,习语的翻译。

如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。

(约翰为人可靠,他既忠诚又正直)由于对“to eat no fish” 和“to play the game”这个英国的典故和习语不熟悉,有人将此句子按字面意思译成“他一向不吃鱼而且经常玩游戏”。

It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。

(那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。

)在英国常有人把房屋分间出租,这种人被称为landlord 和landlady。

正是由于缺乏相关的背景知识,有人误将“landlady”译为“女地主”。

每种语言都有丰富多彩的谚语,习语,他们都是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤百炼创造出来的,具有浓厚的民族,历史和地方色彩,也是翻译中最难处理的部分之一。

在翻译谚语,习语时,一定要准确的理解原文,决不可望文生义,要根据实际情况,运用直译法,意译法等翻译技巧对原文进行灵活的处理。

如To move heaven and earth不是“翻天覆地,惊天动地”而是“千方百计,不遗余力”。

To talk horse不是“谈论马”,而是相当于汉语的“吹牛”。

To gild the lily也不能按照字面直译,这句习语相当于汉语的“画蛇添足”。

2.中文水平低。

英汉笔译者往往只注重英语的学习,将中文学习放在无足轻重的地位或无暇去潜修中文。

翻译家认为,译得出译不出,基本上看英文的功底;译得好不好,主要看中文的根底。

Because of this explosive progress, today’s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。

有了这种突飞猛进的进步,今天的机器比起原始期的机器不知强了好几百万倍。

“explosive”本义为“爆炸性的”,根据上下文和特殊的语境,译成“突飞猛进的”更通顺,准确。

Enjoy the luxury of doing good。

以行善为乐。

Luxury常译成“奢侈,奢华”,但不符合汉语的表达习惯,所以该句应用中文的思维去阐释。

It is two years come Christmas。

到今年圣诞时就是两年了。

He identified himself with the masses。

他和群众打成一片。

以上例句的翻译,最难的地方不在于对原文的理解,而在于在充分理解原文的基础上,找出合适的,符合汉语思维习惯的汉语表达。

要从根本上解决由于中英文化差异造成的一系列问题,有效提高学生的翻译水平,笔者认为可以从以下几个方面着手:1.从词汇和句法入手,充分了解英汉两种语言的差异,为做好打好扎实的基础。

英汉语言对比,是的核心。

因为英汉互译的理论,方法与技巧都是建立在英汉两种语言异同对比的基础上的。

正因为有了“同”,才可以互译;正因为有了“异”,才产生不同的翻译方法和技巧。

因此对于翻译实践来说,对比英汉两种语言的异同,掌握两种语言各自的特点是至关重要的。

2.重视双语的修炼,尤其是母语的修养。

对许多文学翻译作品的研究表明,在译者理解表达水平大致相等的情况下,真正能够流传久远的译本,如林纾,傅雷等译本,皆胜在其译文文字之优美。

汉语精炼简约,而又富于意象,只要掌握了汉语的行文特征,就能在翻译的过程中自觉地在字里行间继承和发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。

3.在翻译过程实践中,译者难免会碰到各种写作形式复杂多样,不同体裁,题材的作品。

常言道,隔行如隔山,如果不了解相关的专业知识和背景,就很难做到译文忠实,准确。

所以,丰富的社会经验,生活常识,天文地理知识,都是翻译时不可缺少的辅助材料。

4.掌握基本的翻译技巧,加强翻译的。

训练实践。

翻译技巧来自翻译实践。

在表达相同的意思时,英汉句子结构往往有着很大的差异,只有遵循这些差异,采用合适的翻译方法,才能使译文忠实地道,合乎表达习惯。

比较常用的有词类转译法,词序调整法,增词减词法,拆译法等,掌握了这些翻译技巧,对于进行各种题材和体裁的翻译大有裨益。

不论是成功的译者还是优秀的译评专家,都必须是充满两种文化意识和精通两种有关语言的真正意义上的文化人。

没有交流就没有沟通,没有沟通就没有理解。

文化不是一成不变的。

世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相渗透,互相补充的历史。


中英双语的农谚或格言相关文章

猜你喜欢