365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

名著人物心理描写句子摘抄

名著人物心理描写片段

红楼梦中描写的片段:一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客

”黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样

”心下想时,只见一群媳妇丫鬟围拥着一个人从后房门进来。

这个人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上戴着,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦,双衡比目玫瑰佩,身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄,外罩五彩刻丝石青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

路遥中描写工匠:两个月的时光,他就似乎换了一副模样。

原来的嫩皮细肉变得又黑又粗糙;浓密的黑发像毡片一样散乱地贴在额头。

由于活苦重,饭量骤然增大,身体看 起来明显地壮大了许多。

两只手被石头和铁棍磨得生硬;右手背有点伤,贴着一块又黑又脏的胶布。

目光似乎失去了往日的光亮,像不起波浪的水潭一般沉静;上唇 上的那一撇髭须似乎也更明显了。

从那松散的腿胯可以看出,他已经成为地道的揽工汉子,和别的工匠混在一起,完全看不出差别。

[。

中描写学生:约翰•里德是个十四岁的小学生,比我大四岁,因为我才十岁。

论年龄,他长得又大又胖,但肤色灰青,一副病态。

脸盘阔,五官粗,四肢肥,手脚大。

还喜欢暴食,落得个肝火很旺,目光迟钝,两颊松弛。

这阵子,他本该呆在学校里,可是他妈把他领了回来,住上一两个月,说是因为“身体虚弱”。

但他老师迈尔 斯先生却断言,要是家里少送些糕点糖果去,他会什么都很好。

做母亲的心里却讨厌这么刻薄的话,而倾向于一种更随和的想法,认为约翰是过于用功,或许还因为 想家,才弄得那么面色蜡黄的。

中描写教师:我在十八九岁的时候,遇见一位国文先生,他给我的印象最深,使我受益也最多,我至今不能忘记他。

先生姓徐,名锦澄,我们给他取的绰号是“徐老虎”,因为他凶。

他的相貌很古怪,他的脑袋的轮廓是的,很轻易成为漫画的对象。

头很尖,秃秃 的、亮亮的,脸形却是方方的,扁扁的,有些像《聊斋志异》绘图中的夜叉的模样。

他的鼻子眼睛嘴似乎是过分地集中在脸上很小的一块区域里。

他戴一副墨晶眼 镜,银丝小镜框,这两块黑色便成了他脸上最显著的特征。

老舍《牺牲》:他的脸,在我试问他的时候,好像特别的洼了。

从那最洼的地方发出一点黑晦,慢慢地布满了全脸,像片雾影。

他的眼,本来就低深不易看到,此时便更往深处去了,仿佛要完全藏起来。

他那些彼此永远挤着的牙轻轻咬那么几下,耳根有点动,似乎是把心中的事严严地关住,惟恐走了一点风。

然后,他的眼忽然发出些光,脸上那层黑影渐渐地卷起,都卷入头发里去。

“真哪!”他不定说什么呢,与我所问的没有万分之一的关系。

他胜利了,过了半天还用眼角撩我几下。

列夫。

托尔斯泰《复活》:书记官站起来,开始宣读起诉书。

……结果他的声调就混合成不间断的嗡嗡声,听得人昏昏欲睡。

法官们一忽儿把胳膊肘倚在圈椅的这边扶手上,一忽儿倚在那边扶手上,一忽儿闭上眼睛,一忽儿又睁开,彼此交头接耳。

有一个宪兵好几次把刚要开口打呵欠的那种痉挛动作压下去。

……玛丝洛娃听着书记官朗读,眼睛盯住他,时而呆呆不动地坐着,时而全身一震,仿佛打算反驳似的,涨红了脸,后来却沉重地叹了口气,把手换一个放处,往四下里看一眼,随后又凝神瞧着宣读的人。

海明威《老人与海》:老头儿放下了钓丝,把它踩在脚底下,然后把鱼叉高高地举起来,举到不能再高的高度,同时使出全身的力气,比他刚才所聚集的更多的力气,把鱼叉扎进正好在那大胸鳍后面的鱼腰里,那个胸鳍高高地挺在空中,高得齐着一个人的胸膛。

他觉得鱼叉已经扎进鱼身上了,于是他靠在叉把上面,把鱼叉扎得更深一点,再用全身的重量推到里去。

名著心理描写 动作描写摘抄

根据巴尔扎克自己在小说末尾注明的日期,完成于一八三三年九月。

但是巴尔扎克在一八三三年十一月二十日给韩斯卡夫人的信中诉苦说:他的还差一百页没有写完。

我们能否作这样的推测:九月完成的是小说的初稿,到十一月巴尔扎克还在修改或重写。

巴尔扎克是惯于在印刷厂的校样上修改原稿或重写的,有时竟多达十五、六次。

他把一篇作品历次修改的校样订在一起,作为厚礼送给知心朋友保存;他说:“这是我繁重劳动和忍性求精的证据。

”想必也经历了同样的周折。

不过可以肯定:小说在一八三三年十二月已经改毕,因为那年圣诞节巴尔扎克应邀赴日内瓦与韩斯卡夫人一家见面,行前他曾致函韩斯基先生,问他可不可以把近作和《欧叶妮·格朗台》两书的原稿呈韩斯卡夫人惠存。

一八三三年对于巴尔扎克来说无论在创作上还是在生活上都是关键的一年。

在生活上,那年圣诞他与韩斯卡夫人暗中定情;在创作上他发现了一个秘密。

那年九月,也就是《欧叶妮·格朗台》初稿完成的时候,他向妹妹自信地宣告:“我要统治欧洲文坛了,而且不会受到挫折

我只须再努力奋斗两年,就能超越一切企图束缚我的手脚、阻碍我前进的人

”①他的自信产生于他酝酿已久的一个巨大的设想:他想把已写的和将写的全部作品合成一个“整体建筑”,他称这个建筑为“我的玛德莱娜大教堂。

”一八三四年十月二十六日,他在给韩斯卡夫人的信中把这个设想具体化为宏伟的计划: 他的“玛德莱娜”将由三大部分组成:第一部分‘风俗研究’将全面反映社会现状——社会结出的各种果。

……第二部分是‘哲理研究’……解释产生这些感情与形成这种生活的原因,说明社会与人赖以存在的条件。

……继因果之后还要有‘分析研究’……因为列举了“果”,分析过“因”之后,就该着手探讨原则了。

……所谓原则,就是作者本人。

”②正如安德烈·莫洛亚所说,巴尔扎克在一八三二年前一直分别在两个领域探索。

一个领域是写哲理小说,如、,另一个领域是。

自一八三二年起,他实现了两者的结合。

斯蒂汶·茨威格认为促成这两者结合的,是他发现了一个秘密,那就是“如果能从确当的视角观察当代的生活,也能写出新鲜活泼、内容丰富的作品。

重要的不是题材和布局,而是内在的动力……动力不存在于文风和结构,而是存在于本身。

”③换句话说,过去,在讲故事的人和思想家之间,站着一个现实生活的观察家,而现在,这个观察家能够用具体生活来装载自己的思想和讲出动人的故事。

据斯蒂汶·茨威格分析,巴尔扎克在这方面的第一个成功是,第二个成功则是《欧叶妮·格朗台》。

-------- ①参见斯蒂汶·茨威格英译本,纽约维京出版社一九四六年出版。

②引自安德烈·莫洛亚中译本第二九九页,一九九三年出版。

③参见斯蒂汶·茨威格英译本第十章《巴尔扎克发现他的秘密》,纽约维京出版社一九四六年出版。

所以说,《欧叶妮·格朗台》完成之时,巴尔扎克正踏进创作的成熟期;他的“玛德莱娜大教堂”式巨著构思就是成熟的标志。

虽然那还不是他后来的“人间喜剧”的恢宏计划,但至少已初具“人间喜剧”的基本构架。

巴尔扎克从那时起找到了自己的真正事业,发现了自己的天职所在:要像一个历史学家那样如实地描绘十九世纪的社会风俗。

沿着这条道路走下去,他终于在十年后能这样雄壮地自鸣得意:“世界上有四个大有作为的人:拿破仑、居维叶、奥康奈尔,我将成为第四位。

第一位曾威震欧洲,他缔造了军队

第二位通晓地球的奥秘

第三位成为一个民族的化身

而我将在头脑里装下整个社会。

”① -------- ①《人间喜剧》前言。

转引自安德烈·莫洛亚《巴尔扎克传》第三六一页。

或许巴尔扎克自己并没有认识到《欧叶妮·格朗台》在他整个创作中的重要地位,一向以思想家自居的巴尔扎克总认为像《路易·朗贝尔》那样的哲理小说远比《欧叶妮·格朗台》这类“写得不错的畅销的小书”(巴尔扎克语)有价值。

但是事实上巴尔扎克的哲理小说大多像那些书中所描写的苦心探求宇宙真谛的思想家、艺术家们一样,由于野心过大往往遭到惨败。

斯蒂汶·茨威格曾公允地说过,巴尔扎克的哲理小说“并没有达到艺术的最高水平,而只是作为最高喘息的结果。

”①“路易·朗贝尔中途夭折,格朗台老头却能永存不朽”。

②确实,《欧叶妮·格朗台》由于本身的美学价值,堪称巴尔扎克的杰作之一;在巴尔扎克的作品中,像《欧叶妮·格朗台》那样结构简洁、主题完整的作品,确实不多。

如果我们抱着阅读一般小说的态度来读这部小说,我们或许会被小说一开始长达三十来页的描写吓住。

但是心急的读者千万不可跳过去不读,因为这一大段描写对整部小说至关重要。

巴尔扎克在不厌其详的描写中对索缪的街市、房屋、世态人情作了历史的、社会的翔实分析,对老格朗台的身世、家庭、以至于居所格局、社会关余作了深入的介绍,这一切是为了把小说人物置于一个有充分现实依据的社会结构中去,让他们在一个统一的世界中活动。

“居维埃能依据一根骨头恢复某个动物的原形,巴尔扎克则可以从一件物品、一幢房屋出发,再现人物、城市甚至整个民族的面貌。

”③ -------- ①见斯蒂汶·茨威格《巴尔扎克》英译本第十章,纽约维京出版社一九四六年出版。

②安德烈·莫洛亚语。

③参见安德烈·莫洛亚《巴尔扎克传》中译本第二七四页。

小说的故事是以欧叶妮·格朗台的生日集会开始的,巴尔扎克这时让小说中的人物一一登场。

于是夫妻关系、父女关系、母女关系、主仆关系以及围绕着百万富翁独生女儿的婚姻问题而在克吕旭家族和格拉珊家庭之间展开的微妙而尖锐的勾心斗角,全都在格朗台公馆的客厅里逐一铺示,直到不速之客格朗台家的侄少爷敲响门环,就像一块石头忽然掉进水潭,顿时激起新的波澜,于是小说像多幕剧一般从第一幕转入以下几幕,人物的言行、思想感情随着剧情的演进而发展,逐渐推向高潮,继而又走向结尾。

然而纵有千变万化,人们始终活动于索缪回声清脆的狭巷和幽暗寒伧的格朗台公馆。

环境和人,物质与精神在这里是同一事物的两面,相互制约,彼此衬托。

《欧叶妮·格朗台》的故事其实很简单:悭吝精明的百万富翁,有一位天真美丽的独生女儿,她受上了一个破产落魄的亲戚,为了资助他“闯天下”,不惜倾囊赠予全部私蓄,从而激怒爱财如命的父亲,父女间发生激烈的冲突,吓得胆小而贤淑的慈母从此一病不起;可是在期待中丧失父亲、损耗青春的痴情姑娘,最终等到的却是发财归来的负心汉。

这类痴情女子负心汉的故事我们并不少见,但是为什么巴尔扎克的这本小说会成为一部杰作呢

除由于巴尔扎克为情节提供了一个真实的行动背景外,更由于小说作者创造了一群有血有肉的人物形象。

既然在这里“风俗研究”已与“哲理研究”结合,那么这些人物形象就不仅是典型化了的个人,而且还是个性化了的典型。

据安德烈·莫洛亚考证,其实巴尔扎克只去过索缪一次,而且仅仅停留了几个小时;有人还找出小说中的破绽,证明故事更像发生在图尔。

这些都无碍于作品的真实性。

巴尔扎克对索缪的描写,无非是为了提供一个人物活动的典型场所,它可以是索缪,也可以是别处,但必须是法国在那个时代的内地社会的缩影。

同样,到索缪去寻访小说人物的原型也是徒劳的。

他们是巴尔扎克心目中的一群内地人物的典型。

在巴尔扎克的作品中,艺术真实的信服力来自他对观察所得的提炼和加工,来自他以此塑造的人物在读者心目中获得的认同。

老格朗台的性格是显然与守财奴的传统形象大不相同。

莫里哀的阿巴公只知吝啬,虽然也爱财如命,但是仅仅热衷于守财,连放债都舍不得。

而老格朗台却不只是守财,更善于发财。

为了赚钱,他不惜掏空自己积攒的金银。

他精于计算,能审时度势,像老虎、像巨蟒,平时不动声色,看准时机会果断迅速地扑向猎物,万无一失地把大堆金银吞进血盆大口般的钱袋。

有人发革命财,有人发复辟财,而他革命财也发,复辟财也发。

索缪城里没有一个人不曾尝到过他的利爪的滋味,却没有人恨他,索缪的居民反而敬佩他,把他看成索缪的光荣。

他实际上成了人们心目中的上帝,因为他代表了在那个社会具有无边法力的金钱。

对金钱的追逐是一种顽固的意念,而小说想证明的偏偏又是这种意念的破坏力量,它摧毁了个家庭。

在这个家庭中光明和黑暗的对比十分强烈。

与老格朗台形成鲜明对照的是格朗台太太的圣洁和格朗台小姐的善良慷慨。

圣洁的价值观在金钱统治的社会只有遭到无情的蹂躏,格朗台太太临死时胸怀坦荡,因为死对她意味着苦难的终结,她只心疼从此抛下女儿一人在世上受苦。

在这阴暗的小天地中,欧叶妮的形象显得特别美丽明亮,但是这颗明星注定要黯淡下去。

小说的扉页题赠值得我们注意。

巴尔扎克把这本小说题赠一位名叫玛丽亚的女子,并说书中女主角的形象以她为原型。

根据安德烈·莫洛亚的考证,她的真名叫玛丽-路易丝-弗朗索瓦·达米诺瓦,出身于一个上层法官家庭,是基·杜·弗勒内依的妻子。

巴尔扎克曾跟他的妹妹谈起过她,说“她是造物主创造的最天真的女人”。

一八三三年,二十四岁的弗勒内依夫人腹中怀着巴尔扎克的孩子。

所以巴尔扎克在题辞中把她的名字比作庇护家庭的黄杨枝。

但是《欧叶妮·格朗台》的主题又偏偏是一个家庭的毁灭。

更有意思的是,巴尔扎克为了追求韩斯卡夫人,把这本小说的原稿交给韩斯卡夫人保存。

他当然不会跟韩斯卡夫人提到这位痴情女子,但他向韩斯卡夫人夸大了他与卡斯特里候爵夫人的关系,以表示愿为韩斯卡夫人牺牲他的旧情。

从这里,我们难道没有在巴尔扎克的身上看到负心的格朗台侄少爷的影子吗

巴尔扎克固然是那个社会精明的观察家,但毕竟属于那个社会。

他在描绘那个只讲利害、无情无义的社会的同时,始终没有放弃对“一笔财产,一个贵族女人”的庸俗追求。

然而,在他对欧叶妮形象的描述中,我们也感到了巴尔扎克作品中少有的抒情气氛,它是那样浓郁,那样感人,所以我们读罢小说,掩卷遐思时,那垛长着野花的旧墙,那个狭小的花园以及树荫下那条曾聆听纯情恋人山盟海誓的长凳,仍使我们在浩叹之余感到一丝温馨。

女仆娜农的性格也是巴尔扎克人物长廊中最不朽的形象之一。

外表的丑陋和内心的单纯,反差如此强烈,使我们在为她的忠心感叹的同时,不免产生几分害怕。

她的义忠固然代表了旧的伦理,但她不是旧的伦理的殉葬者。

巴尔扎克在小说结束时让我们看到娜农对金钱社会的适应,看到她身上有老格朗台的影子,尤其是在她成为高诺瓦叶太太之后。

《欧叶妮·格朗台》已有几种中译本,其中尤以傅雷先生的译本最为精采。

傅雷先生主张译者要以原作者自任。

他说:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。

”我总觉得这是达不到的目标。

我一向认为翻译好比演戏,高明的译者等于优秀演员。

哈姆雷特这个角色并不因为劳伦斯勋爵扮演过,从此无人再演。

不同演员演同一个角色,念的虽是同样的台词,但是不同演员的表演却包含了不同的诠释;同样,不同译者译同一部作品,也都根据同样的原文,不同的表达却包含了不同的诠释。

而不同的诠释固然受到表演者或译者文化修养及理解能力的制约,但时代的影响也必定明显地留在诠释中。

不过我译《欧叶妮·格朗台》倒没有类似试扮名角演过的角色的念头,而仅仅是因为我偶然从一个法国朋友那里得到了一本龚古尔学院新出版的《欧叶妮·格朗台》,与傅译所据版本稍有出入。

在翻译过程中,我像演员体验角色那样尽量揣摸巴尔扎克的语气,但是我只能做到自己修养允许的程度。

我害怕译文太“中国化”,倘若在我的译笔下,格朗台老爹的一言一行让人觉得类似中国解放前的土地主,那将是我的失败,所以我实际采用了直译,力求忠于原作。

译 者 一九九四年二月二十日 献给玛丽亚 您的肖像是本书最美的点缀; 但愿您的芳名在这里是经过祝福的黄杨枝, 虽不知摘自哪一棵树, 但一定已被宗教圣化, 并由虔诚的手所更新, 因而永远翠色葱茏, 庇护家园。

巴尔扎克 某些外省的城区,总有一些房子让人一看就感到凄凉,就像见到最阴森的修道院、最萧条的旷野或者最破落的废墟一样。

也许修道院的沉寂、旷野的荒漠和废墟的凋败,那些房子都兼而有之。

里面的住户生活得悄无声息,让外地人直以为那是些无人居住的空宅;不过一有陌生人在街上走动,窗口倒会有人突然探出一张不动声色的面孔,像僧侣一般,朝窗外冷漠而阴沉地瞥上一眼。

索缪城里有一所住宅就具备上述的凄凉成分。

它坐落在一条起伏不平的街道的尽头;那是一条直通上城古堡的街道,如今已少有人来往;尽管冬天冷,夏天热,有几处还阴暗不堪,它却自有引人之处:石子的路面始终清洁干爽,而且回声清脆;街面狭窄,线路曲折,两旁的房屋属于老城区,安静地蜷伏在城墙脚下。

三百多年的古宅虽然是木结构,倒还结实。

房屋的格式多种多样,给索缪老城区的这一地段平添独特的情调,足使热心访古的游客和艺术家们驻足留连。

谁能经过这里不赞叹纵横于屋面的那些厚实的木板呢

它们两端都雕刻着稀奇古怪的图案,构成一溜黑色的浮雕,横贯于大多数房屋的底层之上。

这一家横木上覆盖着青石板,给单薄的外墙勾出一条条蓝线,木结构的屋顶被岁月压弯,朽蚀的屋面盖板经过多年日晒雨淋也扭曲走形;那一家发黑的窗台十分醒目,上面原先的精细雕纹如今模糊难辨,而且仿佛已脆弱不堪,承受不住贫苦女工放在上面的棕红色的陶土花盆,只勉强地支托着盆里瘦长的石竹和月季。

再往前去,有几家大门上凸出粗壮的钉头,钉头上镌刻着家传的象形文字。

这些象形文字本来就是老祖宗们随心所欲勾画出来的,其含义今天当然不易考证;有的或许是哪位新教徒表明信仰的记号;有的或许是反新教联盟的成员用来诅咒亨利四世①的咒符。

有几户市民阶级的人家,门上也刻有乡绅的家徽,表示自己的祖辈曾享有主持市政的光荣,免得后人淡忘。

总之,这里的门上记载了整部法国的历史。

有一幢房屋破旧得一晃三摇,外墙的泥灰却留下当年能工巧匠的高超手艺;隔壁是一所贵族宅第,在石砌的拱形门楣上,祖传的纹章尚依稀可辨,但毕竟经受过一七八九年以来一次次席卷全国的革命风浪的吹打,如今只剩下劫后的余痕。

边条街上的铺面既不像小店也不像货栈。

热衷寻访中世纪文物的人会发现这里的一切跟上一辈的女工习艺工场一样简陋朴实。

低矮的店堂既无货摊也无货架和玻璃橱窗,进深很大,里面阴暗,内外都没有一点装璜。

大门分上下两截,门上很不讲究地钉上了铁箍、铁锔;门的上半截往里开着,下半截装有弹簧门铃,不断地被人推进推出。

空气和阳光从门的上半截往里灌,或者通过气窗、天花板和矮墙之间的空档进入店堂,半人高的矮墙上面有便于装卸护窗板的滑槽,结实的护窗板清早卸下,傍晚装上之后再用铁闩锁得严严实实。

这矮墙是用来陈列商品的,但是决没有为招徕顾客而精心布置。

陈列的商品按经营对象的不同而不同,无非是三、两桶食盐和鳕鱼,或者几捆缆绳和帆布;楼板的横梁上挂几束闪闪发亮的黄铜丝,靠墙放一溜金属的酒桶箍,或者在几个架子上摆出一些布匹。

进去看看

一位青春焕发的白净姑娘,裹着洁白的围巾,露出通红的手臂,应声放下正在编织的活计,忙向后铺叫她的父母;这时店东就会出来听你吩咐,态度或冷淡或殷勤,或有问必答或爱理不理,全凭店东不同的脾性。

成交的也许不过是两个铜板的小交易,也许是高达两、三万法郎的大生意。

你还能见到专做橡木板材生意的老板坐在店堂门口,绕动着大拇指跟邻居聊天;表面看去,他不过有些做酒瓶架的劣质板条,但是在码头那边的木工场里,他的货源足以供应安茹地区

名著中的人物描写片段(语言 动作 心理描写 神态)

《红楼梦》中林黛玉进贾府那段很好,鲁提辖拳打镇关西也是经典:黛玉方进入房时,只见两个人搀着一位鬓发如银的老母迎上来,黛玉便知是他外祖母。

方欲拜见时,早被他外祖母一把搂入怀中,心肝儿肉叫着大哭起来。

当下地下侍立之人,无不掩面涕泣,黛玉也哭个不住。

一时众人慢慢解劝住了,黛玉见拜见了外祖母。

——此即冷子兴所云之史氏太君,贾赦贾政之母也。

当下贾母一一指与黛玉:“这是你大舅母;这是你二舅母;这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂子。

”黛玉一一拜见过。

贾母又说:“请姑娘们来。

今日远客才来,可以不必上学去了。

”众人答应了一声,便去了两个。

不一时,只见三个奶嬷嬷并五六个丫鬟,簇拥着三个姊妹来了。

第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。

第二个削肩细腰,长挑身材,鸭蛋脸面,俊眼修眉,顾盼神飞,文彩精华,见之忘俗。

第三个身量未足,形容尚小。

其钗环裙袄,三人皆是一样的妆饰。

黛玉忙起身迎上来见礼,互相厮认过,大家归了坐。

丫鬟们斟上茶来。

不过说些黛玉之母如何得病,如何请医服药,如何送死发丧。

不免贾母又伤感起来,因说:“我这些儿女,所疼者独有你母,今日一旦先舍我而去,连面也不能一见,今见了你,我怎不伤心

”说着,搂了黛玉在怀,又呜咽起来。

众人忙都宽慰解释,方略略止住。

众人见黛玉年貌虽小,其举止言谈不俗,身体面庞虽怯弱不胜,却有一段自然的风流态度,便知他有不足之症。

因问:“常服何药,如何不急为疗治

”黛玉道:“我自来是如此,从会吃饮食时便吃药,到今日未断,请了多少名医修方配药,皆不见效。

那一年我三岁时,听得说来了一个癞头和尚,说要化我去出家,我父母固是不从。

他又说:‘既舍不得他,只他的病一生也不能好的了。

若要好时,除非从此以后总不许见哭声;除了父母之外,凡有外姓亲友之人,一概不见,方可平安了此一世。

’疯疯癫癫,说了这些不经之谈,也没人理他。

如今还是吃人参养荣丸。

”贾母道:“正好,我这里正配丸药呢。

叫他们多配一料就是了。

”鲁达走到门前,叫声“郑屠。

”郑屠看时,见是鲁提辖,慌忙出柜身来唱喏,道:“提辖恕罪。

”--便叫副手掇条凳子来。

--“提辖请坐。

”鲁达坐下,道:“奉着经略相公钧旨∶要十斤精肉,切做臊子,不要见半点肥的在上面。

”郑屠道:“使得,你们快选懊的切十斤去。

”鲁提辖道:“不要那等腌厮们动手你自与我切。

”郑屠道:“说得是小人自切便了。

”自去肉案上拣了十斤精肉,细细切做臊子。

那店小二把手帕包了头,正来郑屠家报说金老之事,却见鲁提辖坐在肉案门边,不敢拢来,只得远远的立住,在房檐下望。

这郑屠整整自切了半个时辰,用荷叶包了,道:“提辖,教人送去

”鲁达道:“送甚么

且住

再要十斤都是肥的,不要见些精的在上面,--也要切做臊子。

”郑屠道:“却才精的,怕府里要裹馄饨;肥的臊子何用

”鲁达睁着眼,道:“相公钧旨分付酒家,谁敢问他

”郑屠道:“是合用的东西,小人切便了。

”又选了十斤实膘的肥肉也细细的切做臊子,把荷叶包了。

整弄了一早晨,却得饭罢时候。

那店小二那里敢过来,连那正要买肉的主顾也不敢拢来。

郑屠道:“着人与提辖拿了,送将府里去

”鲁达道:“再要十斤寸金软骨,也要细细地剁做臊子,不要见些肉在上面。

”郑屠笑道:“却不是特地来消遗我

”鲁达听得,跳起身来,拿着那两包臊子在手,睁着眼,看着郑屠,道:“酒家特地要消遗你

”把两包臊子劈面打将去,却似下了一阵的“肉雨。

”郑屠大怒,两条忿气从脚底下直冲到顶门;心头那一把无明业火焰腾腾的按纳不住;从肉案上抢了一把剔骨尖刀,托地跳将下来。

鲁提辖早拔步在当街上。

众邻舍并十来个火家,那个敢向前来劝;两边过路的人都立住了脚;和那店小二也惊得呆了。

郑屠右手拿刀,左手便来要揪鲁达;被这鲁提辖就势按住左手,赶将入去,望小腹上只一脚,腾地倒在当街上。

鲁达再入一步,踏住胸脯,提着醋钵儿大小拳头,看着这郑屠道:“酒家始投老种经略相公,做到关西五路廉访使,也不枉了叫做”郑关西

”你是个卖肉的操刀屠户,狗一般的人,也叫做“郑关西

”你如何强骗了金翠莲

”扑的只一拳,正打在鼻子上,打得鲜血迸流,鼻子歪在半边,却便似开了个油铺∶咸的,酸的,辣的,一发都滚出来。

郑屠挣不起来,那把尖刀也丢在一边,口里只叫:“打得好

”鲁达骂道:“直娘贼

惫敢应口

”提起拳头来就眼眶际眉梢只一拳,打得眼棱缝裂,乌珠迸出,也似开了个彩帛铺的∶红的,黑的,紫的,都绽将出来。

两边看的人惧怕鲁提辖,谁敢向前来劝

郑屠当不过,讨饶。

鲁达喝道:“咄

你是个破落户

若只和俺硬到底,酒家便饶你了

你如今对俺讨饶,酒家偏不饶你

”又只一拳,太阳上正着,却似做了一全堂水陆的道场∶磐儿,钹儿,铙儿,一齐响。

鲁达看时,只见郑屠挺在地上,口里只有出的气,没了入的气,个动掸不得。

鲁提辖假意道:“你这厮诈死,,酒家再打

”只见面皮渐渐的变了。

鲁达寻思道:“俺只指望打这厮一顿,不想三拳真个打死了他。

酒家须吃官司,又没人送饭,不如及早撒开。

”拔步便走,回头指着郑屠尸道:“你诈死

酒家和你慢慢理会

”一头骂,一头大踏步去了。

街坊邻舍并郑屠的火家,谁敢向前来拦他。

从文学名著中摘抄你认为描写精彩的段落,优美的语句。

在摘抄后点评。

急急急

1.得他的心像是被一把钝了的锉刀残忍地割悲伤口流出,撒落一地忧伤。

2.他心里好像有不出的滋味,好像全世界的蛇胆都在自己肚子中翻腾,他受不了,想把这种苦吐掉,但是这东西刚倒嘴边,又硬生生地咽了回去,空留他一口苦涩。

3.他忽而死死盯着那水果搅拌机,好象他自己的心在那儿搅拌、流血,再把那破碎的心植回胸膛,却也只剩一摊死水。

4.他不觉得悲,但心中又不知是什么滋味,然而他忽而明白了:他现在心里早就麻木了

他嚼着口中的菜,却觉得那菜似是泥做的,但要真是泥做的,也应该有些泥滋味吧

5、平静的湖面激起了浪花,我的心情也像浪花一样欢腾。

6、英语测验得了100分,小明抑制不住内心的喜悦,像小鸟一样飞进了家门。

7、红红不知不觉进入了梦境,梦见自己长出了五色翅膀,在蓝天里飞呀飞,真8快乐无比。

8、大家心说不出有多高兴,脚下好像生了风,走得又快又有劲。

9、姐姐顿时欢天喜地,嘴咧得如同一朵绽放的荷花,久久地合不拢。

10、顿时,我好像掉进了冰窖里,从心顶凉到了脚尖。

11小云整天愁眉苦脸的,友谊破裂了,在心灵上留下了难以弥合的伤痕。

12.爸、妈又吵架了,吵得我心烦意乱的,她独自在楼上,她该怎么办呢,她悲伤地哭泣着。

13.她心疼得像刀绞一样,眼泪不住地往下流。

14晶莹的泪珠,像断了线的珍珠,滚下面颊,内心如喝五味醋。

15.我的外公六十多岁了,两斑白,头顶中间光秃秃的,像个小球场,周围是稀稀的几根头发,脸庞圆圆的,整天笑眯眯的,肚子挺得高高的,像个弥佛。

他整天离不开一只小茶壶,走路的时候捧着,看报的时候摸着,就连睡觉的时候也要把茶壶放在头边,好像怕人偷走似的。

16..我哭了,脑海里回想着那不堪回首的一幕幕。

我在心里纠结着疼痛,绝望、愤怒、痛恨,一切的一切,都随着泪水似潮水一般涌上心头。

17.望着眼前精心准备的那碗汤,心里像吃了蜜一样甜。

我伸了一个懒腰,躺在沙发上想象妈妈回家后的惊喜的情形,不禁大声笑了起来。

18.牙齿咬得“格格”作响,眼里闪着一股无法遏制的怒火,好似一头被激怒的狮子。

19.仇恨,像怪兽一般吞噬着我的心,使我不思饮食,坐立不安。

20.辛辣味呛得我直翻白眼,恨得牙根直发麻,手指骨节痒,想揍他一顿。

21.他怒不可遏地吼叫着,这声音像沉雷一样滚动着,传得很远很远。

22.看着这景象,愤怒的人群如同涨满河槽的洪水,突然崩开了堤口,咆哮着,势不可挡地涌进了大厅。

名著人物心理描写句子摘抄相关文章

猜你喜欢