在中国的近代史上日本人似乎总是管中国的东北三省叫作“满洲”。例如日本在1905年打赢日俄战争攫取了中东铁路南段之后将该段铁路命名为“南满(洲)铁路”;又如1915年的《民四条约》通篇多次出现“满洲”的字样;再如1931年爆发的“九一八事变”在日本人那边则叫作“满洲事变”等等。
“九一八事变”之后国民政府和日本政府开始了旷日持久的外交谈判在谈判桌上日本代表开口闭口“满洲”“满洲”“满洲”而国民政府代表则总是强调那叫“东三省”“东三省”“东三省”。
双方不要说政治立场不一致了就连这个简单的地名称呼都是鸡同鸭讲、对牛弹琴根本就不在同一个频道上。
以上这些历史事实很容易给我们留下一个这样的印象:当年的日本人是存心放着“东三省”这个正式称呼不叫,而偏偏将它叫作“满洲”,这是日本鬼子“别有用心”,就是为了否定那片土地属于中国。
是这样的吗?
本文无意为日本侵略者辩护近代史上的日本侵略者对中国东北三省的确怀有野心,这是不争的事实,也已经是历史铁案。
但是一事归一事,一码归一码,当年的日本人将东三省称作“满洲”是有其历史渊源的。
事实上日本人管东北叫“满洲”的原因其实简单得出奇。
因为在日本人开始管它叫“满洲”之前“东三省”这个名词在国际上还并不普及。要搞清楚这个问题我们首先要弄清楚“满洲”这个词到底是怎么来的。
首先“满洲”一词最初的意思指的是“满族”,它是一个民族的名称而不是一个地名。
清朝天嘏(gǔ)所著《满清外史》在这个问题上的看法受到相当多历史学者的认同。据他考证最初是西藏人称呼满族人为“曼珠”,满族人于是跟着自称“曼珠”,后经汉文取音译写为“满洲”。
《满清外史》的相关原文是这样的:
出山海关东行若奉天或吉林若黑龙江中外人士皆以满洲称之者也。然试问满洲之何以见称不独汉族不能尽知即满族亦几数典而忘祖。考满洲旧壤本在白山、黑水之间于古为肃慎汉为辰韩魏晋为勿吉隋唐为靺羯宋为女真之完颜部明初为建州左、右卫。至其满洲之所以见称本非地名实由部族而假借用之也。盖女真建部之始本由肃慎转音而名为珠里真后讹为女真。爱亲觉罗氏既为珠里真后裔遂由珠里真而渐名为珠申。迨部族之势日强欲并吞邻近诸部爰先通好于西藏。西藏喇嘛以其为珠申之后也慢呼之曰曼珠。爱亲氏译曼珠之义知为妙吉祥乃舍珠申而以满珠名其部族。后之汉字易“珠”为“洲”者以“洲”字义近地名故假借用之自此遂相沿不改云…
可见“满洲”二字最初不过是满族名称“曼珠”的汉文音译。但是因为“洲”字的存在其词义产生了讹传以至于到了后来“满洲”这个词逐渐被用来指称“满族的土地”,这就是“满洲”成为中国东北土地统称的基本来历。
满族铁骑入关之后“满洲”二字在中文典籍中开始频繁出现例如“正黄旗满洲都统”“镶蓝旗满洲副都统”“满洲实录”等等。
不但如此直至民国初年部分中国人基于习惯仍然沿用“满洲”地名,例如“满洲省委”等抗日烈土赵尚志就曾经当过这个省委的军委书记。不但中国人如此其实西方人也曾经称呼中国的东北三省地区为“满洲”。
其中沙皇俄国在早期沿袭了满族人的叫法直接采取拿来主义将中国东北的土地称为 MaHbypH这个俄语单词的读法是“满洲利亚”意思是“满族人的地盘”。
从清朝中叶开始英国人也越来越普遍地将中国东北地方称为“满洲”其相应的英语单词为“ Manchuria"”读法也是“满洲利亚”几乎是直接将俄语词汇吸收进了英语。
日本是从明治维新(868年)之后才真正开始将目光投向中国的东北地区。当年中国的东北地广人稀。为什么地广人稀呢?因为清政府认为东北大地(满洲)是满族的“龙兴之地”不容破坏因此清政府不允许汉人移民东北。
所以明治时期的日本侦探到中国东北的土地“考察”放眼望去绵延无际人烟稀疏物产丰富整个感觉就是两个字:震撼。不但是震撼而且日本人还觉得很受刺激。当年的日本人认为清王朝是“暴殄天物”,放着这么好的一大片土地荒置不用而且是宁愿荒置不用也不肯将它“借给”大和民族使用真是“自私至极”“岂有此理”。
日本人开始将目光投向中国东北大地之后,在报告里称呼这个地区也沿用了当时在国际上普及的词汇—“满洲”。自然而然日本人开始将大清国的东北地区叫作“满洲”。
也就是说日本人称呼东北为“满洲”只是沿用了当时国际上普遍流行的既有名词并没有另搞一套。从字面上“满洲”二字似乎也看不出有什么“歧视”或者什么“吞并”“蓄谋”的意思。说得更明白一点“满洲”这个地名的称呼在最初其实是属于中性的并没有任何特别的含义。
那么在明治维新时期日本人为什么不把中国东北叫作“东三省”“东北三省”“东北”呢?原因其实简单得出奇因为在明治维新的那个时候“东三省”“东北三省”这些汉语词汇在国际上还没有得到普及。在当时的国际上无论俄国人、英国人美国人都是管东北叫“满洲”于是日本人也跟着叫。当时大家都管它叫“满洲”没有谁觉得有什么不妥。