365句子网

伤感说说 爱情说说 心情说说 经典说说 个性说说 搞笑说说 励志说说 节日说说 唯美说说 图片说说

关于哈姆雷特的名言

哈姆雷特中的名言

“To be , or not to be , that is the question.”这句名 言,出自的悲剧中的主人公哈姆雷特之口。

一 般的译者都将这句话译成: 生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。

如果 我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就 可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):The question (of all questions) is that (I am) to be or (I am) not to be. 从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词 “the ”。

在英语中,定冠词一般是用于特指。

而在原文中,由于作 者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰 “question”的部分省略了。

这里的“问题”,并不仅仅是一个问题, 也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。

如果这 样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。

因为,无论对任 何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。

这里的“问题”的涵义, 乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。

后面的表语从句,也只保留了从句中 的表语。

“to be ”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“not to be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。

从上 面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存, 还是毁灭,这就是问题所在。

”比上述两种翻译较为接近原文的涵义, 并且,用字较少,朗读起来比较顺口A little more than kin, and less than kind. (Hamlet 1.2) 超乎寻常的亲族,漠不相关的路人。

——Frailty, thy name is woman! (Hamlet 1.2) 脆弱啊,你的名字是女人

——This above all: to thine self be true. (Hamlet 1.3) 最重要的是,你必须对自己忠实。

——《哈姆雷特》The time is out of joint – O, cursed spite, that ever I was born to set it right! (Hamlet 1.5) 这是一个礼崩乐坏的时代,唉

倒霉的我却要负起重整乾坤的责任。

——《哈姆雷特》Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2) 简洁是智慧的灵魂,冗长是肤浅的藻饰。

/言贵简洁。

——《哈姆雷特》There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. (Hamlet 1.5) 天地之间有许多事情,是你的睿智所无法想象的。

——《哈姆雷特》 /在这天地间有许多事情是人类哲学所不能解释的。

There is nothing either good or bad, but thinking makes it so. (Hamlet 2.2) 世上之事物本无善恶之分,思想使然。

——《哈姆雷特》 /没有什么事是好的或坏的,但思想却使其中有所不同。

To be or not to be: that is a question. (Hamlet 3.1) ,这是个值得考虑的问题。

——《哈姆雷特》There’s a special providence in the fall of a sparrow. (Hamlet 5.2) 一只麻雀的生死都是命运预先注定的。

——《哈姆雷特》The rest is silence. (Hamlet 5.2) 余下的只有沉默。

——《哈姆雷特》

莎士比亚的哈姆雷特里有哪些名言

To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭是题。

究竟哪样更高贵忍受那狂暴的命运无摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净.去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡也许会做梦

即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力.

哈姆雷特名言

黑格尔说过,对于同一句格言,出自饱经风霜的老年人之口与出自缺乏阅历的青少年之口,其内涵是不同的。

此之熊掌,彼之砒霜。

有个名言好像是:名言有多少个人,就有多少个哈姆雷特

一千个人眼里就有一千个哈姆雷特

莎士比亚的《哈姆雷特》里面的名句有哪些!? 中英都要

哈姆雷特独白Hamlet:To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache, and the thousand natural shocks That flesh is heir to. 'Tis a consummation Devoutly to be wish'd. To die- to sleep. To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub! For in that sleep of death what dreams may come When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There's the respect That makes calamity of so long life. For who would bear the whips and scorns of time, Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely, The pangs of despis'd love, the law's delay, The insolence of office, and the spurns That patient merit of th' unworthy takes, When he himself might his quietus make With a bare bodkin? Who would these fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death- The undiscover'd country, from whose bourn No traveller returns- puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have Than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all, And thus the native hue of resolution Is sicklied o'er with the pale cast of thought, And enterprises of great pith and moment With this regard their currents turn awry And lose the name of action. 生存还是毁灭

这是个问题。

究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。

去死,去睡, 去睡,也许会做梦

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢

真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨, 谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。

但他自己只要用把尖刀就能解脱了。

谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。

顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。


关于哈姆雷特的名言相关文章

猜你喜欢