黑格尔的“存在即是合理”原话是什么
黑格尔的这句名言出自法哲学原理Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
原文是:Was vernnftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.重点在vernünftig这个词vernünftig和Vernuft(理性)有关,英文翻译成reasonable或rational,与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。
中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。
在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。
这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。
断章取义是不可取的。
黑格尔名言的英文
运伟大之思者,必行伟大之迷途。
背起行囊,独自旅行。
做一个孤独的散步者。
如果说音乐是流动的建筑,那建筑物则是凝固的音乐悲观的头脑'乐观的意志无知者是不自由的,因为和他对立的是一个陌生的世界目标有价值,生活才有价值在纯粹光明中就像在纯粹黑暗中一样,看不清什么东西。
任性和偏见就是自己个人主观的意见和意向,——是一种自由,但这种自由还停留在奴隶的处境之内。
只有那些躺在坑里、从不仰望高处的人,才会没有出头之日。
人是靠思想站立起来的最大的天才尽管朝朝暮暮躺在青草地上,让微风吹来,眼望着天空,温柔的灵感也始终不光顾他.凡是存在的事物就天然具有合理性... 恶是发展原动力实体在本质上即是主体如果你生活是一种无法抗拒的 无法改变的痛苦里.那么这种痛苦将是你的幸福! 给自己一个希望和勇气.大喊没有什么大不了的!慷慨的说句大不了就是一死 !嘿,哥们,我说,嘿,哥们 我说,没有意义的怎么可能存在。
世界历史即是世界审判”揭示了其历史观兼有神义论和人义论的双重品格一个深刻的灵魂,即使痛苦,也是美的.太阳下面没有新事物;良心,它就是对它自己有了确信的精神世上不是缺少美,而是缺少发现美密涅瓦的猫头鹰在黄昏起飞绝对的光明,如同绝对的黑暗假如没有热情,世界上任何伟大的事业都不会成功。
人死于习惯民必须体会到宪法是自己的权利,可以落实到实处。
否则,宪法就只是徒有其表,不具有任何意义和价值。
美是理念的感性显现一个恶徒的犯罪思想也比天堂里的奇迹更伟大,更崇高方法不是外在的形式,而是内容的灵魂历史常常惊人地重演人类是地球上的匆匆来客一个灰色的回忆,怎能抗衡现在的生动与自由民族不是为了国家而存在的,民族是由国家创造的熟知并非真知上帝惊叹细节人类从历史中所得到的教训就是:人类从来不记取历史教训一个真正的艺术家不应当只是单一的画家,应是兴趣广泛的多面手美是理念的感性显现方法是任何事物所不能抗拒的、最高的... 在这唯一的权力面前,没有东西能够维持一种独立的生存。
参考资料:bbs.fhhf.cn/dispbbs.asp?boardid=17&id=65& ...
凡是存在的,都有其合理性是谁的名言
存在即合理——。
但是,遗憾的是,这句话是被翻译错了。
因为,的原文并不是这个意思。
是翻译的错误,也可以说是个美丽的错误。
黑格尔原文正确的翻译是:凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
存在即合理前面那句是什么
“存合理”其实是黑格尔名言“凡实的就是合理的是合理的就是现实的”的通一定意义上也是歪曲)表达。
它的成立,以黑格尔的整个哲学体系为依据。
黑格尔认为,宇宙的本原是绝对精神(理性),它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。
因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合理(“合乎理性”的简略说法)的,也就是必然会出现的、是现实的。
反过来讲也同样成立。
要理解黑格尔这句名言的深刻含义,首先应该理解现实与理性两个概念,在黑格尔哲学里,真理是具体的、现实的,现实指的是存在,是经过辩证发展的理性的实现。
所以,现实一定是合乎理性的,因为不合乎理性的东西是不容于绝对精神的。
另一方面,理性也只有通过现实才能实现自己,非现实的理性是空。
世界上一切事物都是合乎理性的。
就个人来看,犯罪是不合乎理性的行为,但是就整体而言,犯罪是合乎理性的。
“存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”几乎连小学生都耳熟能详。
许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。
殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。
《小逻辑》以及《法哲学》里的准确翻译是:凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
如果把“存在即合理”错误地领会为“凡是存在的就是合理的,凡是合理的都是存在的”,那就和黑格尔的本意出入太大了。
我们汉语里的“合理”意味着“合乎情理”,而黑格尔的“合理”是“合乎理性”。
大凡读过黑格尔著作的朋友都会知道,“合乎理性”未必“合乎情理”。
黑格尔曾经明确表示,“恶”是推动历史进步的力量,它是合乎理性的,但却是不合乎情理的。
如果“合理的都是存在的,存在的都是合理的”,那么,小偷的存在合理吗
战争的存在合理吗
骗子的存在合理吗
现实生活中,诸如此类不合情理的事情太多了,如果它们确确实实存在就证明其合乎情理的话,那不是为这些事情作辩护吗
反过来说也是如此,有多少我们希望发生的事情截止到今天还遥遥无期,这些事情应该算合乎情理的吧
但为什么它们没有出现呢
所以,我们对黑格尔这句话的理解是有偏差的,错误的翻译导致了错误的理解。
真是差之毫厘,谬以千里
存在即合理 是谁的名言
存在即合理”,黑格尔的这句“至理名言”许多人为之困惑,却不求甚解,认为黑格尔这句话意思是说:凡是存在的事物就天然具有合理性,“存在”是“合理”(价值判断)的必要充分条件。
殊不知,这种误解大概来自旧版本黑格尔著作翻译者的谬误。
如果没记错的话,前年看过的《小逻辑》以及《法哲学》里,译文是:“凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
”
存在即合理,英文翻译,求大神。
。
。
。
。
Hegel完整原话的中文翻译是: 凡是合乎理性的东西都是现实的,凡是现实的东西都是合乎理性的。
《法哲学原理》,1821年出版的序言,11页,1961年6月,商务印书馆,范扬、张企泰译;《小逻辑》,导言§6,1982年7月,商务印书馆,贺麟译 原文: Was vernunftig ist, das ist Wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig. Grundlinien der Philosophie des Rechts,1820 英文 What is rational is actual, and what is actual is rational. The rational is the actual and the actual the rational. Whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.