365句子网

爱情语录 伤感语录 搞笑语录 名人语录 祝福语录 一句话语录 励志语录

逗捧捧台词傅园慧

为什么说“傅园慧的一句话,是女性进步的一大步”

在8月14日的奥运会女子4x100米混合泳接力决赛后,游第一棒的“洪荒少女”在接受采访时坦言:“昨天来例假了,还是会有点乏力,感觉特别累,但是这也不是理由,还是我没游好。

”她公开谈论自己生理周期的做法立刻在网上引起热议,各大媒体纷纷发声:傅园慧没破纪录却破“禁忌”。

《每日镜报》:傅园慧表现不佳的原因震惊世界在奥运会上,中国泳将傅园慧在女子4×100混合泳接力赛后的采访得到了广泛赞誉。

赛后,她被看到痛苦地蹲在地上。

当记者接下来采访她时,傅园慧站起身来,表情痛苦。

记者猜测说,她一定肚子疼得厉害,但是傅园慧很快更正了她的说法。

她说:“因为我昨天来例假了,所以还是会有点乏力,特别累。

但这也不是理由,还是我没有游好。

”CNN:傅园慧打破了避谈例假的体育圈禁忌傅园慧的这一言论打破了中国女性惯用隐晦词语去表达生理期的做法。

很多中国女性在提到生理期的时候,出于羞涩和某些心理因素,常用“大姨妈”或“那个”来指代。

而傅园慧在直播中的坦白直言,让人出乎意料,但也瞬间在网络上赢得了舆论的支持。

傅园慧并不是第一个谈论例假的女运动员。

英国网球运动员海瑟尔·沃特森(HeatherWatson)在2022年1月接受采访时透露,之所以在澳网公开赛失利,是因为有“女孩的事儿”(girlthings)。

在沃特森公开谈论自己因为来例假而头重脚轻、乏力后,一位评论员这样写道:“体育圈的最后一个禁忌是否就此被打破

”英国《独立报》:傅园慧的一小步,女性的一大步这只是傅园慧的一小步,但却是女性迈出的一大步。

因为(来例假)不仅是体育禁忌,也是历来的传统忌讳。

传统要求女性遇到生理期不要声张,更不可以跟孩子说。

更重要的是,傅园慧并不是在做一次强硬的女权主义宣言。

她将生理期视为寻常但不能避免的不便。

在她眼中,生理期只是增加了完成奥运使命的难度而已。

BBC:傅园慧引发了中国人对卫生棉条的讨论(傅园慧的言论)也引发了中国人对卫生棉条的讨论,据一项行业调查发现,只有2%的中国女性使用卫生棉条,而美国女性的使用比例则高达42%。

许多中国女性不仅不知道怎么使用,甚至连听都没听过。

这也同文化顾忌有关。

一些中国女性担心卫生棉条会“破处”,但早就有卫生专家指出,处女也可以使用卫生棉条。

有一条微博这样写道:“谁告诉你说处女不能使用

拜托,现在已经是21世纪了。

”《纽约时报》:傅园慧改变了人们对生理期的观念全球很多地区仍认为生理期代表羞耻和肮脏,但这一观念也在转变。

在美国,社交媒体上发起了很多创意“标签运动”,旨在通过网络的力量来改变人们谈论生理期时的羞涩与不适应。

中国的安徽省也在今年2月份出台新规,允许女性员工在出示医生假条后,可以因为生理期疼痛最多休息两天,但反对方认为,这一规定可能导致用人单位歧视女性员工,甚至拒绝雇佣她们。

有的女性员工因怕被男性同事批评,很可能会忍痛继续工作。

英国《卫报》:傅园慧的走红证明了中国更加人性化专门追踪中国的奥运征程的MarkDreyer认为,傅园慧的人气说明中国不再执迷于产生像机器人一样的奥运金牌选手,“傅园慧现在的名气可能比任何中国的奥运金牌获得者都高”。

他进一步表示:“中国人开始对奥运选手的人性化一面更感兴趣,而不再是认为:只有取得金牌才等于为国为党争光。

”美国《赫芬顿邮报》:里约奥运最惹人爱的运动员每届奥运会都会涌现诸多优秀的运动员,不过本届奥运会最棒的运动员既不是美国的,甚至连金牌都没拿过——她就是傅园慧,没人比她更棒、更搞笑、更立马就招人喜欢。

美国时尚博客TheCut:这名少女已经变成美国人最心爱的奥运选手美国奥运健儿够赞,但是我们心里还给中国的傅园慧留了一个特别位置。

在被称为“女权斗士”之前,傅园慧的金句“洪荒之力”已经让外国媒体深深地感到了汉语的博大精深。

各路记者为了翻译这个汉语名词伤透了脑筋,让我们看看他们都翻译成了啥:英国广播公司(BBC)在8月9日报道中的译法是“powers strong enough to change the universe”,直译便是“足以改变宇宙之力”。

这个译法的确凸显了力量的强大,但未交代时间。

或许是意识到了这一点,BBC在10日的报道中改译为“prehistoric powers”,意为“史前力量”。

英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想像,抓不到原意的重点。

美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。

“primordial”意为“原始的”、“原生的”,与BBC“prehistoric powers”的译法雷同,缺点也类似。

美国《综艺》周刊把洪荒之力比作出自《星球大战》的“原力”——“the force”。

该译法得到了众多网友的支持,因为除了能表达那种原始与宏大的感觉之外,使用起来还有一种幽默感,契合傅园慧的“逗”与“萌”。

而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。

不管哪一种译法才是“洪荒之力”的正确解读,但愿这位九孔玲珑心、清新脱俗的美少女永远如现在这样,快乐自信、朝气蓬勃

把自己的人生哲学贯彻到底。

为什么傅园慧敢这么逗比

还好啊小逗比很懂现在的潮流的段子手跟她当朋友她一定是大家的开心果的那种

个人认为傅园慧是不是有点精神问题啊,感觉好逗比

作秀罢了

摩羯座傅园慧一点都不高冷,很萌很可爱很逗有木有

有,不是很萌很可爱很逗,而是非常萌,非常可爱,非常逗。

逗逼傅园慧被斥有失运动员的样子,你怎么看

正如小傅姑娘在她二十岁生日的文章写道:“我再次声明我不是个逗逼。

我是个哲学家。

我只是比较快乐而已。

人,都应该为自己而活。

活出自己的风格与热度。

不要再忍辱负重,委曲求全了。

去做个咆哮的小园园吧。

虽然看着狰狞了点。

可是毕竟开心哪。

”人生真的很短,真希望我们都能成为傅园慧这样的人。

当我们为人父母,也请努力让我们的孩子成为这样的人。

保护好孩子的小天真、小个性,不要让他(她)早早向世俗投降,泯然众人;尊重孩子的风格和追求,不强求他(她)扭曲成安全的中规中矩,不让他(她)为了成为我们希望的样子而委曲求全;给孩子一份带着自由的祝福,使他(她)无论经过多么漫长的旅途、多么艰苦的磨砺,都能直面困难,并开怀大笑。

对了,同样也祝愿小傅姑娘在决赛时发挥超常,能对自己非常满意

我们都还等着新的表情包哪

逗捧捧台词傅园慧相关文章

猜你喜欢