365句子网

爱情语录 伤感语录 搞笑语录 名人语录 祝福语录 一句话语录 励志语录

波西米亚人歌剧台词

歌剧《波西米亚人》讲的是什么

剧情大纲注意:下文记有作品情节、结局或其他相关内容,可能降低欣赏原作时的兴致。

1830年代,法国,巴黎拉丁区第一幕:圣诞夜,巴黎拉丁区(Latin)的一间破旧的公寓阁楼里,诗人鲁道夫(Rudolf,男高音)和画家马尔切洛(Marcello,男中音)冷得发抖,为了取暖,他们决定烧掉鲁道夫最新的诗稿。

抱着一堆旧书,哲学家柯林(Colline,男低音)推门进来,他原想用这些书换点钱却什么都没有卖掉。

三个人围在微弱的火炉边取笑自己的境况时,找到一份临时工作的音乐家舒奥纳(Schaunard,男中音)带着食物和木柴回来。

他们正要为这意外的好运外出庆祝,房东班努瓦(Benoit,男低音)来收房租,四人嘀咕着想办法把他打发走,便哄班努瓦喝酒,当微醉的班努瓦开始讲自己的艳遇时,四人把他踢出门外。

他们去摩姆斯咖啡馆(Cafe Momus)之前,鲁道夫说自己要写完一篇稿子,其他人便在楼下等他。

有人敲门,是他们的女邻居咪咪(Mimi,女高音),她拿着蜡烛来借火,但体弱多病的咪咪由于走楼梯太快而昏倒在鲁道夫的怀中。

鲁道夫递给她一小杯酒令她镇静并点亮了她的蜡烛,当她起身离开时又遗失了钥匙,两个人低头寻找的时候,风把他们的蜡烛吹灭。

黑暗中,鲁道夫不小心碰到了咪咪的手,于是握住她的手说屋里太黑,可以等月亮出来后再找钥匙,并请她允许自己帮她暖手,接着,他谈起了自己的境况(咏叹调:你那双冰冷的小手(Che gelida manina))。

经鲁道夫的要求,咪咪告诉他自己的身世,说自己孤单的生活,靠绣花为生,盼望春天来临(咏叹调:我的名字叫咪咪(Si, Mi chiamano Mimi))。

这时楼下的伙伴催鲁道夫快点加入他们,鲁道夫打开窗户回应他们,转过头来,看到月光下咪咪苍白的脸,那种如梦般脆弱的美丽令他激动不已,忍不住说出爱慕的话。

两个人的心陷入爱情,他们手拉手前去摩姆斯咖啡馆。

第二幕:圣诞夜的大街上十分热闹,摩姆斯咖啡馆里坐满了人,鲁道夫向大家介绍咪咪,称她为自己的诗。

几个人高高兴兴的叫来了晚餐,忽然门外一阵浪笑,马尔切洛过去的情人、穿戴华丽的穆塞塔(Musetta,女高音)出现,她挽着一个老头的手臂,那是有财有势的阿尔契多罗(Alcindoro,男低音)。

为了吸引画家的注意,穆塞塔唱起了一支舞曲,称赞自己的美丽无人能够抗拒,画家又一次被她征服。

穆塞塔吩咐阿尔契多罗为她买一双新鞋,他一离开,穆塞塔就倒进了马尔切洛的怀中。

当阿尔契多罗回来,等待他的是一堆账单。

第三幕:黎明,白色的雪覆盖大地。

咪咪带着黑色面纱独自一人来到城外的酒馆门前,鲁道夫、马尔切洛与穆塞塔暂时住在这里。

咪咪唤人找来马尔切洛,她问起鲁道夫,说他因为嫉妒而怀疑她,对她冷淡。

这时鲁道夫也出来了,咪咪赶紧躲在树丛后,他向马尔切洛抱怨咪咪跟别的男人眉来眼去,并说咪咪的病很重,而他没有钱为她治病,所以希望分手,好让咪咪找一位有能力的情人。

听到自己的了绝症,不久于世,咪咪痛哭起来,鲁道夫找到她将她拥抱在怀中,咪咪与他告别(咏叹调:我要回到自己的小窝)。

酒店里传来穆塞塔与人调情的声音,马尔切洛急忙跑进去,两个人吵起来,恶言相向,最后不欢而散。

鲁道夫与咪咪却依依不舍,他们回忆起往昔美好的时光。

第四幕:春天,拉丁区的公寓,鲁道夫与马尔切洛孤孤单单,他们无法忘记自己的女友。

这时,舒奥纳与柯林带着美酒与佳肴回来,四个人嬉笑打闹起来。

穆塞塔突然冲进来,她说咪咪为了见情人最后一面而来,但体力不支,昏倒在楼下。

鲁道夫赶紧把咪咪抱上来,放在床上,其他人拿着自己值钱的东西出去变卖好换药品。

众人离去后,鲁道夫握着咪咪的手,说他们初次见面时的情景,咪咪一时激动,晕过去,鲁道夫惊叫起来。

大家回来,穆塞塔为咪咪带上一副皮手笼,咪咪对她微笑,说很暖和。

马尔切洛将药交给鲁道夫,柯林问咪咪如何了,穆塞塔回答她睡了,但舒奥纳却惊慌的指出咪咪已经没有呼吸。

一时间,房间里一片悲哀,他们流着眼泪呆呆的看着床上面容安详的咪咪。

鲁道夫浑身颤抖,他摸索着来到咪咪的身边,抱紧渐渐冰冷的身体,呼唤死者的名字,但再也没有人来回答他了,只有朋友失声痛哭的声音穿越了那颗破碎的心。

歌剧《波西米亚人》啥语言

英语

谁有普契尼《波希米亚人》全剧歌词的中文译文吗

《艺术家的生涯》亦称《波西米亚人》、《绣花女》。

四幕歌剧。

根据法国亨利.谬尔杰的小说《穷艺术家的生活情景》改编,由意大利贾科莫.普契尼(giacomo puccini 1858-1924)作曲,意大利裘塞佩.贾科萨、路易基.伊利卡作词,1896年2月1日,托斯卡尼尼指挥首演于意大利图林。

剧情大意为:生活贫困的穷诗人鲁道尔夫巧遇绣花女咪咪,一见钟情。

后来,两人的爱情濒于破裂。

咪咪生了严重的肺病,和鲁道尔夫见最后一面时,又重新和好,并计划着将来的一切。

咪咪终于病重死去,鲁道尔夫悲痛欲绝。

这部歌剧的音乐新颖而富有魅力,经受了时间的反复考验,至今仍然百看不厌,成为最受观众喜爱的歌剧。

世界歌王帕瓦罗蒂和意大利热那亚歌剧团于1986年访华演出中上演了这个剧目,受到我国观众的热烈欢迎和高度评价。

〈艺术家的生涯〉(普契尼四幕歌剧)音乐:贾柯摩‧浦契尼剧本:朱塞培‧贾柯沙、鲁伊吉‧伊利卡取材自法国剧作家亨利‧穆格小说”波西米亚人的生活剪影〃首演:1896.2.1,意大利杜林Regio歌剧院首演指挥/托斯卡尼尼背景:1830年代地点:法国巴黎拉丁区第一幕圣诞节前夕,在巴黎拉丁区某间破旧公寓阁楼上。

诗人鲁道夫和画家马却罗,因为天气太冷而缩成一团,最后鲁道夫提议:干脆用他刚完成的戏剧手稿当柴火来烧,以便取暖。

没多久,哲学家柯林也从外头回来了;原本他计画拿书去典当,换些零钱买食物,可是谁会在圣诞节前夕向他买一堆旧书呢

于是他只好又拎着一堆书无功而返。

就在三位艺术家挤在一起享受片刻暖和的时候,他们的另一个伙伴—音乐家萧纳—抱着一堆食物和美酒推门进来,原来他过去两三天临时应聘去担任一位贵族家中的音乐教师,赚了一点小钱,于是就买了一堆美食来招待室友。

就在另外三位饥寒交加的艺术家正要大快朵颐的时候,萧纳却建议:不如把这些美食留到以后亨用,现在先去「莫穆斯」(Momus)咖啡馆好好消磨一个晚上。

正当大伙儿准备出门的时候,门外响起了一阵敲门声—原来是房东班诺瓦来收房租了。

「什么时候不来,偏偏在这个时候出现

」几个人嘀咕着,想赶快把他打发掉,于是四个人围在班诺瓦旁边,又灌他美酒、又和他打哈哈。

班诺瓦在美酒下肚之后,竟然酒兴大发,说起自己过去与美女周旋的艳遇。

四位艺术家一时「正气凛然」,「不耻」班诺瓦的行径,连踢带推地把班诺瓦赶出门去。

麻烦既除,是该准备出门了,但是鲁道夫却诗兴大作,想要再写一段文章之后再出门;另外三位艺术家与他相约在咖啡馆碰面。

这时门外再度响起微弱的敲门声,鲁道夫应门,原来是一位女性邻居—咪咪—前来借火。

咪咪体弱多病,上了几个楼梯之后,一阵晕眩,昏倒在鲁道夫家中;鲁道夫赶紧扶她坐下,递上一杯小酒,让这位面貌姣好的美少女回复精神。

咪咪在借到火之后,起身道谢返家,这时她才发现钥匙遗落在鲁道夫家中;正要回头寻找的时候,又是一阵风吹过,再次吹熄了咪咪手上的蜡烛,鲁道夫见机不可失,也弄熄了自己手边的烛火,于是两个人就一起低身摸黑寻找钥匙。

「无意」间,鲁道夫碰着了咪咪冰冷的小手,于是他握起咪咪的手说:「你那冰冷的小手,让我来温暖它们。

在黑暗中找钥匙有何用

还好今晚有皎洁的月光陪伴着我们。

」接着,鲁道夫开始向咪咪自我介绍:他是一位诗人,有着丰富的思想和灵感,但是这一切却在刚刚被一双明眸给偷走了,这对明眸就在那位前来借火的少女身上。

(咏叹调:你那好冷的小手)之后,咪咪应鲁道夫请求,也慢慢诉说自己的身世:「我的名字叫咪咪,我的故事其实很短」,她对鲁道夫说,她每天做着针线活儿,从其中找到自己的快乐。

(咏叹调:我的名字叫咪咪)就在咪咪告白之后、正要离去之时,楼下传来了另外三位艺术家的催促声,鲁道夫跑到窗口响应;回过头来的时候,只见窗外月光洒在咪咪的脸庞,鲁道夫一时情不自禁,歌颂着咪咪的美丽,「在你身上,我找到了期待已久的梦想」,而咪咪这时也陷入了爱情之中;她和鲁道夫手携着手,加入另外三位艺术家的行列,一同前往莫穆思(Momus)咖啡馆。

(第一幕结束)第二幕圣诞夜,巴黎拉丁区广场。

四位艺术家和咪咪一行五人来到广场上,参加圣诞节庆祝活动。

在咖啡馆中,鲁道夫向在座另外三位室友介绍刚认识的女友咪咪,席间咪咪则称赞鲁道夫「是一个懂得如何去爱人的聪明男人」;此语一出,让刚刚失恋的马却罗很不是滋味。

就在众人正要举杯庆祝佳节的时候,忽然传来一阵「浪笑」,这不是别人,正是让马却罗饱受失恋之苦的穆塞塔。

穆塞塔此时新交了一位上了年纪、却有财有势的老绅士—阿庆多洛,后者任穆塞塔是予取予求。

当他们来到咖啡馆时,马却罗和穆塞塔这一对小冤家见了面,分外眼红。

穆塞塔决定唱一首歌曲,重新激起马却罗对她的爱意。

(咏叹调:当我走在大街上)曲毕,穆塞塔差阿庆多洛帮她买双新鞋子,趁机再度投入马却罗的怀抱中,随即一行人加入热热闹闹的游行行列中,只剩下一堆帐单给随后赶回来的阿庆多洛。

(第二幕结束)第三幕巴黎郊外城门口,时间是鲁道夫与咪咪认识之后第二年二月某个下雪的清晨。

咪咪独自一人来到城门口附近的酒馆外,鲁道夫、马却罗以及穆塞塔暂居此地已有一段时间;咪咪托人带口信给马却罗,请他务必出来会面。

马却罗来到酒馆外,咪咪向其诉苦:鲁道夫已有一段时间对她冷言冷语,她请马却罗代为居中协调,马却罗则建议咪咪,如果一对恋人如此生活,倒不如分手算了。

不多久,鲁道夫起身来到酒馆外,向马却罗数落咪咪的不是,但在马却罗追问之下,鲁道夫才坦言自己已无力照顾重病的咪咪,之所以出此下策,是希望咪咪能够另寻一位有能力照应她的新男友。

咪咪在一旁,闻言不禁痛哭,鲁道夫找到躲在大树后的咪咪,而咪咪则很谅解地向鲁道夫告别,(咏叹调:我要回到自己的小窝)鲁道夫闻言后,又对咪咪依依不舍;另一边则是马却罗因为穆塞塔与其它男人搭讪,两人为此争执不下。

最后鲁道夫与咪咪相约,在四月春天来临前暂不分离,而马却罗与穆塞塔则恶言相向,不欢而散(终曲四重唱)。

(幕落)第四幕场景回到四位艺术家在巴黎拉丁区破旧公寓的阁楼中,时间是春天来临之后。

鲁道夫与马却罗已经和女友分离,两人原本想借着工作来忘掉她们的倩影,但却徒劳无功,于是又放下手边工作,禁不住回想起过去的甜美时光。

(鲁道夫与马却罗的二重唱)不一会儿,音乐家萧纳和哲学家柯林回到家中,两人手上带有食物与美酒,于是四位艺术家又开始嬉笑打闹起来;突然间,穆塞塔冲了进来,告知咪咪已经病重,但为见鲁道夫最后一面,勉力爬上阁楼来,却因体力不支倒地。

鲁道夫赶紧把咪咪抱回阁楼休息,其它三位艺术家及穆塞塔则外出变卖身上值钱物品,好为咪咪尽最后一点心力。

(哲学家柯林的咏叹调:永别了,我的外套)咪咪在众人离去后,和鲁道夫回忆起俩人初次在阁楼中相遇的经过。

不多久,几位外出的艺术家和穆塞塔陆续返回,为咪咪带来了药品及咪咪一直想要的保暖手筒,在咪咪还来不及充份享用之前,就已经离开人世了。

鲁道夫奔至咪咪身边,失声痛哭。

(幕落)冰凉的小手(歌词大意)你的小手很冷让我将你温暖寻找也没有用的在黑暗中不会找到幸好今晚有月光月亮也靠近我们等等,姑娘。

我会用两个字告诉你我是谁我的工作及如何维生准许我我是谁

我是谁

我是诗人我的工作

我写作我如何维生

我生活在清贫而快乐的时日里但我的热情和幻想使我像在空中的宫殿里我是精神上的亿万富翁我所有的财富给一双明媚的美目偷去现在我与你的心沉醉在这样的美梦之中在这房间中充满了无穷的甜蜜希望但那次的偷窃并不触怒我因为放置珠宝之处已被希望填满你现在知道了我的一切不如告诉我你是谁,你请吧!

歌剧《波西米亚人》讲的是什么

法国一批艺术青年的浪漫史。

歌剧《波西米亚人》中慕赛塔的人物角色及其作品分析

摘要:歌剧《波西米亚人》作为世界上最受青睐的歌剧之一,被越来越多的歌剧迷和大众所喜爱。

作者有幸在2008年底,在学院参加由瑞士著名导演乌里,彼特执导的歌剧《波西米亚人》中饰演慕赛塔一角,这对于自身来说是一次难忘的经历,对于演唱和教学来讲也获得了很宝贵的经验。

关键词:《波西米亚人》穆塞塔人物形象角色特征歌剧《波西米亚人》为四幕歌剧,又可称为《艺术家的生涯》,有的还叫做《绣花女》。

该歌剧由贾科萨与伊利卡合作编剧,普契尼谱曲,此剧的故事取材自法国作家穆尔朱的小说《波希米亚人的生活情景》。

书中的情节全是作者和他的伙伴们的亲身体验,讲述了住在巴黎拉丁区的一群梦想成为艺术家,放浪不羁的贫穷青年和造花女工之间饱含欢笑与有泪水的生活与爱情故事。

普契尼将他们植入自己贫穷青春时期的回忆,于是著成了具有真实感的、带有青春诗篇般的歌剧。

此剧故事平易近人,虽然没有高深的主题和意境,但剧中的人物的刻画却栩栩如生,每个角色的性格都很鲜明,情景的表现也很巧妙。

剧中的两位女主人翁咪咪和慕赛塔都是普契尼笔下典型的痴情女子,但两位人物的性格差异很大,观众在观看歌剧时更多的是去同情善良可怜的咪咪,而穆塞塔这个人物容易被大众忽视,总觉得是一个人物形象不被

波西米亚狂想曲歌词有什么意思或者什么内含

Bohemian Rhapsody这首6分多钟长的单曲包括四个部分,一开始是Freddie Mercury在钢琴伴奏下的痛苦倾诉,后来则是 Freddie Mercury 用歌剧咏叹调与背景歌剧合声的对唱,再来一段狂飙淋漓的重金属,最后又是 Freddie Mercury 在钢琴伴奏下的倾诉。

这首歌成为英国销量最大的单曲,影响是如此之大,以至现在有乐队出版结构复杂的歌曲都被称为XX年代的 “Bohemian Rhapsody” 。

关于背景,据说是这样的,Mercury从小就热爱歌剧,不过他出身贫寒,没能在歌剧上有更多的发展。

所以他在组建乐队以后就把不少关于歌剧的东西搬到了自己的歌中。

描写小人物的感情与生活,是Queen音乐最大的特点之一。

is this the real life - 难道这是真的? is this just fantasy - 难道这只是幻觉? caught in a landslide - 山崩地裂 no escape from reality - 无路可逃 open your eyes 睁开眼睛 look up to the skies and see - 仰望天空 i'm just a poor boy, i need no sympathy - 我只是一个穷孩子, 我不需要同情 because i'm easy come, easy go, 来得快,去得易 a little high, little low, 有时神气,有时谦卑 anyway the wind blows, doesn't really matter to me, 风向何处吹, 和我没什么关系 - to me -, mama, just killed a man, 妈妈.我刚刚杀了人 put a gun against his head, 枪指著他的头 pulled my trigger, now he's dead, 扣下了枪板, 现在他已经死了. mama, life had just begun, 妈妈 , 生活才刚刚开始 but now gone and thrown it all away - 但我却把它全毁了 mama, ooo, 妈妈 didn't mean to make you cry - 我不想让你哭泣 if i'm not back again this time tomorrow - 如果明天我没有回家 carry on, carry on, as if nothing really matters - 你要活下去, 就当什么事情都没发生 too late, my time has come, 太迟了 , 时间到了 sends shivers down my spine, 我的脊背开始颤抖 body's aching all the time, 全省酸痛 goodbye everybody - got to go - 再见, 我要走了 gotta leave you all behind and face the truth - 离开你们, 去面对现实 mama, ooo - 妈妈 i don't want to die, 我不想死 i sometimes wish i'd never been born at all - 有时候我希望我从来没有来过这个世界 i see a little silhouetto of a man, 我看到了一个人的侧影 scaramouche, scaramouche will you do the fandango - (胆小鬼,胆小鬼, 你要跳西班牙舞么) thunderbolt and lightning - very very frightening me - 电闪雷鸣, 吓坏了我 ,吓坏了我 galileo, galileo, galileo, galileo galileo figaro - magnifico - but i'm just a poor boy and nobody loves me - 我只是一个穷孩子, 没人喜欢我 he's just a poor boy from a poor family - (他只是一个可怜的孩子, 来自一个穷困的家庭) spare him his life from this monstrosity - 宽恕他吧, 这个畸形的人! easy come easy go -, will you let me go - 来得快,去得易 --让我走吗? bismillah! no -, we will not let you go - let him go - (真主)不,我不会让你走!------(让他走吧) bismillah! we will not let you go - let him go (真主) 我们不会让你走!-------(让他走) bismillah! we will not let you go - let me go (真主)我们不会让你走!-------(让我走) will not let you go - let me go 不让你走!-------让我走! will not let you go - let me go 不让你走!-----让我走! no, no, no, no, no, no, no - 不,不,不, - mama mia, mama mia, mama mia let me go - 妈妈, 快让我走!! beelzebub has a devil put aside for me, for me - 魔鬼正在向我逼近,逼近 for me - so you think you can stone me and spit in my eye - 你以为你能朝我丢石子吐口水吗! so you think you can love me and leave me to die - 你以为你能一边说爱我, 一边却任我去死吗? oh baby - can't do this to me baby - 不要这样对我 just gotta get out - just gotta get right outta here - 只要离开这里, 只要离开这里就好.... nothing really matters, 没什么大不了 anyone can see, 谁都知道 nothing really matters -, nothing really matters to me 对我来说: 一切都没有什么大不了 any way the wind blows... 无论风往哪裏吹

波希米亚人 (歌剧)是什么意思 《法语助手》法汉

歌剧《波西米亚人》,根据法国剧作家亨利·穆戈的小说《波希米亚人的生涯》改编,由普契尼作曲,全剧共四幕约100分钟。

1896年在意大利首演。

该剧歌颂了自由生活和青春爱情,讲述女裁缝和她的情人间的凄美爱情故事。

波希米亚人(La Bohème,又译作艺术家的生涯)由普契尼作曲,朱赛培·贾克撒、鲁伊吉·佚里卡根据法国剧作家亨利·穆戈的小说《波希米亚人的生涯》(Scènes de la viee Bohème)改编脚本。

全剧共四幕,约1小时40分钟,于1896年2月1日,在意大利都灵皇家歌剧院首演,指挥托斯卡尼尼。

波西米亚人歌剧台词相关文章

猜你喜欢