求荷马史诗中的一句名句的原版翻译。
"你到底是谁
""一个厄运频频的人""你从哪来
""一个化为废墟的地方""命运是无法逃避的,面对危险才是英雄"
《荷马史诗》中的好词
《荷马史诗》句子句摘抄1、神要是公然去作对是任何人都难以对付的2、智慧的标志是审早度势之后再择机行事3、温和的谈吐源于仁慈的人心4、愚蠢被误认为是命运之神犯下的罪过5、惟仁德才能永远屹立不摇。
6、为国捐躯,虽死犹荣7、决定问题,需要智慧,贯彻执行时则需要耐心。
8、漫长的休息,痛苦有如痼疾。
9、人体是最神圣的东西10、以身作则对好人来说是固然是绝伦的大好事;但对坏人来说,它的害处是无以复加的11、言近旨远,文简意明12、劳动是人类的命运。
13、追逐影子的人,自己就是影子
荷马史诗最经典的段落
,带埃吉斯的的女儿,在父亲的门槛边脱去舒适的裙袍,织工精巧,由她亲手制作,穿上汇聚乌云的的衫套,扣上自己的铠甲,准备迎接惨烈的战斗。
她把埃吉斯挎上肩头,飘着穗带,摇撼出恐怖;在它的围沿,像一个花冠,停驻着骚乱,里面是争斗、力量和冷冻心血的攻战,中现出魔怪模样可怕的头颅,看了让人不寒而栗——带埃吉斯的的兆物。
戴上金铸的盔盖,顶着两支硬角,四个突盔面上铸着一百座城镇的战勇。
女神踏上火红的战车,抓起一杆枪矛,粗长、硕大、沉重,用以荡扫地面上战斗的群伍,强力大神的女儿怒目以对的军阵。
“父亲宙斯,瞧这个横霸人间的,杀死了这么多骠健的阿开亚战勇,毫无理由,不顾体统,为了让我伤心。
对他的作为,你,你不感到愤怒吗
此外,库普里丝和银弓手阿波罗挑起了的杀性——这个疯子,他哪里知道何正——此时正地闲坐观望。
父亲宙斯,倘若我去狠狠地揍他,并把他赶出战场,你会生气吗
”听罢这番话和人的父亲答道:“放手干去吧,交给掠劫者的福信操办;惩治,她比谁都在行。
”
荷马史诗中西方人仍在使用的谚语
1.An Apple of Discord争斗之源;不和之因;祸根An Apple of Discord直译为“纠纷的苹果”,出自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
传说希腊阿耳戈英雄(Argonaut)珀琉斯(Peleus)和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯(Thetis)在珀利翁山举行婚礼,大摆宴席。
他们邀请了奥林匹斯上(Olympus)的诸神参加喜筵,不知是有意还是无心,惟独没有邀请掌管争执的女神厄里斯(Eris)。
这位女神恼羞成怒,决定在这次喜筵上制造不和。
于是,她不请自来,并悄悄在筵席上放了一个金苹果,上面镌刻着“属于最美者”几个字。
天后赫拉(Hera),智慧女神雅典娜(Athena)、爱与美之神阿芙罗狄蒂(Aphrodite),都自以为最美,应得金苹果,获得“最美者”称号。
她们争执不下,闹到众神之父宙斯(Zeus)那里,但宙斯碍于难言之隐,不愿偏袒任何一方,就要她们去找特洛伊的王子帕里斯(Paris)评判。
三位女神为了获得金苹果,都各自私许帕里斯以某种好处:赫拉许给他以广袤国土和掌握富饶财宝的权利,雅典娜许以文武全才和胜利的荣誉,阿芙罗狄蒂则许他成为世界上最美艳女子的丈夫。
年青的帕里斯在富贵、荣誉和美女之间选择了后者,便把金苹果判给爱与美之神。
为此,赫拉和雅典娜怀恨帕里斯,连带也憎恨整个特洛伊人。
后来阿芙罗狄蒂为了履行诺言,帮助帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅俄斯的王后---绝世美女海伦(Helen),从而引起了历时10年的特洛伊战争。
不和女神厄里斯丢下的那个苹果,不仅成了天上3位女神之间不和的根源,而且也成为了人间2个民族之间战争的起因。
因此,在英语中产生了an apple of discord这个成语,常用来比喻any subject of disagreement and contention;the root of the trouble;dispute等意义。
2.The Heel of Achilles 亦作The Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害The Heel of Achilles直译是“阿基里斯的脚踵”,是个在欧洲广泛流行的国际性成语。
它源自荷马史诗Iliad中的希腊神话故事。
阿基里斯是希腊联军里最英勇善战的骁将,也是荷马史诗Iliad里的主要人物之一。
传说他是希腊密耳弥多涅斯人的国王珀琉斯和海神的女儿西蒂斯所生的儿子。
阿基里斯瓜瓜坠地以后,母亲想使儿子健壮永生,把他放在火里锻炼,又捏着他的脚踵倒浸在冥河(Styx)圣水里浸泡。
因此阿基里斯浑身象钢筋铁骨,刀枪不入,只有脚踵部位被母亲的手捏住,没有沾到冥河圣水,成为他的唯一要害。
在特洛伊战争中,阿基里斯骁勇无敌,所向披靡,杀死了特洛伊主将,著名英雄赫克托耳(Hector),而特洛伊的任何武器都无法伤害他的身躯。
后来,太阳神阿波罗(Apollo)把阿基里斯的弱点告诉了特洛伊王子帕里斯,阿基里斯终于被帕里斯诱到城门口,用暗箭射中他的脚踵,负伤而死。
因此,the heel of Achilles,也称the Achilles' heel,常用以表示a weak point in something that is otherwise without fault;the weakest spot等意思。
3.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细The Trojan Horse直译特洛伊木马,是个国际性成语,在世界各主要语言中都有。
来自拉丁语equns Trojanus.这个成语甚至还进入到汉语词汇中,**同志在《矛盾论》中,谈到《水浒传》中宋江三打祝家庄时,就用了“木马计”这个典故。
这个成语出自荷马史诗《奥德赛》。
希腊人和特洛伊人交战10年之久,胜负未决。
最后,希腊著名的英雄奥德修斯(Odusseus)想出了一个木马计,用木头做了一匹巨马,放在特洛伊城外。
全体希腊将士伪装撤退,乘船隐藏在附近的海湾里,而奥德修斯率领20名勇士事先藏进妈肚。
特洛伊人误认为希腊人已经败退,大开城门,看到城外的巨大木马,以为这是希腊人敬神的礼物,就把它当作战利品拖进城来,大摆宴席,欢庆胜利。
到了半夜,特洛伊人好梦正在酣,毫无戒备的时候,藏在木马里的希腊英雄们都爬了出来,打开城门,发出信号,与附近海湾里返回的希腊大军里应外合,一举摧毁了特洛伊城。
因此,The Trojan Horse经过不断引用而成为一个广泛流传的成语,常用来比喻the hidden danger;the covert wreckers(内奸);to engage in underhand activities等的意义。
4.A Penelope's Web亦作The Web of Penelope故意拖延的策略;永远做不完的工作A Penelope's Web或The Web of Penelope,直译为“珀涅罗珀的织物”,典故出自荷马史诗《奥德赛》卷2。
这部史诗的主人公奥德修斯是希腊半岛西南边伊大卡岛(Ithaca)的国王,他有个美丽而忠诚的旗子,名叫珀涅罗珀。
奥德修斯随希腊联军远征特洛伊,十年苦战结束后,希腊将士纷纷凯旋归国。
惟独奥德修斯命运坎坷,归途中又在海上漂泊了10年,历尽无数艰险,并盛传他已葬身鱼腹,或者客死异域。
正当他在外流浪的最后三年间,有一百多个来自各地的王孙公子,聚集在他家里,向他的妻子求婚。
坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,想出个缓宾之策,她宣称等她为公公织完一匹做寿衣的布料后,就改嫁给他们中的一个。
于是,她白天织这匹布,夜晚又在火炬光下把它拆掉。
就这样织了又拆,拆了又织,没完没了,拖延时间,等待丈夫归来。
后来,奥德修斯终于回转家园,夫妻儿子合力把那些在他家里宴饮作乐,胡作非为的求婚者一个个杀死,终于夫妻团圆了。
由于这个故事,英语中的Penelope一词成了a chaste woman(贞妇)的同义词,并产生了with a penelope faith(坚贞不渝)这个短语。
而A Penelope's Web这个成语比喻the tactics of delaying sth on purposel;the task that can never be finished的意思。
下边的材料是古希腊的一则名言,它出自 [ ] A.《荷马史诗》B.《伊索寓言》C.
没有比漫无目的地徘徊更令人无法忍受的了