365句子网

爱情语录 伤感语录 搞笑语录 名人语录 祝福语录 一句话语录 励志语录

莎士比亚情话十四行

求莎士比亚十四行诗最经典的一段

一士比亚十四行诗最经典段是——莎士比亚十四行诗中人第18首。

二、附原文如下:Sonnet18by william shakespeareShall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed,And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature's changing course untrimmed:But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow'st,Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow'st,So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.【译】我能否将你比作夏天

你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零, 催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

三、作者简介:威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,)(1564~1616)英国伟大的戏剧大师、诗人,欧洲文艺复兴时期的文学巨匠。

出生于距离伦敦不远的斯特拉福镇一个富裕市民家庭,父亲除务农外经营手套生意,担任过当地的议员和镇长。

莎士比亚自幼即对戏剧表现出明显的兴趣,在学习时很注意古罗马的诗歌和戏剧。

后来家庭破产,他辍学谋生。

1585年前后,他去了伦敦,先是在剧院里打杂和在剧院外看管马匹,后来从事剧本创作受到注意,成为剧院编剧,还获得了一部分剧院的股份。

逐渐地,他接触到文艺复兴的先进文化、思想,写出了很多伟大的作品。

他的创作使他获得了丰厚的收入和世袭绅士的身份。

1608年左右,他回到家乡定居,1616年四月逝世。

诗人的一生作品甚多,共有37部戏剧,1卷十四行诗集,2首叙事长诗。

这其中包括著名的《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》、《无事生非》(又名《都是男人惹的祸)、《哈姆雷特》、《李尔王》等。

莎士比亚十四行浪漫情诗

我的诗神①并不像那一位诗神只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙蕴藏在它的怀里的一切奇妙。

哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美任何母亲的儿子,虽然论明亮比不上挂在天空的金色烛台。

谁喜欢空话,让他尽说个不穷;我志不在出售,自用不着祷颂。

二二这镜子决不能使我相信我老,只要大好韶华和你还是同年;但当你脸上出现时光的深槽,我就盼死神来了结我的天年。

因为那一切妆点着你的美丽都不过是我内心的表面光彩;我的心在你胸中跳动,正如你在我的:那么,我怎会比你先衰

哦,我的爱呵,请千万自己珍重,像我珍重自己,乃为你,非为我。

怀抱着你的心,我将那么郑重,像慈母防护着婴儿遭受病魔。

别侥幸独存,如果我的心先碎;你把心交我,并非为把它收回。

二三仿佛舞台上初次演出的戏子慌乱中竟忘记了自己的角色,又像被触犯的野兽满腔怒气,它那过猛的力量反使它胆怯;同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉举行爱情的仪节的彬彬盛典,被我爱情的过度重量所压倒,在我自己的热爱中一息奄奄。

哦,请让我的诗篇做我的辩士,替我把缠绵的衷曲默默诉说,它为爱情申诉,并希求着赏赐,多于那对你絮絮不休的狡舌:请学会去读缄默的爱的情书,用眼睛来听原属于爱的妙术。

《莎士比亚十四行诗》全文

ShallIcomparetheetosummer'sday?我怎么能够把你来比作夏天

Thouartmorelovelyandmoretemperate:你不独比它可爱也比它温婉RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天出赁的期限又未免太短:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,天上的眼睛有时照得太酷烈,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,被机缘或无常的天道所摧折,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;没有芳艳不终于雕残或销毁。

Butthyeternalsummershallnotfade.但是你的长夏永远不会雕落,Norlosepossessionofthatfairthouowest;也不会损失你这皎洁的红芳,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或死神夸口你在他影里漂泊,Whenineternallinestotimethougrowest:当你在不朽的诗里与时同长。

Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要一天有人类,或人有眼睛,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.这诗将长存,并且赐给你生命。

我怎么能够把你来比作夏天

你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残

莎士比亚最著名的一首十四行诗

我的观点,四行来看,朱生豪译文好。

莎亚剧本汉译版本中最主要的有四译家,分别是朱生豪、卞之琳、梁实秋和施咸荣。

他们四个翻译大家的译文风格和主要成就简述如下:1. 朱生豪译文色彩明亮,声韵和谐,主要以散文文体翻译,但是原句使用韵文的地方也用文言韵文译出。

他翻译莎剧所遵原则如下:“第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。

”朱译面世后,好评如潮。

王元化曾说:“朱译在传神达旨上可以说是首屈一指的,……不仅优美流畅,而且在韵味、音调、气势、节奏种种行文微妙处,莫不令人击节赞赏,是我读到莎剧中译得最好的译文,迄今尚无出其右者。

”2. 梁实秋从1930年着手翻译莎剧,直到1967年才译竣并出版《莎士比亚全集》(戏剧37卷,诗歌3卷)。

梁实秋翻译莎剧主要遵循以下原则:“忠于原文,虽不能逐字翻译,至少尽可能逐句翻译,绝不删略原文如某些时人之所为,同时尽可能保留莎氏的标点。

”在翻译莎士比亚时,他经过大量的“爬梳剖析”,最终选定未经任何增删的牛津版本作为原文材料,还广泛阅读了许多莎剧专家的大量注释,作细致的比较鉴别,尽量使译作与原作保持一致。

3.卞之琳先生认为莎剧本身是一种诗体,所以作为诗人的他采取以诗译诗的策略。

卞之琳认为,莎剧既然是诗剧,译文也要还其诗剧的本来面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以复制出同样或相似的效果。

4. 施咸荣是我国第一部中文版《莎士比亚全集》的主要编辑。

二十世纪六十年代,人民文学出版社计划出版此书,他负责主持、组织及审定工作,后由于“文革”而被迫中断。

文革结束后,他继续从事这一工作。

经过长期努力,多卷本《莎士比亚全集》终于在1981年问世,这套书带给社会的影响是巨大的。

作家陈建功在谈及此书时曾说,“施先生编辑的那套《莎士比亚全集》曾伴随我度过了枯燥苦闷的青年时代,后来我才知道,这一套我爱不释手的书原来竟也融汇了先生无数的心血。

莎士比亚的十四行诗

ShallIcomparetheetosummer'sday?我怎么能够把你来比作夏天

Thouartmorelovelyandmoretemperate:你不独比它可爱也比它温婉RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天出赁的期限又未免太短:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,天上的眼睛有时照得太酷烈,Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,被机缘或无常的天道所摧折,Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd;没有芳艳不终于雕残或销毁。

Butthyeternalsummershallnotfade.但是你的长夏永远不会雕落,Norlosepossessionofthatfairthouowest;也不会损失你这皎洁的红芳,NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或死神夸口你在他影里漂泊,Whenineternallinestotimethougrowest:当你在不朽的诗里与时同长。

Solongasmencanbreatheoreyescansee,只要一天有人类,或人有眼睛,Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.这诗将长存,并且赐给你生命。

我怎么能够把你来比作夏天

你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残

莎士比亚情话十四行相关文章

猜你喜欢