英语翻译(好了我编不下去了,给我零分吧)
Alright, I can't make it up anymore.Just give 0 point
“我不懂法语,前面的字幕都是我编的,实在编不下去”是哪部电影里的哦
我只能说一楼胡说八道。
华尔街 不管第一部还是第二步。
都是TMD美国电影 你哪里来的法语对白。
这电影。
名字叫「光荣岁月」 或者说「荣耀日」我这用的不是电脑。
其实你百度这句话。
查图片就能搜到图片。
不法链接了。
见谅。
急急急,麻烦各位高手给我翻译下下面英语文章吧,不要神马机器翻译,我实在不会翻译啊,谢谢啦。
The puzzle Sudoku has become the passion of many people the world over in the past few years. The interesting fact about Sudoku is that it is a trivial puzzle to solve. The reason it is trivial to solve is that an algorithm exists for Sudoku solutions.数独拚图游戏在过去几年已经受到世界上很多人的热爱。
有趣的是,拆解数独其实是多余之举,因为已经有现成的算法可以拆解数独类拚图游戏。
The algorithm is a tree-based search algorithm based on backtracking in a tree until a solution is found. If all a person needs to do is sit down at their personal computer, punch in the numbers given in the puzzle, and then watch a computer program compute the solution, we can reasonably ask why a person would bother to struggle to solve Sudoku puzzles. The reason is that people enjoy struggling with pencil and paper to work out Sudoku solutions. Herzberg and Murty (2022, p. 716) give two reasons for the enjoyment of this struggle:该算法是一个以“树图”为基础的算法,它沿着“树图”往后搜寻,直至找到答案为止。
如果我们只需要坐在个人计算机前,把拚图游戏所给定的几个数字输入去,然后便可以看着电脑程式计算出答案的话,我们便不禁要问:为甚么还有人耐烦去自己拆解数独拚图
个中原因在于:人们亲自动手拆解数独问题,会乐在其中。
Herzberg 和 Murty(2022年的著作第716页)提供了两个乐在其中的原因:First, it is sufficiently difficult to pose a serious mental challenge for anyone attempting to do the puzzle. Secondly, simply by scanning rows and columns, it is easy to enter the “missing colors”, and this gives the solver some encouragement to persist.首先,这种游戏有足够难度可以向任何试图拆解的人提出严苛的智力挑战。
第二,只需要简单地瞄一下各个横列和直行,便可以轻易地填上“缺失的颜色”;这样便足以鼓励试图拆解的人继续下去。
This paper develops an algorithm for solving any Sudoku puzzle by pencil and paper, especially the ones classified as diabolical.本文旨在开发出一套算法,务求能够用纸和笔去拆解任何数独拚图,特别是属于 “恶魔” 类的数独拚图。
Definition of the Sudoku Board数独图版的定义Sudoku is played on a 9 × 9 board. There are eighty-one cells on the board, which is broken down into nine 3 × 3 subboards that do not overlap.We call these subboards boxes and number them from 1 to 9 in typewriter order beginning in the upper left-hand corner of the board, as displayed in Figure 1. The notation for referring to a particular cell on the board is to give the row number followed by the column number. For example, the notation c (6, 7)—where c denotes cell—denotes the cell at the intersection of row 6 and column 7.数独是在一块 9 格乘 9 格的图版上进行。
图版上合共有八十一格,再细分成九块 3 格乘 3 格的小图版,互不重叠。
我们把这些小图版称为 “框”,并从图版的左上角开始,按照打字机打字的顺序,为这些 “框” 分别编上 1 至 9 的编号,一如图 1 所示。
对于图版上某个特定格子的标示和指称方法,是先说出其所在的横列数目,然后再在后面加上直行数目。
例如 c(6,7) 这个标志,当中的 c 是格子的意思,而整个标志则表示位于第 6 列、第 7 行交界处的格子。
The theory we develop in the next section uses the widely known concept of matching numbers across cells. Various authors, as suits their whim,name matching numbers differently. For example, Sheldon (2022, p. xiv) names them partnerships,whereas Mepham (2005, p. 9) names the concept number sharing. Here, we will use the name preemptive sets, which is more precise from a mathematical point of view. The theory developed here applies to Sudoku boards of all sizes.我们在下一章将会开发的理论,运用了已广为人知的概念,即:在多个格子中找出匹配数字。
对于这个概念,每个作者都按自己的想法来为它名命。
例如 Sheldon(2022 年的著作第 xiv 页)称它为 “伙伴”,而 Mepham(2005 年的著作第 9 页)把它叫作 “数字分享”。
我们则会称之为 “占先数组”,因为从数学的观点,这个叫法更准确。
这里所发展出的理论,适用于各种大小的数独图版。
我不懂法语,前面的字幕都是我编的,我编不下去了 求电影出处
这片子是《光荣岁月》。
讲2战中法国军队里面的阿尔及利亚士兵
怎样才能提高自己的英语成绩
单次我实在是背不下去.....
六月大考,落榜;七月开了心爱的人去远方做找工作开的路上,刻都是煎熬;想到了在学校和心爱的人一起的美好日子,看到路上匆匆而过的行人“我很幸运遇到了你”“记住我和我带给你的故事”想要去遥远的,你的城市想到离别时,你对我的不解,决心要回去想你说愿你是不舍我才说出那样‘过分’话,“不撞南墙不回头”望着你和Ta说说笑笑的样子,强忍着对你笑着说自己过得很好内心却是多么的希望可以和你在一起,一起生活多希望眼前的一切都是你对我的怄气,又是多么地想看到“我离开你”你悲伤的样子在我的世界里,只有你一个人只是在现实中,你只留在了‘七月上’(刚离开你的时候)
帮忙翻译
有句老话说时间就是票子,但是劳资认为时间比钱还珍贵
泰坦尼克号中这句话为什么这么翻译
外文译者(不光是英文啦),哪怕是所学语种博士毕业,只要他没有去说那个语种的国家或地区待过,十有八九不了解那个语种当中具有特定含义及用法的表达方式。
如果翻译一般性的文字应该是没问题的,但是基本上无法正确翻译俚语之类的表达。
再说了,就算了解一些俚语方面的知识,如果缺乏所翻译内容的相关背景知识,恐怕也容易出错。
我记得之前看《血战钢锯岭》的时候,男主所在连队由于伤亡惨重从岭上撤下来。
第二天连长去战地医院看望伤兵,G.I.们跟连长打招呼时说的是“Hey, Cap.”这里Cap.就是Captain的缩写,要是翻译成上尉/连长/头儿/长官都没问题,但是那个翻译显然不知道这个东西,随便乱写了个词。
所以看到奇怪的中文字幕不要惊讶,反而可以好好琢磨一下,大概可以从里面学到些知识。