急求,哈姆莱特第三幕第一场的中文对白,
[国王, 皇后, 波隆尼尔, 欧菲利亚, 罗生克兰, 与盖登思邓入] 王: {对罗与盖} 而你们无法在谈话中发现他为何要表现得如此神魂颠倒, 以狂烈及危险的疯癫症搅乱其安宁? 罗: 他也承认他心神恍惚, 但是他不肯说出其中之原因。
盖: 并且他也不愿意接受我们的探讨。
当我们想刺探他之真相时, 他就狡滑的躲避询问。
后: 他有无乐意的会见你们? 罗: 很有礼貌的, 像个绅士。
盖: 但也十分勉强的。
罗: 他很寡言, 可是他也了当的答覆了我们所求。
后: 你们有没有刺探他有何消遣? 罗: 夫人, 我们去会他时才超越了一班伶人。
当我们告诉他此事时, 他好像很高兴听到此消息。
他们现在已在宫中, 并我相信他们已被雇於今夜为他演出。
波: 这些完全正确。
并且他也叫我来邀二位陛下去一同观赏此剧。
王: 吾甚乐意, 并很高兴他有如此之嗜好。
{对罗与盖} 先生们, 请多鼓励他往此娱乐发展。
罗: 我们会的, 主公。
[罗生克兰与盖登思邓出场] 王: 甜蜜的葛簇特, 请你也暂且离我们一下, 因为我们已私下设计唤哈姆雷特来此, 让他能偶然似的撞见欧菲利亚。
那时我可与她父亲藏匿於隐密之处, 作合法的旁听, 不需露面的为此邂逅作个坦白的判断, 观察他的举止, 看他所患的是否真的是相思病。
后: 我将听从您的旨意。
至於欧菲利亚, 我希望你之美貌的确是令哈姆雷特疯狂之原由, 也希望你之美德能令其重获心智, 能共享此二美。
欧: 夫人, 我也同样的祈望。
[皇后出] 波: 欧菲利亚, 你到这儿来。
{对国王, 指著一藏匿处} 陛下, 委屈您了, 我们可藏於此处。
{转向欧菲利亚, 递给她一本诗经} 请念这本诗经, 这样你看起来比较像单独在此。
{再对国王} 我们也经常犯此罪行, 这种例子可多了: 利用神圣的姿态及虔诚的动作来遮掩魔鬼之工。
王: [暗思] 啊, 的确呀! 此话真狠狠的鞭鞑了我的良心! 一个娼妓的抹粉面颊 也不见得会比我这用粉饰语言来遮掩之虚假行为更加丑陋。
啊, 这是个沉重的包袱! 波: 我听到他来了, 我们退下吧, 主公。
[国王与波隆尼尔出] [哈姆雷特入] 哈: {自言自语} 生存或毁灭, 这是个必答之问题: 是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高? 死即睡眠, 它不过如此! 倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刃了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫, 而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
{见到欧菲利亚} 哦, 小声。
美丽的欧菲利亚, 可爱的小姐, 在你的祈祷中可别忘了我的罪孽。
欧: 殿下这几天来如何? 哈: 我谦逊的谢谢你; 很好。
欧: 殿下, 这里有些你从前给我之记念品, 我一直想还给你, 希望你把它们收下。
哈: 不, 才不, 我从来没给过你任何东西。
欧: 尊贵的殿下, 你知道你曾经有过, 并且当时还添加了你的香甜蜜语, 使它格外的珍贵。
现在既然此芳已散, 你就收回这些罢。
对有情人来说, 送礼者若无诚, 那此礼就会失去意义。
拿去罢, 殿下。
哈: 哈哈, 你有无贞节? {注意的端详} 欧: {吃惊} 殿下? 哈: 你美吗? 欧: 殿下是什么意思? 哈: 你若有贞节, 并有美貌, 那么, 你的贞节不应和你的美貌有所来往。
欧: 美貌与贞节, 能有比此更完美之结合吗, 殿下? 哈: 当然有的: 美貌能败坏贞节, 使它淫荡; 这比贞节能感化美貌来得容易。
从前这是无法想象的, 但是现在它已得到了时间的证实。
我曾爱过你, 在以前。
欧: 你的确曾令我如此的想过, 殿下。
哈: 当时你不应该相信我: 可把美德之枝接於罪孽之干, 但其果实仍将存有罪恶之苦涩 {注1}。
那不是爱。
欧: 你真的把我给骗了。
哈: 你去进尼姑庵罢! 难道你想做一窝罪人之生母? 我还算是个有点道德的人, 但是我能说出我的许多过失, 使我觉得我的母亲是不应该生了我。
我骄矜、记仇、有野心; 藏匿於我内心之为恶潜能, 庞大的使我无法想象, 繁多的令我无空实践。
像我这种家伙, 存於天地之间有啥用处? 我们都是坏蛋, 千万别相信我们。
你去尼姑庵罢。
你父亲呢? 欧: 在家里, 殿下。
哈: 让他被锁在那儿好了, 这样, 他只能在自己家 当个傻瓜。
再见。
欧: 啊, 老天爷, 请帮助他! 哈: 将来你若会出嫁, 那就让我送句恶言来给你做嫁 : 尽管你是守操如冰, 还是贞洁如雪, 你将无法逃离流言的毁谤。
你去进尼姑庵罢! 再见。
倘若你非嫁人不可, 那就嫁个傻瓜好了, 因为聪明人都晓得你会使他们当乌龟。
请赶快进尼姑庵了吧! 再见。
欧: 请上帝之神力使他痊愈。
哈: 我听说过你的那些胭脂饰品, 上帝给了你一张脸, 你却偏要把它打扮成令一个。
你卖弄风情, 你矫文饰字, 你油腔滑调, 你虚情假意。
够了, 不谈了, 我火了。
我说, 我们以后不许再有婚姻。
已婚之人可以继续生活下去, 除了一人之外, 其他的人们均应保持现状, 不许结婚。
你去尼姑庵罢, 走呀! [哈姆雷特出] 欧: 啊, 这位高贵的灵魂已全失去理智! 朝士的相貌, 军曹的武艺, 学者的口才, 一国之君的辉煌前途, 万人楷模的翩翩风度, 显赫的至高尊严, 这些全毁了, 全毁了! 我是个最伤心, 最不幸的女人。
我曾听过他甜如蜜糖的美言, 但是现在却目睹他丧失其崇高的理智, 就像一串七上八下的铃铛, 失去了它们的和谐。
至上的青春典范, 就如此地在疯症中被摧毁。
啊, 我曾见过的, 与我现在所见到的, 它们令我痛心! [波隆尼尔与国王入] 王: 痴情? 他的神情看来并无此倾向; 他所说的话, 虽缺条理, 但也不见得表示他是个疯子。
他的内心深处正在为某事困扰, 而我观此事将涉及凶险。
为了要防此事, 我已决定此策: 立即把他送往英格兰, 让他去收领欠於我国之贡金, 也希望此海旅、新环境与新事务能使他排除此令其古怪之忧扰。
你觉得呢? 波: 这是个好主意。
不过, 我还是认为, 他的悲哀原因还是因为他未尝得到爱。
好了, 欧菲利亚, 你无需告诉我们哈姆雷特殿下说了些什么, 我们全听到了。
陛下, 您可随意行事; 不过, 您若同意, 看完戏后可让他去与其母后单独谈话, 要求他表露其悲哀之原因。
让她坦率的与他面谈, 那时, 您若准许, 我可藏在一处窃听他们的话。
倘若她找不出其中原因, 那就把他遣送去英国, 或随意把他监禁在您想要之处。
王: 就这么办。
贵人之狂, 决不可轻视! [全人出]以上就是在网上找到的译本,生存还是毁灭那段,有很多译法,那个可以非常容易找到你比较喜欢的译本~希望可以帮到你(*^__^*)
哈姆雷特第三幕第二场主要情节
哈姆雷特第三二场主要剧哈姆雷特让伶人进行表演与爱情、权利阴谋有关的戏而影射现任国王通过卑鄙手段谋得王位,以及王后背弃与老国王的爱情的可耻事件。
期间有一幕戏与现任国王害死老国王的手段相似,国王十分惊恐,哈姆雷特更加肯定国王害死了老国王。
国王起了疑心,戏后派朝中大臣来试探哈姆雷特,最后被哈姆雷特识破,反讽了回去。
哈姆雷特一书以高超的技巧及含蓄的表达将权利、人格、生命、地位、人的欲望生动形象的表现出来。
哈姆雷特与朝中大臣的对话带有极为浓厚的嘲讽意味,饱含深意,将人的贪欲含蓄又直白地进行刻画。
在这一幕戏里,国王对毒杀老国王事件被发现的恐惧,王后对被鞭挞背信弃义贪恋虚荣的耻辱,以及哈姆雷特步步紧逼,一次又一次的进行试探,最终肯定了父亲去世真相的愤怒、母亲贪慕权势的嘲讽,直慑人心,令人回味无穷。
这一幕戏同时也为下文国王将哈姆雷特送去别国,并在去往他国的路上与别人合伙企图谋杀哈姆雷特一事做铺垫,剧本环环相扣,步步惊心,阴暗与阳光,一并驱使在前往未来的路上,暗示了文章的悲惨结局,哈姆雷特中毒身亡。
哈姆莱特第三幕第二场城堡的厅堂的故事概述300字左右
第三x幕简介2江湖戏班来到城堡,在哈姆莱特的授意下r,给国王v、王y后和朝臣们演了d一x出戏。
这出戏演的是威尼斯大x公7被谋害、其孀妻后来嫁给了s凶8手2的故事,这与p丹3麦先王r驾崩的情况十m分0近似。
在演出过程中1,哈姆莱特所注意的不t是演员们的演技,而是叔父6的表情和动作。
后者感到自己k的罪行似为6哈姆莱特所察觉,仓3惶起身离去。
哈姆莱特不u再怀疑鬼魂的倾诉的真实性,决心0要实现他曾经发誓执行的复仇8计8划。
母后也u为5该剧的意旨所震惊,把哈姆莱特找来责备一d番。
哈姆莱特以6责备答复责备,使母后陷于x羞耻和自罪的尴尬境地。
如果不c是鬼魂及a时重新显灵,哈姆莱特可能采取更激烈的措施。
奥菲利娅的父1亲波洛涅斯窃听了m这番对话,被哈姆莱特误作国王q所刺杀。
p啊eしЛaЧaЧt拢mcシt拢o衰ΘeしЛ
急!!!求哈姆莱特第三幕第一场情节的主要内容
第三幕是剧情发展的关键。
这幕戏,波澜起伏,跌宕有致,生动地展现了王子哈姆莱特从装疯、试探、训母、杀相,进而遭至流放的曲折过程。
它既充分体现出莎士比亚戏剧情节的生动性和丰富性,又能细致入微地表现出哈姆莱特深谋远虑,洞察现实,善于思考,勇于斗争的性格特征。
第三幕第一场中,奸王和手下商量好让王后试探哈姆莱特是否真疯。
哈姆莱特上场后的那段“生存还是毁灭”的著名独白,它不仅本身是首富于揭露性和哲理性的好诗,而且也是把握主人公性格的钥匙。
哈姆莱特是个富于理想、敢于行动的人,但身遭变故,理想破灭。
他奉命复仇,客观上任务的艰巨和敌人的强大,主观上反对暴力而又脱离群众,造成他在积极行动之中常常产生力不从心和难免失败的感觉,因而出现内心的矛盾。
独白把他的内心斗争、自我矛盾、内容繁杂深远的沉思和疑虑等等集中强烈地凝聚在诗行之中,从而明白、深刻地表现出一个重要情况--哈姆莱特的思想并不是专注在复仇任务上和克劳迪斯身上,相反,却深深纠缠和分析到各种带根本性的社会道德、行为意志、生存死亡等重大问题上面去了。
因此,同外部冲突和戏剧行动联系起来看,它表明哈姆莱特直到此时还没有进入同强大对手作短兵相接时应有的精神状态。
一个虎视眈眈、步步进逼;一个迷惘若失、目标涣散。
但是每想到复仇义务,哈姆莱特就一再强烈地,却又总是无效地谴责自己。
这情节本身就蕴含着悲剧性。
哈姆莱特“碰巧”遇到了心爱的恋人奥菲利娅,但他的回答既无热情又含暗讽,反而流露出不耐烦。
他的回答:“不,我不收,我从未送过你什么。
”这里的“你”,不是他曾经爱过的人,而是眼前“变了心的”奥菲利娅。
这是哈姆莱特的主观想法和误解。
他突然之间暴怒起来,因为奥菲利娅不善作假的言语和神态,敏感的他一下子看破了圈套,猜中了敌人必在帘后偷听,并误以为她是甘当傀儡的。
哈姆莱特一再叫奥菲利娅进尼姑庵,因为如果她是贞洁的,那她可以保住清白;如果她是伪装的,进尼姑庵可以避免养出一堆罪人来。
哈姆莱特在震怒之下说“已经结了婚的除了一个人,都可以活下去”,这就等于让克劳迪斯摸到他的底细,破坏了他原想借装疯掩人耳目的意图。
这一情节正显示出王子的不够老练、不善计谋和容易激动。
这样,克劳迪斯马上做出了送他到英国去的决定。
可是哈姆莱特还正在准备演戏呢。
演戏开始时,没有用心看的国王对哑剧中的动作并无反应,没有从中看出自己的罪行,直到王子解释路西安那斯是“国王的侄儿”,才惊觉起来。
“戏中戏”里倒毒药的关键性动作,加上哈姆莱特的有意的补充,发挥了威力,国王坐不住了。
这时的哈姆莱特极度兴奋,“现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行动”,也就是能够下定导致行动的决心了。
然而只听得哈姆莱特说出了一句:“且慢
我还要到我母亲那儿去一趟。
”一个跌宕,眼看要上升的戏剧行动,又形成了转折。
这真可以说是情节和性格达到水乳交融的地步了
谁帮我找个哈姆莱特第五幕 第二场的课本剧剧本
现今对《哈姆莱特》的研究大多从哈姆莱特的人性魅力着手分析这一经典人物的长盛不衰。
重读《哈姆莱特》,不由再次被其中的语言所感动,可以说,哈姆莱特这一角色的丰满很大的程度上和他那诗性的语言有关。
诗歌作为文学的精华,要求语言的精练、隐喻、象征、概括,莎士比亚是一位诗人,他的诗歌中的自白、议论、对话非常多,这一切符合了戏剧中人物的语言的特点,可以从哈姆莱特的语言中看出。
我国诗歌要求的是风、雅、颂、赋、比、兴,标准用到外国的诗歌,也具有颇为合理的解释。
一般来说,诗歌的语言大都是感性的,是诗人感情迸发的写照。
莎士比亚塑造的哈姆莱特是一个哈姆莱特理想崇高、思想深刻,在一个“脱了节”的时代立志重整乾坤,但他又耽于沉思、自责、自我怀疑,加之忧郁与孤独,于是一再拖延复仇计划。
应该说他是迷惘、矛盾和痛苦,而这一切的特征恰是诗人的性格特征。
所以哈姆莱特用诗歌化的语言推进清节的进展,合理而恰当。
大量运用隐喻。
隐喻是莎士比亚的戏剧中运用得比较多的一种语言艺术手段。
在莎士比亚剧中,许多台词表面上看起来很简单,易于理解,其实其中暗示的意义却是非常深刻的,这成为莎剧一个显著特征。
这显然是莎士比亚用来突出哲理性思想或实质,借以发人深省的艺术手段。
隐喻既是一种文字游戏,又是一种常见的修辞手段。
它常利用词语的音与义的关系,同时关顾两种不同的事物,产生“表”、“里”两重意思。
在莎剧中双关语不仅用来插科打诨,还用来表达各种严肃话题。
莎士比亚的隐喻既深深地植根于社会历史渊源的肥沃土壤,又有着自己独特的风格。
《哈姆莱特》的隐喻运用种类丰富,使作品读起来有妙语连珠之感。
《哈姆莱特》第五幕中有两个丑角在为奥菲利娅掘墓,同时插科打诨,互开玩笑。
小丑甲:要数家世,也再没有比中园子的、挖沟的、掘坟的这三家更古的了。
他们都继承着亚当老祖的行业。
小丑乙:亚当老祖也是个世家子弟吗
小丑甲:自然要算,他在创立家业方面很有两手呢。
小丑乙:他有什么两手
小丑甲:怎么
你是个异教徒吗
你的《圣经》是怎么念的
《圣经》上说亚当掘地;没有两手,能够掘地吗
…… 埋葬死人,本是一件很沉重的事情,两个掘墓人却在开玩笑,将神圣的“家世”和普通的“两手”联系在一起,其效果绝不仅仅是插科打诨的笑料。
这反映了人间冷暖。
又如第二幕的第二场中,哈姆莱特说道:“天上刮着西北风,我才发疯;风从南方吹来的时候,我不会把一只鹰当作了一只鹭鸶。
”表面上看,似乎是哈姆莱特发疯的话,实质上是暗指国内已发生了某些违背道德的事,正使正直的人蒙受巨大的冤屈。
但这种状况不会持续很久的,胜利终究是属于正直的人的。
一句语无伦次的话,却意味深长。
在第三幕第二场中,当国王问哈姆莱特“过得好吗
”的时候,他又说了一句“疯话”:“整天吃空气,肚子让甜言蜜语塞满了,这可不是你们填鸭子的办法。
”答非所问,却足以令国王惊慌。
莎士比亚诙谐而又不乏诗意的隐喻,不仅使剧作充满妙趣和才智,使观众享受到他卓越的语言才华,而且其本身也是莎士比亚作为莎剧这样一个特定文本的创造者主体意向的真实映射。
合理运用象征手法。
象征是常用的一种修辞手法,它可以形象地把事物的特点表现出来。
莎剧人物常常是用作者的语言形象说话的,因此从人物语言中频频出现的比喻里,会找到很多表现人物心理特征的材料。
如第三幕第一场中,奥菲利娅这样形容哈姆莱特:“他的高贵无上的理智,象一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢
”奥菲利娅对哈姆莱特发疯一事的痛心,就好比以为音乐家听到不和谐的音乐般痛苦。
又如第四幕的第六场,国王对莱欧提斯说:“爱象一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。
”爱是人世间最美好的情感,是恒古不变的。
但在国王克劳狄斯心目中,它却是如此卑微。
难怪他在手足之情和利益的天枰上失衡,残忍地把兄长杀掉。
此外,莎士比亚也赋予了花草不同的象征意义。
《哈姆莱特》中,迷魂香象征着记忆,三色堇象征着相思,还有其他富有奇香的花草,奥菲利娅来到池畔,手里拿着的花环,和她在水中溺死是有密切关系的。
这些花都是她溺死的征兆。
《哈姆莱特》语言也运用了重复等的手法。