365句子网

猿母文言文翻译

文言文《猿说》的翻译我没看懂,到底讲的是一个什么故事。注:不要翻译了,要解说这个故事。

物象。有些散文,托物言志,作者着意描写某一物象的某一特点,借此表达思想观点,文中的物象特点与作者的思想主旨具有一致性。如:宋濂《猿说》:

武平产猿,猿毛若金丝,闪闪可观。猿子犹奇,性可驯,然不离母。母黠,不可致。猎人以毒傅矢,伺母间射之,母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝。猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙。嗟夫!猿犹知有母,不爱其死。况人也耶?这一篇短文,借猿的一系列表现,表达了“猿犹知有母,不爱其死。况人也耶”的主题,形象生动而道理显豁。

感情。几乎所有的散文,都充满了作者的感情。有的直抒胸臆,有的则借助人物.景物.物象或哲理来抒发感情,叫间接抒情。在这方面,作者主要通过“辞色”中的褒贬.冷暖来表达思想感情。如:上文《猿说》,从“毛若金丝,闪闪可观”中可以看出作者对猿的喜爱,从“母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝”中,可以体味到作者对猿母爱子行为的歌颂与崇敬,从“即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙”中,可以感知猿子对母亲的亲近.孝敬之情;而从“以毒傅矢,伺母间射之”“取母皮向子鞭之”中可以领会到作者对猎人的痛恨.鄙视之意。全文很多冷色调的词语,让人读来产生一种悲剧性的震撼。阅读散文,我们应从“辞色”即“褒贬.冷暖”四个方面细加体察,把握作者的感情。

猿母中箭的翻译

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是他引弓发射,结果,猿母应声中箭。可是,小猿并没有惊慌,反而急忙地摘下树上的叶子,替猿母敷伤。邓芝目睹这个动人的场景,不禁自惭形愧,为之叹息,于是把自己的弓箭扔到水里。

猿母中箭翻译

译文:

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

猿母的翻译

是“猿母中箭”吗?

原文

僧悟空在江外,见一猿坐树梢,弋①人伺其便,射之,正中母腹。母呼其雄至,付子已②,哀鸣数声,乃拔箭堕地而死。射者折矢弃弓,誓不复射。 (《墨客挥犀·三》)

[注释]①弋人:射鸟的人。即下文的“射者”。 ②已:结束,完。

译文

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

临川东兴有人入山,得猿子,便将归,猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上以示之。其母便抟颊向人欲乞哀,状直谓口不能言耳。此人既不能放 ,竟击杀之。猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫死,灭门。

临川东兴有一个猎人,入山捕得一只幼猿带回家,母猿追随着他们回家。这个人把幼猿绑在庭院的树上,向母猿展示。母猿于是对着那人击打自己的面颊,好像哀求的样子,祇差未能开口说话。但这个人最终还是不肯释放幼猿,且把它杀死了。母猿悲声啼叫,撞地而死。 这个人破开母猿的肚子,发现它的肠已断成一寸寸。 事后不到半年,这家人染上瘟疫,全家都死光了。

临川东兴有人入山,得猿子,便将归,猿母自后逐至家。此人缚猿子于庭中树上以示之。其母便抟颊向人欲乞哀,状直谓口不能言耳。此人既不能放 ,竟击杀之。猿母悲唤,自掷而死。此人破肠视之,寸寸断裂。未半年,其家疫死,灭门。

临川东兴有一个猎人,入山捕得一只幼猿带回家,母猿追随着他们回家。这个人把幼猿绑在庭院的树上,向母猿展示。母猿于是对着那人击打自己的面颊,好像哀求的样子,祇差未能开口说话。但这个人最终还是不肯释放幼猿,且把它杀死了。母猿悲声啼叫,撞地而死。 这个人破开母猿的肚子,发现它的肠已断成一寸寸。 事后不到半年,这家人染上瘟疫,全家都死光了。

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

求文言文翻译!!!

靠河的东兴这个地方,有个人进山里,得到一只小猿,于是带它回家。

母猿在他后面跟到他家。此人把小猿绑在园子里的树上,让母猿看。

母猿就对着此人击打自己的面颊,想要做出乞求可怜的样子,只是说嘴巴不能说话罢了。

此人已经决定不肯归还小猿,居然打死了小猿。

母猿悲哀地叫唤着,把自己摔死。

此人剥开母猿的肚肠察看,只见肠子断裂成一寸寸的了。

《猿母中箭》翻译

有一次,悲戚地鸣叫了几声后。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,将孩子托付给它后,结果:

三国时代,看见一只猿母抱着小猿在树上,拔掉身上的箭,弄儿为乐,掉到地上死了译文,发誓不再射箭,邓芝外出。猿母呼唤雄猿近前,于是射鸟的人引弓发射,猿母应声中箭

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是射鸟的人引弓发射,结果,猿母应声中箭。猿母呼唤雄猿近前,将孩子托付给它后,悲戚地鸣叫了几声后,拔掉身上的箭,掉到地上死了。射鸟的人把箭折断,把弓丢弃,发誓不再射箭。

Three times, once, DengZhi out, see a apes mother holding small apes in a tree, lane son for a laugh, then shot bird man led bow, as a result, the ape mother launched in echo arrows. Apes mother call male ape near, will the child be entrusted to it, to the several loud beeps Rachel weeps after him, pulled out of the arrow, fell to the ground dead. The arrow shot bird cast, the bow, broken arrow vow to stop.

三国时代,有一次,邓芝外出,看见一只猿母抱着小猿在树上,弄儿为乐,于是他引弓发射,结果,猿母应声中箭。可是,小猿并没有惊慌,反而急忙地摘下树上的叶子,替猿母敷伤。邓芝目睹这个动人的场景,不禁自惭形愧,为之叹息,于是把自己的弓箭扔到水里。

猿母文言文翻译相关文章

猜你喜欢