365句子网

不让的文言文翻译

“不会”用文言文怎么说?

“不会”有以下用法:不能,不善,不知。

2.白话文中“不能”有“不被允许”和“没有能力达成”两个意思,在文言文中前一个意思通常用莫、弗、勿等字表达,后一个意思同样用“不能”表达。

臣若苟务文章,广徵经典,非唯将吏不会,亦恐弘正未详。(不懂)

不会沉吟思底事,凝眸,两点春山满镜愁。(不领会)

也不索门栽五柳,也不索湖泛扁舟,利和名自不会挂心头。(不会)

文言文是以古汉语为基础经过加工的书面语。最早根据口语写成的书面语中可能就已经有了加工。

文言文是中国古代的一种书面语言组成的文章,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。

春秋战国时期,用于记载文字的物品还未被发明,记载文字用的是竹简、丝绸等物,而丝绸价格昂贵、竹简笨重且记录的字数有限,为能在“一卷”竹简上记下更多事情,就将不重要的字删掉。

“让”的文言文翻译

〈动〉

1. (形声。从言,襄( xiāng)声。本义:责备)

2. 同本义 [blame]

让,相责让也。——《说文》

诘责以辞谓之让。——《小尔雅》

让,责也。——《广雅》

且让之。——《左传·昭公二十五年》

让不贡。——《国语·周语》

鲁人以为让。——《史记·齐世家》

众知有为,因让之曰:…——明· 高启《书博鸡者事》

3. 又如:让书(有责备言语的书信);让勖(既责备又勉励);让诮(责让讥诮)

4. 退让;谦让 [give away;give ground;modestly decline]

让者,礼之主也。——《左传·襄公十三年》

让文之材也。——《国语·周语》

让,推贤也。——《国语·晋语》

允恭克让。——《书·尧典》。郑注:“推贤尚善曰让。”

退让以明礼。——《礼记·曲礼》

尧让天下于 许由。——《庄子·逍遥游》

侯生摄敝衣冠,直上载公子坐,不让,欲欢公子。——《史记·魏公子列传》

5. 又如:让梨觅枣(比喻兄弟间的手足情爱);见困难就上,见荣誉就让;各不相让;寸步不让;让棋;让衢(让路);让再让三(三番五次地推让);让客(礼让客人);让德(谦让的品德)

6. 推举 [elect]

哥哥三打祝家庄身亡之后,众兄弟让我为头领。—— 李致远《还牢末》楔子

7. 以一定代价将东西的所有权转给他人 [let sb.have sth.at a fair price;make over]

把房子让给远房几家族人来住。——《儿女英雄传》

薛家伏势倚情,偏不相让。——《红楼梦》

8. 又如:让与(把财物或权利移转于别人);让禄(把利禄移转给别人);让国(把国君的地位让给他人);让名(把名誉让给他人);让价;让利销售

9. 请,邀请 [invite;usher]。如:把他让进门来;把客人让进里屋

10. 允许 [let;allow;permit]。如:公共场所不让吸烟;让他走了

11. 通“攘”。推辞;推让;拒绝 [decline;refuse]

乃惧距天用而让有用也。——《潜夫论·明闇》

12. 又如:让职(辞让官职);让爵(让爵位)

13. 要求 [ask]。如:是他让我来的;她妈妈让她每天练钢琴八个小时

14. 躲避,避免碰到(如突然转身) [dodge]。如:幸亏我让得快,要不早给那辆车撞倒了;让威(避开敌人的锋芒);让开(避开);让辟(退让避开)

15. 用烟酒款待 [entertain;treat;offer]。如:让酒(请人喝酒);让烟(请人抽烟);让坐(请客人入座)

16. 通“攘”。

17. 窃夺 [steal]

治斧钺者,不敢让刑;治轩冕者,不敢让赏。——《管子·君臣下》

18. 骚扰 [disturb]

巨涂则让,小涂则殆。——《荀子·荣辱》

〈介〉

1. 被 [by]。如:他让自行车撞了;庄稼让大水冲走了

〈名〉

1. 古代的一种礼节仪式。举手平衡状 [put up one's hands to balance]

宾入门皇,升堂让。——《仪礼·聘礼》。郑玄注:“让谓举手平衡也。”

犬行不顾细谨,大礼不辞小让。——《史记·项羽本纪》

因现在经济条件不允许翻译成文言文

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静

不让的文言文翻译相关文章

猜你喜欢