文言文翻译
d.臣请献一朝之贾
原文
人有卖骏马者,比(1)三旦立市,人莫(2)之知(3)。往见伯乐曰:“臣(4)有骏马,欲卖之,比三旦(5)立(6)于市,人莫与言(7)。愿(8)子还(9)而视之,去(10)而顾(11)之,臣请献一朝(13)之贾(12)。”伯乐乃(13)还而视之,去而顾之。一旦而马价十倍。 -------选自《战国策 燕策二》译文
有卖千里马的人,连续三天站在集市上卖马,人们不知道他卖的是千里马。这个人就去拜见伯乐,说:“我有骏马想要卖,连续三天站在集市上,没有人和我谈生意。希望您环绕着马看它,离开的时候再回头看看它,我会付你一天的价钱。” 伯乐就环绕着马看它,离开的时候回头看它。一天之内马价涨了十倍。
1、比:连续、接连 2、知:了解 3、去:离开 4、三旦:三天 5、于:在 6、立:站立 7、言:交谈 8、愿:希望 9、还:通假字,通“旋”围绕,绕圈子。 10、顾:回头看 11、莫:没有 12、臣:先秦时代,普通人之间有时也谦称自己为“臣”。 13、一朝之贾:一天的价值;贾:通“价”,这里指报酬;朝:早晨,也指一天;之:的。 14、乃:就 ,于是 15、一旦:这里是“一会儿”的意思。
骤视之,无不惊为天人者的文言文翻译
(原文)骤视之,无不惊为天人者
(译文)猛然一看,没有不惊叹象是活人似的。
(原文)光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。见所制蜡人,悉仿生人,形体态度,发肤颜色,长短丰瘠,无不毕肖。自王公卿相以至工艺杂流,凡有名者,往往留像于馆。或立或卧,或坐或俯,或笑或哭,或饮或博,骤视之,无不惊为生人者。余亟叹其技之奇妙。译者称:“西人绝技尤莫逾油画,盍驰往油画院一观《普法交战图》乎?”
(译文)光绪十六年春闰二月甲子日,我游览了巴黎蜡人馆。看到所塑造的蜡人,全都仿照活人的样子,那形体神态、头发肤色、高矮胖瘦,没有不完全相像的。从达官贵族以至工艺家和各行各业的人,凡是有名气的,每每在馆里留下蜡像。有的站着,有的躺着,有的坐着,有的弯着腰,有的笑,有的哭,有的在喝酒,有的在博戏,猛然一看,没有不惊叹象是活人似的。我再三赞叹制作蜡人技术的奇妙。翻译人员说:“西方人绝妙的技艺,尤其没有超过油画的,您何不马上到油画院去,看一下普法交战图呢?”
(这是在光绪年间,一位游客游历了‘巴黎蜡人馆’的记述。此文摘自《百度文库》)
〝熟视〞在文言文里翻译成什么
【词目】:熟视
【拼音】:shúshì
【释义】指注目细看。
【语出】:《国策·齐策一》:“明日,徐公来,孰(熟)视之,自以为不如。”
《新唐书·元万顷传》:“(胡楚宾)性重慎,未尝语禁中事;人及其醉问之,亦熟视不答。”
指注目细看。
《史记·齐悼惠王世家》:“﹝魏勃﹞因退立,股战 而栗,恐不能言者,终无他语。灌将军熟视笑 曰:‘人谓魏勃勇,妄庸人耳。’”《新唐书·文艺传上 ·胡楚宾》:“性重慎,未尝语禁中事,人及其醉问 之,亦熟视不答。”《东周列国志》第一百一回:“唐 举熟视而笑,谓曰:‘先生鼻如蝎虫,肩高于项,澨 颜蹙眉,两膝挛曲,吾闻:圣人不相,殆先生 乎?
文言文翻译