365句子网

文言文翻译怎么提高

怎样才能提高文言文翻译的能力?

初期主要是学会一些常用的词的用法,像然,既,之,这些词,一般先看全文,了解文章大概脉络,然后再去一句句推敲。然后就是一个积累的过程,文言文里很多词语现在已经很少用的,有些则是典故,不知道来历本身词语没有意义。这就需要大量的储备。一些文言文的字典,比如康熙字典这样的工具书,会在进一步的学习中有帮助。

如果你主要是要,那应该不难,记得先通读全文,不懂的联系下上下文。知道意思后把几个必须翻译的翻译准确再组织一下语言。就可以了。按说试卷不会难到读完两遍还不知道它讲什么。

首先你一定要喜欢文言文,至少不要对文言文产生反感,不然是做不好文言文的。你要多做做关于文言文的练习,这个跟英语的阅读理解靠多做是一样的道理。然后你要做到在课后去记住那些文言词的意思。。。。这样就可以看懂整篇文言文了~~

如何提高文言文翻译水平

文言文翻译有诀窍中学生翻译古文,主要有两个要求:正确、通顺.正确是指内容而言,要如实表达本意,不曲解、不缺漏、不滥增;通顺,是指表达而言,要使译文符合现代汉语的语法习惯.具体翻译古文时,我们要遵循两个基本原则,掌握五种操作方法.原则之一:词不离句,句不离篇.文章的词、句都是在具体的语言环境之中的.翻译古词、句,必须了解它们所处的语言环境,然后才能正确翻译.如“其一犬坐于前”,(《狼》),光看这一句,似乎可译成“其中的一条狗坐在前面”,但联系上文“途中两狼”,“少时,一狼径去……”可知“坐于前”者不是“狗”而应是另一条“狼”.“犬”即“像狗似的”,用来修饰“坐”的姿式的.这个例子说明,译古文先应通全文,了解大意,然后紧扣“词不离句,句不离篇”的要求作详译.原则之二:直译为重,意译为辅.直译,是依据原文的词语、句子,逐一翻译,还要求保持原句的句式和语气等.如“其真不知马邪?其真不知马也”.(《马说》),前句中的“其”,应译为“难道”,表反问语气,后句中的“其”要译为“恐怕”,表推测语气.在翻译时,某些词句直译以后语意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意译来辅助.如“居庙堂之高……”(《岳阳楼记》),直译为“处在宗庙、殿堂的高处”,含义仍嫌不明确,可采用“在朝廷做官”这种意译,则使人容易理解了.意译灵活性大,译者可在理解原文实际含义后,用自己的语言来表述,使较深的词句译得通俗明白,但仅译大意,不及直译平密,对正在培养古文逐步阅读能力的中学生来说不宜大力提倡.古文翻译的五种手段:录、释、理、添、删.录:凡是人名、地名、朝代、年号、官名、书名等专有名词,都可照原文抄录.此外,古今词义一致,人们熟知的词,如“山”、“火”、“车”、“问”、“逃”等,也无需翻译.释:这是用得最多的一种手段;运用现代汉语的双音节词语来解释古文中的单音节词语.对通假字、一词多义、词类的活用,用法多样的一些虚词等要特别注意,一定要联系上下文,选准它的确切解释.理:调整、理顺译文的词序.大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者说》),原次序译作“苛酷的统治凶狠比老虎”,这不符合现代语习惯,应把“比老虎”调整到“凶狠”之前.添:在原文有省略的地方,增添必要的内容,使译文通顺、明确.如“忽然抚尺一下,群响毕绝”(《口技》),其中“抚尺”和“一下”之间缺一个动词“响”,翻译应加上.又如“尝贻余核舟一,……”(《核舟记》),译文时,句前应加主语“王叔远”,“一”字之后应加量词“枚”.删:有些词语仅有语法作用而无法译出的,可删去不译.如“夫大国,难测也”(《曹刿论战》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室铭》)中的“之”,“学而时习之”(《论语》六则)中的“而”都属于这一类.

如何提高文言文翻译的水平

文言文句子翻译,是学习文言文的主要训练方法之一。它可以让学生在翻译文言文句子中积累文言词语、感受古代汉语习惯,更重要的是准确理解原作内容。根据实践经验积累,翻译好文言文,要在仔细阅读的基础上,掌握以下技巧。

一、录

“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释

“释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。

三、补

“补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。

四、添

“添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。

五、删

“删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。

六、调

“调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。

首先要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂。我想到现在我们同学已经有80%的实虚词已经了解,剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来。接下来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧。

一、首先要掌握正确的文言文阅读方法。

众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行:

第一步:初读全文

指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍。最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂。一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格。这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格。作者写人物传记 ,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度。

内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统的道德规范,又不失现实教育意义。

第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。

怎么样快速提高文言文翻译题?

亲爱的同学、朋友:如果你有这样的问题可能有两个原因——第一,你不熟悉甚至没有看过考纲要求的文言文120实词;第二,可能你不熟悉文言文的阅读方法。

而这两个问题又以第一个为最要害。读考纲要求的文言文120实词,相当于考英语要看大纲单词表。我在课上给同学们进行过一个梳理,同时也把我个人按照汉字字形整理过的120实词表拿出来与我课堂上的同学们分享。

文言文一二〇实词梳理

新东方 中学优能 杨洋

一.感情:

爱恨怜诚患鄙卑恶堪绝归善

二.军事:安兵固国或伐戍何胜负克弥贼族

三.天地:阳阴朝莫曾是易期奇数率少再知幸殆故卒亡

四.自然:本类修

五.人本:

(一)眼睛:见看察顾望涕

(二)手臂左右度兴

(三)口耳许诸

(三)肢体被倍非要疾病乃属

五.人本

(一)眼睛:见看察顾望涕

(二)手臂:左右度兴

(三)口耳:许诸

(三)肢体:被倍非要疾病乃属

七.政治:

除拜擢举迁假使如若劝王相质

八.文化:

书信说谢

举例:一.感 情

1.爱:对人或事物溜之深厚真挚的感情;吝惜

①繁体的“爱”是由“爪”(爫)、“秃宝盖”(冖)、“心”、“友”四部分组成:

汉代五言古诗《上山采蘼芜》:“新人虽言好,未若故人姝。颜色类相似,手爪不相如”(蘼芜这种植物,又名蕲茝,薇芜,江蓠,据辞书解释,苗似芎藭,叶似当归,香气似白芷,是一种香草。妇女去山上采撷蘼芜的鲜叶,回来以后,于阴凉处风干,叶子风乾可以做香料,亦可以作为香囊的填充物。古人相信靡芜可使妇人多子.) 妥、采、受

“冖”字(读作mì),是个象形字,《说文》:“冖,覆也。从一下垂也。”

《说文》:“心,人心,土藏,在身之中。象形。”

“友”在甲骨文中是两只右手靠在一起的形状。(就像现在的旧友重逢,二人都伸出右手,紧紧相握,表示友谊。)

“同门曰朋”,即师从同一个老师的人称为“朋”;

“同志曰友”,即志同道合之人称为“友”。

②《孟子•梁惠王上》

“百姓皆以王为爱也,臣固知王之不忍也„„齐国虽褊小,吾何爱一牛。”

2.恨:《说文》恨,怨也(怨,恚也;恚,恨也);感到遗憾

①杜牧《泊秦淮》烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

②含恨而逝,唐•张籍《节妇吟》“君知妾有夫,赠妾以明珠。感君缠绵意,系在红罗襦„„还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。”(拒绝平卢节度李师道的收买)

3.怜:怜悯;爱怜,爱惜

4.诚:真心;确实,的确

①巧诈不如拙诚。——《韩非子•说林上》

②臣诚知不如徐公美。——《战国策•齐策》

所谓无者诚难测,而神者诚难明矣。——韩愈《祭十二郎文》

“读《出师表》不哭者不忠,读《陈情表》不哭者不孝,读《祭十二郎文》不哭者不慈”

5.患:担心,发愁;忧患,麻烦

6. 鄙:边邑,边境;见识少;道德品质低下

①蜀之鄙有二僧,其一贫,其一富。——清•彭端叔《为学》

②先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。——《出师表》

详细内容可见我的博客 希望对你有帮助!

文言文翻译的方法:

文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变

文言文翻译的要求

文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

文言文翻译的原则

在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

文言文翻译的方法

文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。

文言文翻译基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。

文言文翻译“四重奏”

最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:

1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。

2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。

3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。

4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。

综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。

文言文翻译得分点把握技巧

语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

一、看词性——从词类活用现象方面把握

备考对策:词类活用是2020年高考的选考内容。它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

二、观句式——从文言句式特点方面把握

备考对策:文言句式已纳入2020年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。

三、悟词义——从关键实词意义方面把握

备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。

四、辨用法——从主要虚词用法方面把握

备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。

所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。

怎么提高语文古文翻译?

不知道高中古文的学习方法和初中古文的学习方法是不是一样哦...

我现在是上初三,在初二的时候,古文也很烂,但是后来到了初三,换了个老

师,这个老师是我们学校最好的语文老师,她教我们学作文和学古文很有一套,

每天早上早自习我们都会每个同学轮着做古文导读,就是把古文抄在黑板上,然

后重要字词注音解释,带读。我觉得你可以自己进行哦,买本古文书,只看主要

字词解释,然后一边看一边把人名,地点,时间什么的用横线画着,这样可以帮

助你更清晰的看清整篇文章的结构内容,还有,一边看一边把重要字词解释简洁

地抄在字词下面,记住,一定要简洁哦!这样既可以提高概扩能力,又可以加强

记忆,这样,你积累的一些比较普遍的字词翻译就慢慢多了。还有,做翻译题的

时候,不要急着先去翻译整句或整段话,要先逐个的翻译字词,再组合成完整通

顺的话。

最重要的一点!做翻译题其实老师给分的关键的是看你有没有翻译关键词!如

果你翻译的大意相同,但是关键词没有翻译,老师一样的会给你扣分!这是偶们

语文老师说的...

就这些了吧,反正,多看多做还是最重要的,慢慢的会形成一种感觉,做不出

来就读,读通了就大概懂了,都是中国汉字嘛,哪有那么难?

其实,平时没事做可以翻字典玩哦,看那些注释,你会发现原来还有很多东西

你不知道..!

妈呀,打死我了,跟你讲这么多,希望对你有帮助,反正我这么做,古文理解

是提高了很多的~

童鞋,你不把分给我不厚道噢~!

不行啊!时间不够,你按照每个字词的意思连成一个通顺的句子就行了,现在你只要把你错的地方归类,容易在哪方面的字词上失分,或是哪些字词的解释跟翻译跟你当初的想法为什么不同,你现在只要回头看,找出其中的规律不难。你要学会意群的翻译,一个句子里总有一些是能拼凑起来的,你只要再找几个关连词,把它们串联起来

怎么提高文言文的水平

要想比较快地提高古文水平,有以下途径可遵循:

1、学好现代汉语语法知识。

现代汉语是从古汉语发展而来的,掌握好现代汉语语法知识,可以反溯古文的构词造句之法及句子的语法特点。

现代汉语中有很多四字词,其结构很有规律。如“说三道四”,是由两个支配式词组联合构成的,其中,两个支配动词“说”“道”、两个被支配的数词“三”“四”,分别都是同一类型的词。由此推及,便极容易理解古文中那些有规律的构词造句,如:“时维九月,序属三秋”。时和序、维和属、九月和三秋,分别都是同一类型的词,这样就好理解了。

只有在能够对现代汉语句子成分进行准确分析的基础上,才可能轻松辨识文言文的特殊句法。所谓“倒装句”,无非是主、谓、宾、定、状等成分在句子中的位置变换而已。熟悉了现代汉语语法习惯,只需要简单了解文言文倒装句的特点,就可以轻而易举地分析文言文句子,没必要在死记硬背上花精力。

2、要习惯于翻字典,不能依赖“翻译”。

中学学习文言文,有大量的实词、虚词要背,非常艰苦。其实,文言文的实词靠背是事倍功半的笨办法。每一个实词,有的词义与今同,有的部分同,有的相去甚远,随着其在不同文章中的不同用法,其意义各不相同。加之其常被活用,词义变化极多,背下来也没用,人们也不可能背完所有的字词的各种义项。解决这个问题的最好办法是翻字典,在字典中比较、识别该字在句中的字义,时间一长,很多字都变得熟悉了,即便在不用字典的情况下,也能读懂大部分文言文。

3、努力克服“望文生义”的读书习惯。

古人说学习要“虚心”,“虚心”就是一个使动用法,让心里先变得“什么都没有”,才能去理解古文。如果看到“河”就认为是流水的河流,看到“水”就认为是氧化氢,殊不知上古文言文的河专指黄河,而水多指河流。读文言文时,要特别注意字词在句中的含义。

4、注意古汉语词汇的单音节特点。

文言文词汇,除了像“葡萄”、“玛瑙”这样的词以外,绝大部分是单音节,即一个字一个词。心中常有这根弦,会减少很多理解错误。最常见的如“妻子”,文言文指“妻和子”,是一个词组。再如“部分”,现代汉语是一个双音节词,“分”读轻声,与整体相对。文言文是词组,表示“部署、处分”,或部属、秩序等。

5、多读文言文。

所谓熟能生巧,有空闲时,找一些容易懂、吸引人的文章来读,如文言小说、散文、杂记等。随着阅读能力提高,再去读先秦那些比较艰涩的古典。

随着多读,就变得“会读”,知道“断句”、“节奏”,就不会将有限的精力用在所谓的“技巧”、“诀窍”上。

坚持这样去学习,古文不再是障碍了。

文言文翻译怎么提高相关文章

猜你喜欢