文言文猿说
武平复产猿,猿毛若金丝,制闪闪可观bai。猿子尤奇,性可驯,然du不离母。母黠,zhi不可致。猎人以毒傅dao矢,伺母间射之,母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝。猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙。嗟夫!猿且知有母,不爱其死。况人也耶?
译文
武平这个地方盛产猿猴,猿猴的毛像金丝一样,闪闪发光。小的猿猴更加奇特,性格很温驯,但不离开母亲。母猴很狡猾,不能接近。猎人在箭上涂毒,等到母猴放松的时候射它,母猴看自己不能活了,将乳汁洒在林间,让小猴喝。乳汁洒尽后,就气绝而亡。猎人用母猴的皮鞭打小猴,小猴悲哀的鸣叫,让猎人抓住。每天夜里一定要枕着母亲的皮才能睡觉,更有甚者则抱着母亲的皮而死。哎!猿猴尚且知道有母亲,不忍心看到它死,何况人呢?、
1、猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。
猎人用母猴的皮鞭打小猴,小猴悲哀的鸣叫,让猎人抓住。
2、猿子尤奇,性可驯,然不离母。
小的猿猴更加奇特,性格很温驯,但不离开母亲。
敛手就制:束手被copy抓。就,靠近,走进。制,动词作名词用,指被抓这个事。
性可驯:性情可以被驯服。驯:驯服。这里是被动式,即可驯性。也有说是使动用法,使。。驯。我不知道现在教学采用哪种。至于说驯是动词作名词,我无言。
完全个人观点,仅供参考。
文言文《猿说》的翻译我没看懂,到底讲的是一个什么
原文
武平产猿,猿毛若金丝,闪闪可观。猿子犹奇,性可驯,然不离母。母黠,不可致。猎人以毒傅矢,伺母间射之,母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝。猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙。嗟夫!猿且知有母,不爱其死,况人也耶?
内容梗概
武平这个地方盛产猿猴,猿猴的毛像金丝一样,闪闪发光.小的猿猴更加奇特,性格很温驯,但不离开母亲.母猴很狡猾,不能接近.猎人在箭上涂毒,等到母猴放松的时候射它,母猴看自己不能活了,将乳汁洒在林间,让小猴喝.乳汁洒尽后,就气绝而亡.猎人用母猴的皮鞭打小猴,小猴悲哀的鸣叫,下树让猎人抓住.每天夜里一定要枕着母亲的皮才能睡觉,更有甚者则抱着母亲的皮而死.哎!猿猴尚且知道有母亲,不吝啬自己为母亲而死,何况人呢?
注解
1.武平:县名
2.尤:更加
3.黠:聪慧、狡猾
4.致:捕获
5.傅矢:涂染箭头
6.伺,观察、等待空隙、疏漏度,估计
7.饮:给......喝
8.绝。完毕断
9.鞭:用鞭子打
10.敛:收起
11.安:睡
12.爱:爱惜
13 .然: 不过,但是
14.间:疏忽
15.辄:就
16.闪闪可观:值得
本文将猿的情深义重与猎人的阴险冷酷形成鲜明对比,突出猿母子生死与共、骨肉情深的至情至爱,启发人们:人应该比其他动物更懂得母爱。
猿说译文
猿说是宋濂的文言文作品。宋濂将猿的情深义重与猎人的阴险冷酷形成鲜明对比,突出猿母子生死与共、骨肉情深的至情至爱,启发人们:人应该比其他动物更懂得母爱。
作品原文
武平产猿,猿毛若金丝,闪闪可观。猿子尤奇,性可驯,然不离母。母黠,不可致。猎人以毒傅矢,伺母间射之,母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝。猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙。嗟夫!猿且知有母,不爱其死。况人也耶?
作品译文
武平这个地方盛产猿猴,猿猴的毛像金丝一样,闪闪发光。小的猿猴更加奇特,性格很温驯,但不离开母亲。母猴很狡猾,不能接近。猎人在箭上涂毒,等到母猴放松的时候射它,母猴知道自己不能活了,将乳汁洒在林间,让小猴喝。乳汁洒尽后,就气绝而亡。猎人用鞭子抽打母猴的皮,小猴悲哀地鸣叫,从树上下来了。每天夜里一定要枕着母亲的皮才能睡觉,更有甚者则抱着母亲的皮翻腾而死。哎!猿猴尚且知道有母亲,不忍心看到它死,何况人呢?
作者
宋濂(1310—1381),字景濂,号潜溪,别号:玄真子、玄真道士、玄真遁叟。浦江(今浙江义乌)人,明初文学家。
武平产猿,猿毛若金丝,闪闪可观。猿子尤奇,性可驯,然不离母。母黠,不可致。猎人以毒傅矢,伺母间射之,母度不能生,洒乳于林,饮子。洒已,气绝。猎人取母皮向子鞭之,子即悲鸣而下,敛手就致。每夕必寝皮乃安,甚者辄抱皮跳掷而毙。嗟夫!猿且知有母,不爱其死。况人也耶?(宋濂《猿说》)
(1)翻译文段中画线的句子。(5分)
①洒乳于林,饮子。洒已,气绝。
翻译:
②猿且知有母,不爱其死
翻译:
15.(1)①(母猴)将奶洒在林子里,给小猴子吃。洒完后,就断了气。②猿尚且知道有母爱,不顾惜(或吝惜)自己的生命。(评分标准:“于林”“饮”“已”“且”“爱”各1分)
文言文猿说